The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

71,743 views ・ 2022-09-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisa Prot Revisore: Gabriella Patricola
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Ho otto anni,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
ed è il mio primo giorno nella scuola nuova,
ma non riesco a esprimermi.
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
In realtà, non capisco neanche una parola d’inglese.
La mia famiglia si è appena trasferita dalla Corea in Inghilterra,
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
mia mamma sta crescendo me e la mia sorellina
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
e sta anche finendo la sua laurea.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Si sente persa tanto quanto me,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
ma con le poche parole inglesi che conosce
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
parla con i miei insegnanti in un inglese stentato,
ogni giorno, su come potermi aiutare a casa.
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Rispetto agli altri genitori che non parlano per niente inglese
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
o che hanno paura di fare domande
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
lei è messa molto meglio.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
E grazie a lei, io sono messa molto meglio.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Tre mesi dopo, ogni volta che mia mamma viene a prendermi
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
un’orda di genitori coreani si accalca attorno alla macchina.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Si blocca perfino il traffico, dico davvero.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Risate)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Gli altri genitori coreani riuniti attorno alla macchina
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
fanno a mia mamma le stesse domande che lei chiese ai miei insegnanti.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“Cosa sarebbe l’assemblea tra genitori e insegnanti?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“Mio figlio è rimasto indietro. Cosa posso fare?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Non so come sarei sopravvissuta a quel primo anno senza mia mamma.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Ma so di non essere la sola ad aver avuto questa esperienza.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Ogni anno, 50 milioni di bambini vanno a scuola negli Stati Uniti.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
E tra questi, 40 milioni,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
ovvero, quattro su cinque bambini,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
vengono da famiglie svantaggiate o immigrate.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Stiamo parlando della grande maggioranza del sistema scolastico.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Mi rendo conto di essere tra i fortunati,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
perché secondo la legge dei grandi numeri
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
questi bambini probabilmente resteranno indietro
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
di due interi anni scolastici.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Questo costa all’economia americana quasi un bilione di dollari all’anno.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Ma non deve per forza essere così.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
In realtà, la ricerca dice che per il successo scolastico,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
il coinvolgimento della famiglia è più importante della sua ricchezza.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Il primo insegnante di un bambino è il suo genitore
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
e questi passano l′80 percento del tempo svegli fuori dalle aule.
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Non c’è da stupirsi che le famiglie siano essenziali.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Ecco quindi una domanda da un bilione di dollari:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Come possiamo sfruttare al meglio l’incredibile potenziale delle famiglie
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
e il loro amore universale per i loro figli?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
È per questo che la mia organizzazione aiuta insegnanti, famiglie e scuole
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
a entrare in contatto grazie a ciò che abbiamo tutti:
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
un cellulare.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Gli insegnanti scrivono le comunicazioni in inglese
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
e i genitori le ricevono nelle loro lingue e viceversa.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Abbattiamo la barriera linguistica,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
uniamo le differenze culturali spiegando concetti educativi
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
e portiamo genitori e insegnanti a parlare tra di loro.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Stiamo svolgendo il ruolo che ha svolto mia mamma
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
per la scuola e le famiglie dei miei compagni:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
il comunicatore, il traduttore, l’assistente
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
l’ascoltatore e il mediatore.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
E dato che mia mamma non può essere ovunque,
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
cosa che nessun genitore può fare, neanche volendo,
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
siamo intervenuti per connettere quattro milioni di famiglie,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
studenti ed educatori in 70.000 scuole fino ad oggi.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Applausi)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Quando scuole e famiglie collaborano, è un successo per tutti.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Gli studenti vengono supportati, le famiglie hanno un ruolo attivo,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
e il lavoro degli insegnanti diventa molto più semplice.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
La comunità e l’ambiente scolastico fiorisce grazie a persone di ogni origine.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
È un vantaggio anche per il sistema scolastico.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
L’anno scorso gli Stati Uniti hanno speso quasi 700 miliardi di dollari
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
sull’educazione scolastica.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Immaginiamo di poter aumentare i profitti di questo investimento,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
anche solo di poco,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
incentivando le scuole a coinvolgere ogni famiglia.
03:58
And we should.
73
238693
1168
E dovremmo farlo.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
Senza nemmeno pensarci.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
In realtà, in gioco non ci sono solo i voti degli studenti.
04:04
than student grades.
76
244365
1794
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
L’educazione supera la crescita economica,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
e il nostro scopo si spinge oltre l’aula scolastica.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
Le scuole ci incanalano verso il mondo reale.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
L’educazione pubblica forma i cittadini.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
E nel creare la prossima generazione di cittadini,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
non possiamo escludere quattro bambini su cinque
04:22
or their families.
83
262884
1168
o le rispettive famiglie.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Se continuiamo a selezionare chi viene coinvolto dal sistema scolastico
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
generazione dopo generazione, come facciamo adesso,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
il risultato non sarà una comunità, non una società civile,
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
e nemmeno una democrazia funzionante.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Il benessere collettivo nasce da scuole inclusive
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
che permettano a ogni studente di realizzare il proprio potenziale.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
La nostra speranza è che un giorno,
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
tutti i bimbi e le famiglie svantaggiate e immigrate
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
si sentano parte del sistema educativo.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Il nostro sogno è che che un giorno si sentano inclusi
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
nelle comunità che loro creeranno.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Grazie mille.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Acclamazioni ed applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7