The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED
71,743 views ・ 2022-09-06
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Takako Ramsden
校正: Masaki Yanagishita
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
8歳の時
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
新しい学校の 初登校日
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
私は 何も話すことができませんでした
00:11
Actually, I don't understand
a single word of English.
3
11800
3378
英語が 一言も わからなかったのです
00:16
My family just moved
from Korea to England.
4
16429
2920
韓国から英国へ
家族で移住した頃のことでした
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
母は 私と妹を育てながら
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
学位を修了する間近でした
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
母も 私と同じくらい 戸惑っているのに
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
片言の英語を使って
00:29
she speaks to my teachers
in broken English, every day,
9
29276
4004
毎日 ブロークン・イングリッシュで
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
娘の家庭学習について 先生に尋ねました
00:35
Compared to many other parents
in the school who speak no English at all
11
35907
3921
英語がわからない 他の親と違って
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
または 質問する勇気のない親と違って
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
母は タフでした
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
おかげで 私もタフになりました
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
話が3ヶ月後に飛びます
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
母が迎えに来る時はいつも
00:50
a swarm of Korean parents
crowd around the car.
17
50463
2962
韓国人の親たちに 車を取り囲まれ
00:53
It causes a traffic jam,
like, every day. Seriously?
18
53758
3295
渋滞を起こすほどでした
それも 毎日です
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(笑)
00:58
All the other Korean parents
gather around the car,
20
58555
2753
車にたかる 韓国人の親たちは
01:01
asking my mom the same questions
that she asked my teachers.
21
61349
3754
母が先生に聞いたのと 同じ質問を
母に投げかけます
01:05
"What is a parent-teacher
conference again?"
22
65145
3044
「『保護者会』って 何?」
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
「子どもの勉強が遅れているんだけど」
私は 母なしでは 最初の1年を
到底乗り切れませんでした
01:11
I don't know how I'd have survived
that first year without my mom.
24
71109
4213
01:15
But I do know that my experience
is not that unique.
25
75322
3586
これは 私だけの話ではありません
01:20
Every year, 50 million children
go through the US school system.
26
80952
4546
米国で学校に通う子どもたちは
5,000万人
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
そのうち 4,000万人
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
つまり 5人に4人が
01:29
come from underserved
or immigrant families.
29
89586
3128
貧困層や移民の子どもです
01:32
We're talking about the vast majority
of the system here.
30
92714
2878
米国の学校システムの
圧倒的多数に関わる話です
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
私の話は 恵まれているケースで
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
平均の法則によると
01:42
that these children
are likely to fall behind
33
102265
2503
この子どもたちは
2年も遅れを取ると言われています
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
この子どもたちは
2年も遅れを取ると言われています
01:47
This costs the US economy
almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
これは 米国経済にとって
毎年1兆ドルの損失です
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
しかし これには改善の余地があります
01:55
In fact, research says
that for a student to do well,
37
115862
3837
研究によると
子どもの学力に重要なのは
01:59
a family's engagement is more important
than that family's wealth.
38
119699
3629
親の所得よりも
親が子どもの学習に関わるかどうかなのです
子どもにとって 親は最初に出会う教師であり
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
02:06
and children spend 80 percent
of their waking hours
40
126373
2794
子どもは 起きている間の8割を
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
学校外で過ごします
02:10
So no wonder families
are the game changer.
42
130627
3545
家族が 改善の鍵となることは
言うまでもありません
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
ここで 1兆ドルの価値のある
問いを持ちました
02:17
How can we better tap
into the incredible potential of families
44
137092
3587
家族の持つ偉大な可能性と
02:20
and their universal love
for their children?
