The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

71,485 views ・ 2022-09-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anastasia Yatsn Редактор: Olga Mansurova
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Здесь мне восемь лет,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
и сегодня мой первый день в новой школе,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
но я не могу выразить свои мысли.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
По правде, я не понимаю ни слова на английском.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Наша семья только переехала из Кореи в Англию.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Мама воспитывает мою младшую сестру и меня
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
и вместе с тем заканчивает учёбу.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Она почти так же растеряна, как и я,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
но, очень мало зная английский,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
она ежедневно спрашивает на ломаном английском у моих учителей,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
как она может помочь мне дома.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
В отличие от многих других родителей в школе,
которые совсем не говорят по-английски или боятся задать вопрос,
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
она справляется гораздо лучше.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
И благодаря этому мне гораздо легче.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Перенесёмся на три месяца вперёд.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Каждый раз, когда мама забирает меня,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
целая толпа корейских родителей собирается вокруг машины.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Это вызывает затор буквально каждый день. Серьёзно?
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Смех)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Все остальные корейские родители собираются вокруг машины,
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
спрашивая у мамы те же вопросы, которые она задавала учителям.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
«Ещё раз, что такое родительское собрание?»
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
«Мой ребёнок отстаёт. Что я могу сделать?»
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Я не знаю, как я бы пережила тот первый год без моей мамы.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Но я точно знаю, что мой случай не единственный.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Каждый год 50 миллионов детей проходят через школьную систему США.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
И из них 40 миллионов,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
то есть, четверо из пяти детей,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
происходят из малообеспеченных семей или семей иммигрантов.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Мы говорим о подавляющем большинстве этой системы.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Я понимаю, что я одна из счастливчиков,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
потому что согласно закону средних чисел
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
эти дети, скорее всего, отстанут на целых два учебных года.
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Это обходится экономике США почти в один триллион долларов каждый год.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Но всё не обязательно должно быть так.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
На самом деле исследования показывают, что для успешной учёбы ученика
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
вовлечённость семьи важнее, чем её материальное благосостояние.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Родитель — это первый учитель ребёнка,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
а дети проводят 80 процентов своего времени вне класса.
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Поэтому неудивительно, что семьи кардинально меняют условия игры.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Итак, вопрос на триллион долларов:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Как мы можем использовать невероятный потенциал семей
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
и их всеобъемлющую любовь к своим детям?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Организация, которую я основала, помогает учителям, семьям и школам
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
общаться, используя то, что есть у каждого из нас —
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
мобильный телефон.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Учителя пишут сообщение на английском,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
родители получают его на своём родном языке, и наоборот.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Мы разрушаем языковой барьер,
преодолеваем различия в культуре и знаниях, объясняя концепции образования,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
а также даём возможность родителям и учителям общаться друг с другом.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Мы выступаем в роли того, кем была моя мама
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
для школы и семей моих друзей:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
коммуникатора, переводчика, наставника,
того, кто объясняет и того, кто является связующим звеном.
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
И поскольку моя мама не может быть везде —
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
по правде, ни один родитель не может, и это не из-за отсутствия желания —
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
мы решили вмешаться и соединили четыре миллиона семей,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
учеников и учителей в 70 тысячах школ на текущий момент.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Аплодисменты)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Когда семьи и школы работают вместе, выигрывают все.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Ученики получают поддержку, семьи получают возможность участия,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
а работа учителей становится в разы легче.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
Школьная среда и сообщество процветают благодаря людям из всех слоёв общества.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Даже сама система извлекает выгоду.
В прошлом году США потратили почти 700 миллиардов долларов
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
на образование для детей школьного возраста.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Представьте, что вы можете увеличить возврат этой инвестиции,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
пусть даже и немного,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
связав школы и семьи для взаимодействия.
03:58
And we should.
73
238693
1168
И это именно то, что нужно.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
В этом нет ничего сложного.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Но на самом деле речь идёт о гораздо большем,
04:04
than student grades.
76
244365
1794
чем одни лишь оценки учеников.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
Образование выходит за рамки экономического роста,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
а наша цель выходит за пределы учебного класса.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
Школы — это воронка в реальный мир.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
Государственное образование формирует граждан.
И создавая следующее поколение граждан,
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
мы не можем оставлять позади четырёх из пяти детей или их семьи.
04:22
or their families.
83
262884
1168
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Ели мы продолжим выбирать, с кем взаимодействует система,
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
поколение за поколением, как мы поступаем сейчас,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
у нас не останется ни сообщества, ни гражданского общества,
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
ни даже функционирующей демократии.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Наше коллективное благополучие начинается с инклюзивных школ
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
и помощи каждому ребёнку в реализации его безграничного потенциала.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Поэтому мы надеемся, что однажды
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
все семьи иммигрантов и малоимущих и их дети
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
почувствуют, что они «свои» в системе образования.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Мы мечтаем, что однажды они почувствуют себя вовлечёнными
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
в те самые сообщества, которые они должны построить.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Спасибо.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7