The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

70,058 views ・ 2022-09-06

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rahadiani Prasetianti Reviewer: Made Pramana
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Saat itu usia saya delapan tahun,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
dan itu adalah hari pertama saya di sekolah baru,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
namun saya tak bisa mengekspresikan diri.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
Sebenarnya, saya tidak mengerti satu kata pun dalam bahasa Inggris.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Keluarga saya baru pindah dari Korea ke Inggris.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Ibu saya membesarkan saya dan adik saya,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
dan ibu juga menyelesaikan kuliahnya.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Ibu hampir sama bingungnya dengan saya,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
tapi dengan sedikit bahasa Inggris yang ia tahu,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
ia berbicara kepada guru saya dalam bahasa Inggris patah-patah, setiap hari,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
tentang cara membantu saya di rumah.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Dibandingkan dengan banyak orang tua lain yang tidak bisa berbahasa Inggris
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
atau bahkan takut untuk mengajukan pertanyaan,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
Ibu jauh lebih baik.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
Dan karena itu, keadaan saya jauh lebih baik.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Tiga bulan kemudian.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Setiap kali Ibu menjemput saya,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
sekelompok orang tua Korea berkerumun di sekitar mobil.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Menyebabkan macet setiap hari. Yang benar saja.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Tertawa)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Semua orang tua Korea lainnya berkumpul di sekitar mobil,
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
menanyakan ibu saya pertanyaan yang sama yang ibu tanyakan pada guru saya.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“Apa itu pertemuan orang tua-guru?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“Anak saya lambat belajar. Saya harus bagaimana?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Saya tidak tahu bagaimana bisa bertahan di tahun pertama tanpa ibu saya.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Tapi saya tahu bahwa pengalaman saya tidak begitu unik.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Setiap tahun, 50 juta anak masuk sistem pendidikan AS.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Dan dari jumlah itu, 40 juta,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
artinya, empat dari lima anak,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
berasal dari keluarga tidak mampu atau keluarga imigran.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Kita berbicara tentang sebagian besar sistem di sini.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Saya sadar bahwa saya termasuk beruntung,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
karena hukum rerata akan memberi tahu Anda
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
bahwa anak-anak ini cenderung tertinggal
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
selama dua tahun pelajaran.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Ini merugikan ekonomi AS hampir satu triliun dolar setiap tahun.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Tapi hal ini bisa dicegah.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
Bahkan, penelitian mengatakan bahwa bagi seorang siswa untuk berhasil,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
keterlibatan keluarga lebih penting daripada ekonomi keluarga.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Orang tua adalah guru pertama anak,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
dan anak-anak menghabiskan 80 persen dari waktu mereka
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
di luar kelas.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Jadi tidak heran keluarga adalah pembawa perubahan.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Jadi, inilah pertanyaan pentingnya:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Bagaimana memanfaatkan potensi keluarga yang luar biasa dengan lebih baik
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
dan cinta tak terhingga untuk anak mereka?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Inilah tujuan organisasi saya untuk membantu guru, keluarga, dan sekolah
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
dengan menggunakan sesuatu yang kita semua miliki untuk terhubung:
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
sebuah ponsel.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Guru berkomunikasi dalam bahasa Inggris tertulis,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
dan orang tua menerimanya dalam bahasa ibu mereka, dan sebaliknya.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Kami memecah hambatan bahasa,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
menjembatani perbedaan budaya dengan menjelaskan konsep pendidikan
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
dan memungkinkan serta mendorong komunikasi orang tua dan guru.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Kami berperan seperti ibu saya dulu
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
untuk sekolah dan keluarga teman-teman saya:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
komunikator, penerjemah, pelatih,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
pengarah dan perantara.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
Dan karena ibu saya tak bisa berada di semua tempat --
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
dan, tidak ada orang tua yang bisa, dan itu bukan karena kurangnya upaya --
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
kami telah berpartisipasi menghubungkan empat juta keluarga,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
siswa dan pendidik di 70.000 sekolah hingga saat ini.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Tepuk tangan)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Ketika keluarga dan sekolah bekerja sama, semua menang.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Siswa didukung, keluarga diberdayakan,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
dan pekerjaan guru menjadi jauh lebih mudah.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
Sekolah dan komunitas berkembang dengan orang dari berbagai latar belakang.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Bahkan sistem itu sendiri diuntungkan.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
Tahun lalu, AS menghabiskan hampir 700 miliar dolar
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
untuk pendidikan usia sekolah.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Jadi bayangkan jika Anda bisa meningkatkan laba atas investasi itu,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
meskipun hanya sedikit,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
dengan menghubungkan sekolah untuk terlibat dengan semua keluarga.
03:58
And we should.
73
238693
1168
Kita perlu melakukannya.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
Tidak diragukan lagi.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Tetapi, ada sesuatu yang jauh lebih besar
04:04
than student grades.
76
244365
1794
daripada prestasi siswa.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
Pendidikan jauh melampaui batas pertumbuhan ekonomi,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
dan tujuan kami melampaui batasan ruang kelas.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
Sekolah adalah gerbang menuju dunia nyata.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
Pendidikan umum mendidik warga negara.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
Dan dalam menciptakan generasi muda,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
kita tidak bisa meninggalkan empat dari lima anak
04:22
or their families.
83
262884
1168
maupun keluarga mereka.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Jika sistem kita terus pilih kasih atas siapa pihak yang mendapat pelayanan
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
selama beberapa generasi seperti yang kita lakukan sekarang,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
kita tidak akan memiliki komunitas, masyarakat sipil,
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
atau bahkan demokrasi yang berfungsi.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Kesejahteraan kita bersama dimulai dengan sekolah inklusif
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
yang membantu setiap anak wujudkan potensi yang tak terbatas.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Jadi harapan kami adalah bahwa suatu hari,
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
semua anak-anak kurang mampu, anak imigran, serta keluarga mereka
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
akan menemukan tempat mereka dalam sistem pendidikan.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Mimpi kami adalah bahwa suatu hari, mereka akan merasa disertakan
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
dalam komunitas yang akan mereka bangun.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Terima kasih.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7