The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

71,743 views ・ 2022-09-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Hugo Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Tenho oito anos,
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
e é o meu primeiro dia na escola nova,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
mas não me consigo expressar.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
Na verdade, não entendo uma única palavra de inglês.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
A minha família acabou de se mudar da Coreia para a Inglaterra.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
A minha mãe está a criar-me a mim e à minha irmã,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
e ela também está a acabar a universidade.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Está quase tão perdida quanto eu,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
mas com o pouco inglês que sabe,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
vai falando, todos os dias, com os meus professores,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
sobre como me pode ajudar em casa.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Em comparação com muitos outros pais na escola que não falam nada de inglês
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
ou que têm medo de fazer perguntas,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
ela está numa posição bem melhor.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
E, assim, eu também estou numa posição bem melhor.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Avancemos três meses.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Sempre que a minha mãe me vem buscar,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
junta-se uma multidão de pais coreanos à volta do carro,
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
o que causa engarrafamento de trânsito, todos os dias. A sério?
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Risos)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Todos os outros pais coreanos reúnem-se à volta do carro,
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
a fazer à minha mãe as mesmas perguntas que ela fez aos professores.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“O que é uma reunião com os encarregados de educação?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“O meu filho está a ficar para trás. O que é que posso fazer?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Não sei como poderia sobreviver àquele primeiro ano sem a minha mãe.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Mas tenho a certeza que a minha experiência não é invulgar.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Todos os anos, 50 milhões de crianças passam pelo sistema escolar dos EUA.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
E 40 milhões delas, isto é, quatro em cada cinco crianças,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
vêm de famílias desfavorecidas ou imigrantes.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Estamos a falar da maior parte do sistema.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Tenho a noção que tive sorte,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
porque a lei das probabilidades diz-nos
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
que é provável estas crianças terem que repetir dois anos letivos.
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Isto custa quase um bilião de dólares à economia dos EUA, todos os anos.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Mas não tem de ser assim.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
De facto, os estudos dizem que, para um estudante ter sucesso,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
o envolvimento da família é mais importante que a sua riqueza.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Os pais são os primeiros professores duma criança,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
e as crianças passam 80% do dia fora da sala de aulas.
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Por isso não é de estranhar que as famílias sejam o fator decisivo.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Então coloco agora a questão fundamental:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Como é que podemos aproveitar o incrível potencial das famílias
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
e o seu amor universal pelos seus filhos?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Por esta razão a organização que criei
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
ajuda professores, famílias e escolas a conectar usando algo que todos temos:
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
um telemóvel.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Os professores escrevem as informações em inglês,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
e os pais recebem-nas nas suas próprias línguas, e vice-versa.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Ultrapassamos a barreira linguística.
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
Ao explicar conceitos educativos superamos as diferenças culturais e do saber.
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
e possibilitamos e incentivamos os pais e professores a falarem entre si.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Fazemos o papel que a minha mãe fez
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
na escola e com as famílias dos meus amigos:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
o papel de comunicadora, de tradutora, de instrutora,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
de explicadora e de intermediária.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
E como a minha mãe não pode estar em toda a parte
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
— e, de facto, nenhuma mãe pode, por muito que tente —
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
encarregámo-nos de conectar quatro milhões de famílias,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
de alunos e professores em 70 000 escolas até agora.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Aplausos)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Quando as famílias e as escolas trabalham juntas, todos ganham.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Os alunos recebem apoio, as famílias ficam capacitadas,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
e o trabalho dos professores torna-se muito mais fácil.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
O ambiente escolar e a comunidade prospera com pessoas de todas as origens.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Até o sistema em si é beneficiado.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
No ano passado, os EUA gastaram quase 700 mil milhões de dólares
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
na escolaridade obrigatória.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Por isso, imaginem poder aumentar o retorno desse investimento,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
por pouco que seja,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
ao promover o envolvimento das escolas com todas as famílias
03:58
And we should.
73
238693
1168
E devíamos.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
É uma decisão óbvia.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Mas, ainda há algo mais importante que as notas dos alunos.
04:04
than student grades.
76
244365
1794
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
O ensino vai para além do crescimento económico,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
e o nosso objetivo vai para além da sala de aulas.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
As escolas são o canal para o mundo real.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
O ensino público cria cidadãos.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
E ao criar a próxima geração de cidadãos,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
não podemos deixar para trás quatro em cada cinco crianças
04:22
or their families.
83
262884
1168
ou as suas famílias.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Se continuarmos a ser seletivos ao escolher com quem o sistema se envolve
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
geração após geração, como fazemos agora,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
não teremos uma comunidade, uma sociedade civil
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
nem sequer teremos uma democracia funcional.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
O nosso bem-estar coletivo começa com as escolas inclusivas
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
e com ajudar cada criança a alcançar o seu potencial infinito.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Por isso, esperamos que um dia,
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
todas as crianças desfavorecidas e imigrantes e as suas famílias
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
possam sentir que pertencem ao sistema de ensino.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Sonhamos que um dia, se sintam incluídas
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
nas comunidades que se espera que vão construir.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Obrigada.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7