45
140720
2252
我が子への深い愛情を
どのように活かすのか
これが 私の始めた会社の役割で
教師と家庭と学校をつないでいます
02:24
This is why the organization I founded
helps teachers, families and schools
46
144140
5047
02:29
connect using something
that we all have:
47
149187
4671
使うのは 誰もが持っているもの
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
携帯電話です
02:35
Teachers write
the communication in English,
49
155902
2503
教師が 英語で送ったメッセージを
02:38
and parents receive it
in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
保護者が 自分の言語で受け取ります
保護者から教師の場合も同じです
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
言語の壁を取り除き
02:46
bridge cultural and knowledge differences
by explaining education concepts
52
166121
4421
教育情報を説明することで
文化や知識のギャップを埋め
02:50
and enable and prompt parents
and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
保護者と教師の対話を助け 促します
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
つまり 私の母が持っていた
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
学校や保護者に対する役割ー
02:59
the communicator,
the translator, the coach,
56
179634
3378
メッセンジャー、通訳、指導者、
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
そして 解説者、仲介者の役割を担います
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
私の母を含め
保護者がどこでも行けるわけではなく
03:07
and, in fact, no parent can,
and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
それは 努力の問題ではありません
03:11
we've stepped in and connected
four million families,
60
191688
3045
私たちは ここに目をつけ
400万人の家庭、生徒、教師を
7万の学校でつなぎました
03:14
and students and educators
in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(歓声と拍手)
03:25
When families and schools
work together, everyone wins.
63
205160
3753
家庭と学校が協力すれば
誰にとっても うまくいくのです
03:28
Students are supported,
families are empowered,
64
208955
3212
生徒は サポートを受け
家族は 希望を持つことができます
03:32
and teachers' jobs
just become that much easier.
65
212208
3003
さらに 教師の仕事の負担を軽減できます
03:35
The school environment and community
thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
多様な家庭環境の人々と共に
学校も地域も成長できるのです
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
教育システム自体にも恩恵があります
03:43
Last year, the US spent
nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
昨年 米国は 学校教育に
7,000億ドル近くを費やしました
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
昨年 米国は 学校教育に
7,000億ドル近くを費やしました
03:48
So imagine if you can increase
the return on that investment,
70
228767
4087
この投資を社会に還元できるかもしれません
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
ほんの一部かもしれませんが
03:54
by connecting schools
to engage with all families.
72
234606
3461
学校と 生徒の家庭をつなぐだけで
可能かもしれないのです
03:58
And we should.
73
238693
1168
つなぐべきです
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
考えるまでもありません
04:01
But actually, there's something
much bigger here
75
241988
2336
生徒の成績を上げることだけが
目的ではありません
04:04
than student grades.
76
244365
1794
生徒の成績を上げることだけが
目的ではありません
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
教育は経済の成長を
促すだけではありません
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
目指すのは
教室内だけの話ではないのです
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
学校は 実社会の源です
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
公教育は 市民を作ります
次世代の市民を作るにあたって
04:17
And in creating
the next generation of citizens,
81
257128
3003
04:20
we cannot be leaving behind
four out of five children
82
260131
2711
大多数の子どもや その家族を
04:22
or their families.
83
262884
1168
置いてきぼりにはできません
04:24
If we continue to pick and choose
who the system engages with
84
264552
4838
教育システムの中で 選ばれた人だけが
04:29
generation after generation,
like we do now,
85
269432
3879
いつまでも 恩恵を受けるような
今の社会は
04:33
we will not be left
with a community, a civil society
86
273311
4004
コミュニティとして 市民社会として
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
機能する民主主義社会として
生き残れません
04:40
Our collective well-being
starts with inclusive schools
88
280485
3420
共同体として幸福になるには
一人一人を大切にする教育が必要で
04:43
and helping every child
realize their endless potential.
89
283947
3086
子どもたちの無限の可能性を
引き出せる場でなくてはなりません
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
私たちの願望は いつか将来
04:51
all underserved and immigrant
children and their families
91
291037
3212
貧困層や移民の子供たちとその家族が
04:54
will feel that they belong
in the education system.
92
294249
2877
教育システムの一部だと
感じることができること
04:57
Our dream is that one day,
they'll feel included
93
297961
4337
私たちの夢は いつか将来
彼らが コミュニティを築く一員だと
感じられる日が来ることです
05:02
in the very communities
that they're expected to build.
94
302340
3587
05:06
Thank you.
95
306511
1168
ありがとうございました
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(歓声と拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。