The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

70,058 views ・ 2022-09-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Tengo ocho años
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
y es mi primer día en una escuela nueva,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
pero no puedo expresarme.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
La verdad es que no entiendo ni una palabra de inglés.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Mi familia acaba de mudarse de Corea a Inglaterra.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Mi mamá nos cría a mi hermanita y a mí mientras termina sus estudios.
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Está casi igual de perdida que yo,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
pero con el poco inglés que sabe,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
ella habla con mis maestros en su chapurreado inglés cada día
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
sobre cómo pueda ayudarme en casa.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Comparado con tantos otros padres en la escuela que no hablan nada de inglés
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
o que incluso tienen miedo de hacer preguntas,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
ella está mucho mejor.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
Y por eso, yo estoy mucho mejor.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Saltemos unos tres meses.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Cuando mi mamá llega a recogerme,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
siempre un montón de papás coreanos rodean el auto.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Crea un embotellamiento, todos los días, ¡en serio!
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Risas)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Todos los otros padres coreanos vienen alrededor del auto,
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
haciéndole a mi mamá todas las mismas preguntas que ella hizo a mis maestros.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“Recuérdame, ¿qué es una conferencia de padre y maestro?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“Mi hijo está atrasado. ¿Qué puedo hacer?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
No sé cómo hubiera sobrevivido mi primer año sin mi mamá.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Pero sí sé que mi experiencia no es única.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Cada año, 50 millones de niños pasan por el sistema educativo de EE. UU.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Y entre ellos, hay 40 millones,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
o sea, 4 de cada 5 niños,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
que vienen de familias desfavorecidas o inmigrantes.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Estamos hablando de la gran mayoría del sistema.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Veo que soy una persona afortunada
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
porque la ley de los promedios dice que es probable que estos niños
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
se retrasen dos años escolares.
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
Es un costo anual de casi un billón de dólares para la economía estadounidense.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Pero no tiene que ser así.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
De hecho, dice la investigación que para un alumno tener éxito,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
la participación de la familia es mucho más importante que su riqueza.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Un padre es el primer docente de un niño
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
y los niños pasan el 80 % de sus horas de vigilia
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
fuera de la clase.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Así no es de extrañar que la familia es el punto de inflexión.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Entonces aquí está la pregunta del billón:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
¿Cómo se puede aprovechar mejor la increíble potencial de la familia
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
y su amor universal por sus hijos?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Es por eso que la organización que fundé ayuda a maestros, familias y escuelas
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
a conectarse usando algo que todos tenemos:
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
un teléfono celular.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Los maestros escriben el comunicado en inglés,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
y los padres lo reciben en sus idiomas nativas y viceversa.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Rompemos la barrera del idioma,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
superamos diferencias de cultura y conocimiento al explicar ideas educativas,
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
y facilitamos e impulsamos la comunicación entre los padres y maestros.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Tenemos el mismo papel que mi mamá asumió
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
para la escuela y las familias de mis amigos:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
el comunicador, el traductor, el mentor,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
el orientador, el intermediario.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
Y ya que mi mamá no puede estar en todos lados,
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
y de hecho, ningún padre puede, y no es por falta de esfuerzos,
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
nos hemos hecho cargo y conectado a cuatro millones de familias,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
y alumnos y educadores en 70 000 escuelas hasta hoy.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Aplausos y vítores)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Cuando la familia y la escuela trabajan juntos, ganan todos.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
El alumno está apoyado, la familia está empoderada,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
y el trabajo del maestro vuelve un poco más fácil.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
El ambiente y comunidad escolar florecen con personas de todo tipo de experiencia.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Incluso beneficia el propio sistema.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
El año pasado, EE. UU. gastó casi USD 700 millones
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
en la educación escolar.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Entonces imagina que se pueda aumentar el rendimiento,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
aunque sea un poco,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
a través de conectar las escuelas para que atiendan a todas las familias.
03:58
And we should.
73
238693
1168
Y se debe.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
No se tiene que pensar dos veces.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Pero la verdad es que hay algo mucho mayor
04:04
than student grades.
76
244365
1794
que las notas académicas.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
La educación va más allá que el crecimiento económico
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
y nuestro objetivo va más allá que la clase.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
La escuela es un embudo a la vida real.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
La educación pública crea ciudadanos.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
Y al crear la próxima generación de ciudadanos,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
no se puede dejar atrás los cuatro de cada cinco niños
04:22
or their families.
83
262884
1168
o sus familias.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Si se sigue eligiendo a quién el sistema atiende
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
generación tras generación, como se hace hoy,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
no habrá una comunidad, una sociedad civil
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
o incluso una democracia funcional.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Nuestro bienestar colectivo empieza con la escuela inclusiva
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
y con ayudar a cada niño realizar su potencial infinito.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Entonces nuestro deseo es que algún día
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
cada niño desfavorecido e inmigrante, junto con su familia,
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
sentirán que forman parte del sistema educativo.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Nuestro sueño es que algún día se sentirán incluidos
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
en las meras comunidades que se supone que deberían construir.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Gracias.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7