The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

69,777 views ・ 2022-09-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Tamás Koncz Lektor: Zsuzsa Viola
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Nyolcéves vagyok,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
ez az első napom az új iskolámban,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
de nem tudom kifejezni magam.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
Valójában egy szót sem értek angolul.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
A családom most költözött Koreából Angliába.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Édesanyám nevel engem és a testvéremet,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
miközben az egyetemi tanulmányait is befejezi.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Majdnem olyan elveszett, mint én,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
de azzal a kicsiny nyelvtudással, amit birtokol,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
mindennap beszél a tanáraimmal arról,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
hogyan tud otthon segíteni a felzárkóztatásban.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Sok más szülőhöz képest, akik nem tudnak angolul megszólalni,
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
vagy félnek kérdéseket feltenni,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
ő sokkal jobb helyzetben van.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
Így én is sokkal jobb helyzetben vagyok.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Tekerjünk előre három hónapot:
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Ahányszor anya értem jön,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
mindig egy sereg koreai szülő tolong a kocsink körül.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Ez forgalmi dugót okoz, mindennap. Tényleg.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Nevetés)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Az összes koreai szülő összegyűlik a kocsi körül,
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
és felteszik ugyanazokat a kérdéseket, amiket ő tett fel a tanáraimnak.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“Elmondaná még egyszer, mi az a szülői értekezlet?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“A gyerekem lemaradt. Mit tehetek?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Nem tudom, hogyan éltem volna túl az első évet anyukám nélkül.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Azt viszont igen, hogy a tapasztalatommal nem vagyok egyedül.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Évről évre ötvenmillió gyerek halad át az amerikai oktatási rendszeren.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Ebből negyvenmillió,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
azaz ötből négy gyerek
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
elmaradott területekről, vagy bevándorló családokból érkezik.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Itt a rendszer túlnyomó többségéről van szó.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Rájöttem, hogy én szerencsés vagyok,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
hiszen az átlagok törvénye kimondja,
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
hogy ezek a gyerekek valószínűleg lemaradnak,
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
két teljes tanévvel.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Ez majdnem ezermilliárd dollárt jelent az USA gazdaságának minden évben.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
De nem kell, hogy így legyen.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
Valójában a kutatások szerint egy tanuló teljesítménye
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
inkább függ családja elkötelezettségétől, mint annak vagyonától.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Egy szülő a gyermek első tanára,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
a gyermekek pedig ébrenlétük 80 százalékát
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
a tantermen kívül töltik.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Nem kérdés, hogy a családokon áll a változás.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Szóval íme a milliárd dolláros kérdés:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Hogyan tudjuk jobban kihasználni a családokban rejlő óriási potenciált
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
és gyermekeik iránti egyetemes szeretetüket?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Ezért az általam alapított szervezet segít a tanároknak, családoknak és iskoláknak
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
összekapcsolódni egy eszköz, a telefon segítségével.
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
A tanárok megüzenik mondanivalójukat angolul,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
a szülők pedig megkapják saját anyanyelvükön és fordítva.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Áttörjük a nyelvi akadályokat,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
áthidaljuk a kulturális és tudásbeli különbségeket
az oktatási fogalmak magyarázatával,
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
lehetővé tesszük és párbeszédre ösztönözzük a szülőket és a tanárokat.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Azt a szerepet töltjük be, amit anyukám
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
az iskola és barátaim családjai között:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
kapcsolattartó, tolmács, coach,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
magyarázó és közvetítő.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
Mivel az anyukám nem tud mindenhol ott lenni -
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
nos, valójában egyetlen szülő sem tud, és nem azért, mert ne igyekezne -,
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
közbeléptünk, és összekapcsoltunk négymillió családot,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
valamint diákokat és pedagógusokat idáig 70 000 iskolában.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Taps és éljenzés)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Ha a családok és az iskolák együttműködnek, mindenki nyer.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
A diákokat támogatjuk, a családoknak erőt adunk,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
a tanárok munkáját pedig jóval egyszerűbbé tesszük.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
Az iskolai környezet és közösség különböző hátterű emberekből áll.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Még a rendszer is profitál belőle.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
Tavaly az USA közel hétszázmilliárd dollárt költött
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
az iskoláskorúak oktatására.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Képzeljék el, ha növelni tudjuk ennek a befektetésnek a megtérülését,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
akár csak kis mértékben is,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
az iskolák és az összes család összekapcsolásával.
03:58
And we should.
73
238693
1168
Ezt kellene tennünk.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
Ez tulajdonképpen nem is kérdéses.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Ugyanakkor van itt valami, ami sokkal fontosabb,
04:04
than student grades.
76
244365
1794
mint a diákok jegyei.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
Az oktatás túlmutat a gazdasági növekedésen,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
és a célunk túlmutat az osztálytermeken.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
Az iskolák a való világba vezető csatornák.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
A közoktatás polgárokat képez.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
És a következő polgári generáció kinevelésekor
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
nem hagyhatunk ki ötből négy gyereket
04:22
or their families.
83
262884
1168
vagy a családjukat.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Ha továbbra is válogatunk, hogy a rendszer kikkel foglalkozik,
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
generációról generációra, ahogyan most is csináljuk,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
nem maradunk közösség, civil társadalom,
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
de még csak működő demokrácia sem.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Kollektív jóllétünk a befogadó iskolákkal kezdődik,
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
és azzal, hogy mindenkinek segítünk felismerni végtelen potenciálját.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Reméljük, hogy egy napon
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
minden elmaradott vagy bevándorló gyermek és család
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
az oktatási rendszerhez tartozónak érzi majd magát.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Álmunk, hogy egy napon tényleg azt érezzék,
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
beletartoznak abba a közösségbe, amit majd építeniük kell.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Köszönöm.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Taps és éljenzés)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7