The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

71,485 views ・ 2022-09-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Mam osiem lat
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
i właśnie zaczynam pierwszy dzień w nowej szkole,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
ale nie jestem w stanie się wyrazić.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
Prawdę mówiąc, nie rozumiem ani słowa po angielsku.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Właśnie przeprowadziliśmy się z Korei do Anglii.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Mama wychowuje moją młodszą siostrę i mnie,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
jednocześnie kończąc studia.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Jest niemal tak zagubiona, jak ja,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
ale zna trochę angielskiego,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
więc codziennie rozmawia łamaną angielszczyzną z nauczycielami
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
o tym, jak może mi pomóc w domu.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
W porównaniu z innymi rodzicami, którzy w ogóle nie znają angielskiego,
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
albo boją się zadawać pytania,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
i tak jest w lepszej sytuacji.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
A więc w lepszej sytuacji jestem i ja.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Mijają trzy miesiące.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Zawsze, gdy mama odbiera mnie ze szkoły,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
grupa koreańskich rodziców gromadzi się wokół jej samochodu.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Codziennie tworzą się przez to korki.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Śmiech)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Koreańscy rodzice zbierają się wokół samochodu
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
i zadają mamie te same pytania, z którymi wcześniej była u nauczycieli.
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“Czym jest ta cała wywiadówka?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“Moje dziecko ma zaległości. Co mogę zrobić?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Nie wiem, jak przetrwałabym ten pierwszy rok bez mamy.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Wiem za to, że moje doświadczenia nie są odosobnione.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Co roku 50 milionów dzieci przewija się przez system edukacji w USA.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Z tego 40 milionów,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
czyli cztery na pięcioro dzieci,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
pochodzi z niezadbanych albo imigranckich rodzin.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Mówimy tu o znacznej większości.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Wiem, że jestem szczęściarą,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
bo zgodnie z prawem średniej,
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
te dzieci najprawdopodobniej będą w tyle
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
o dwa lata nauki.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
To kosztuje amerykańską gospodarkę niemal bilion dolarów rocznie.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
A wcale nie musi tak być.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
Co więcej, jak mówią badania, żeby uczniowie sobie dobrze radzili,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
zaangażowanie rodziny jest ważniejsze od jej zamożności.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Dla dzieci to rodzice są pierwszymi nauczycielami.
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
Spędzają 80% swojego czasu
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
poza szkolną ławką.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Nic dziwnego, że to dzięki rodzinie możliwy jest przełom.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Mam pytanie za bilion dolarów.
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
Jak możemy lepiej wydobyć potencjał rodzin
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
i ich bezgranicznej miłości do dzieci?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
Właśnie dlatego moja organizacja pomaga nauczycielom, rodzinom i szkołom
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
porozumiewać się z pomocą narzędzia, które wszyscy mamy,
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
czyli komórki.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Nauczyciele piszą wiadomość po angielsku,
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
a rodzice otrzymują ją w swoim języku i na odwrót.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Burzymy barierę językową,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
zmniejszamy różnice w zakresie kultury i wiedzy
poprzez wyjaśnianie pojęć edukacyjnych,
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
i umożliwianie i zachęcanie rodziców oraz nauczycieli do rozmowy.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Odgrywamy rolę, którą moja mama przyjęła
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
dla szkoły i rodziców moich przyjaciół.
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
Przekazujemy informacje, tłumaczymy, szkolimy,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
wyjaśniamy i pośredniczymy.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
A jako że moja mama się nie rozdwoi,
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
tak jak żaden inny rodzic, i to wcale nie dlatego, że nie chce,
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
postanowiliśmy działać i połączyliśmy cztery miliony rodzin,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
uczniów i nauczycieli w 70 000 szkół.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Wiwaty i brawa)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Gdy rodziny i szkoły współpracują, korzystają na tym wszyscy.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Uczniowie otrzymują wsparcie, rodziny czują się sprawcze,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
a praca nauczycieli staje się nieco łatwiejsza.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
Dzięki różnorodnym ludziom rozwija się środowisko szkolne i społeczność.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Zyskuje na tym nawet system.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
W zeszłym roku USA wydało niemal 700 miliardów dolarów
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
na edukację dzieci w wieku szkolnym.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Wyobraźcie sobie, że możecie zwiększyć zwrot z tej inwestycji,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
choćby odrobinę,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
angażując szkoły i rodziny do współpracy.
03:58
And we should.
73
238693
1168
I tak powinniśmy robić.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
Nie ma się nad czym zastawiać.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Jest coś ważniejszego
04:04
than student grades.
76
244365
1794
od ocen uczniów.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
Edukacja to więcej niż wzrost gospodarczy,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
a nasz cel wykracza poza granice sali lekcyjnej.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
Szkoły są drzwiami do prawdziwego świata.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
Edukacja publiczna kształtuje obywateli
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
i w czasie, gdy rośnie ich nowe pokolenie,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
nie możemy pomijać czterech na pięcioro dzieci
04:22
or their families.
83
262884
1168
i ich rodzin.
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Jeśli pozwolimy, żeby system nadal wybierał, z kim współdziała,
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
pokolenie po pokoleniu, jak to ma obecnie miejsce,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
przypłacimy to brakiem społeczności, społeczeństwa obywatelskiego,
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
a nawet funkcjonującej demokracji.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Nasz wspólny dobrobyt zaczyna się od inkluzywności w szkołach
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
i wspierania każdego dziecka w realizowaniu swojego potencjału.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Mamy nadzieję, że pewnego dnia
wszystkie niezadbane i imigranckie rodziny
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
będą miały poczucie przynależności w systemie edukacyjnym.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Naszym marzeniem jest, żeby czuły się
częścią społeczności, które mają zarazem budować.
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Dziękuję.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Wiwaty i brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7