The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

71,743 views ・ 2022-09-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ludivine Desriac Relecteur: Jules Daunay
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
J’ai huit ans,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
c’est mon premier jour dans ma nouvelle école,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
mais je ne peux pas m’exprimer.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
En fait, je ne comprends pas un seul mot d’anglais.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Ma famille vient de quitter la Corée pour l’Angleterre.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Ma mère élève ma petite sœur et moi,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
pendant qu’elle finit ses études.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Elle est presque aussi perdue que moi,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
mais avec le peu d’anglais qu’elle connait,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
elle parle à mes professeurs dans un anglais approximatif, chaque jour,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
de comment elle peut m’aider à la maison.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Comparé à d’autres parents de l’école qui ne parlent pas du tout anglais
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
ou qui ont peur de poser des questions,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
elle est bien mieux lotie.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
Et pour cela, je suis bien mieux lotie.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Trois mois plus tard.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Chaque fois que ma mère vient me chercher,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
une nuée de parents coréens s’entasse autour de la voiture.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Ça provoque un embouteillage, environ tous les jours. Sérieux ?
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Rires)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Tous les autres parents coréens se regroupent autour de la voiture
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
et posent à ma mère les mêmes questions qu’elle a demandé aux professeurs.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
« C’est quoi déjà une réunion parents-profs ? »
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
« Mon enfant a des difficultés. Que puis-je faire? »
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Je ne sais pas comment j’aurais survécu à cette première année sans ma mère.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Mais je sais que mon expérience n’est pas si rare.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Chaque année, 50 millions d’enfants passent par le système éducatif américain.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Parmi eux, 40 millions,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
soit quatre enfants sur cinq,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
viennent d’une famille pauvre ou d’origine immigrée.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
On parle de la grande majorité du système.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Je comprends que je fais partie des plus chanceux,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
car la loi des probabilités vous dirait
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
que ces enfants sont susceptibles d’accuser un retard
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
de deux années scolaires entières.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Il en coûte près d’un trillion de dollars par an à l’économie américaine.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Mais ce n’est pas une fatalité.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
En effet, la recherche nous dit que pour qu’un élève se débrouille bien,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
l’engagement de sa famille est plus important que sa richesse.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Le parent est le premier professeur de son enfant,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
car les enfants passent 80 % de leurs heures éveillées
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
hors de la salle de classe.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Pas étonnant que les familles changent la donne.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Je vous pose une question à un trillion de dollars :
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Comment mieux exploiter l’incroyable potentiel des familles
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
et leur amour universel pour leurs enfants ?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
C’est pourquoi mon association aide les professeurs, les familles, les écoles
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
à se rapprocher en utilisant un objet que nous possédons tous :
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
un téléphone portable.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Les professeurs écrivent leurs messages en anglais
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
et les parents les reçoivent dans leur langue et vice versa.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Nous faisons tomber la barrière de la langue,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
nous comblons les différences de culture et de connaissances
en expliquant des concepts pédagogiques
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
pour faciliter et inciter les parents et les enseignants à se parler.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Nous jouons le rôle que ma mère jouait
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
pour l’école et les familles de mes amis :
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
le communicateur, le traducteur, le coach,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
l’explicateur et l’intermédiaire.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
Comme ma mère ne peut pas être partout,
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
et d’ailleurs, aucun parent ne le peut, ce n’est pas faute d’essayer –
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
nous sommes intervenus pour relier quatre millions de familles,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
d’élèves et d’enseignants de 70 000 écoles à ce jour.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Applaudissements)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Quand les familles et les écoles coopèrent, tout le monde y gagne.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Les élèves sont soutenus, les familles sont responsabilisées
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
et le travail des professeurs devient bien plus facile.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
L’environnement et la communauté scolaire prospèrent avec des gens de tous horizons.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Même le système en profite.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
L’an dernier, les États-Unis ont dépensé près de 700 milliards de dollars
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
pour l’école primaire.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Imaginez si on pouvait augmenter le retour sur investissement,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
juste un peu,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
en mettant en contact les écoles pour communiquer avec chaque famille.
03:58
And we should.
73
238693
1168
Nous devrions le faire.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
Il n’y a pas à réfléchir.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
En réalité, il y a quelque chose de plus grand
04:04
than student grades.
76
244365
1794
que les notes des élèves.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
L’éducation va au-delà de la croissance économique
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
et notre objectif ne se limite pas aux salles de classe.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
L’école est un chemin vers le monde réel.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
L’école publique crée des citoyens.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
En créant la prochaine génération de citoyens,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
nous ne pouvons pas abandonner quatre enfants sur cinq,
04:22
or their families.
83
262884
1168
ainsi que leurs familles.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Si on continue à choisir avec qui le système communique
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
génération après génération, comme maintenant,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
nous n’allons pas nous retrouver avec une communauté, une société civile
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
ou même une démocratie qui fonctionne.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Notre bien-être collectif commence par des écoles inclusives
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
qui aident chaque enfant à réaliser son potentiel infini.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Nous espérons qu’un jour,
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
tous les enfants pauvres et immigrés et leurs familles
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
ressentiront qu’ils font partie du système éducatif.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Nous rêvons qu’un jour, ils se sentent inclus
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
au sein même des communautés que nous attendons qu’ils construisent.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Merci.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7