The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED

69,949 views ・ 2022-09-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Midori Kuroiwa Hashimoto Revisor: Raissa Mendes
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
Tenho oito anos
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
e é meu primeiro dia na escola nova,
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
mas não consigo me expressar.
00:11
Actually, I don't understand a single word of English.
3
11800
3378
Na verdade, não entendo uma palavra de inglês.
00:16
My family just moved from Korea to England.
4
16429
2920
Minha família acabou de se mudar da Coreia para a Inglaterra.
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
Minha mãe cuida da minha irmã mais nova e de mim,
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
e também está terminando a faculdade.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
Ela está quase tão perdida quanto eu,
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
mas, com o pouco de inglês que sabe,
00:29
she speaks to my teachers in broken English, every day,
9
29276
4004
ela fala com meus professores com um inglês falho, todo dia,
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
sobre como pode me ajudar em casa.
00:35
Compared to many other parents in the school who speak no English at all
11
35907
3921
Comparada com outros pais da escola que não falam nada de inglês
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
ou que têm medo de fazer perguntas,
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
ela está em uma situação melhor.
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
E, por isso, eu estou em uma situação melhor.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
Três meses se passam.
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
Sempre que minha mãe me busca,
00:50
a swarm of Korean parents crowd around the car.
17
50463
2962
junta uma multidão de pais coreanos em volta do carro.
00:53
It causes a traffic jam, like, every day. Seriously?
18
53758
3295
Isso provoca um engarrafamento, tipo, todo dia. Sério.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(Risos)
00:58
All the other Korean parents gather around the car,
20
58555
2753
Os outros pais coreanos se juntam ao redor do carro
01:01
asking my mom the same questions that she asked my teachers.
21
61349
3754
fazendo as mesmas perguntas que minha mãe havia feito aos professores:
01:05
"What is a parent-teacher conference again?"
22
65145
3044
“O que é uma reunião de pais e professores mesmo?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“Meu filho está atrasado. O que posso fazer?”
01:11
I don't know how I'd have survived that first year without my mom.
24
71109
4213
Não sei como teria sobrevivido o primeiro ano sem minha mãe.
01:15
But I do know that my experience is not that unique.
25
75322
3586
Mas sei que minha experiência não é tão única assim.
01:20
Every year, 50 million children go through the US school system.
26
80952
4546
Todo ano, 50 milhões de crianças passam pelo sistema escolar dos EUA.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
Dentre elas, 40 milhões,
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
ou seja, quatro de cinco crianças,
01:29
come from underserved or immigrant families.
29
89586
3128
vêm de famílias vulneráveis ou de imigrantes.
01:32
We're talking about the vast majority of the system here.
30
92714
2878
Estamos falando da grande maioria do sistema.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
Sei que sou uma das sortudas,
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
porque a lei das probabilidades diz
01:42
that these children are likely to fall behind
33
102265
2503
que essas crianças provavelmente ficarão atrasadas
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
em dois anos escolares inteiros.
01:47
This costs the US economy almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
O custo para a economia dos EUA é de quase US$ 1 trilhão por ano.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
Mas não precisa ser assim.
01:55
In fact, research says that for a student to do well,
37
115862
3837
Na verdade, pesquisas dizem que, para um aluno ir bem,
01:59
a family's engagement is more important than that family's wealth.
38
119699
3629
o envolvimento da família é mais importante do que dinheiro.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
Os pais são os primeiros professores da criança,
02:06
and children spend 80 percent of their waking hours
40
126373
2794
e as crianças passam 80% do tempo que estão acordadas
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
fora da sala de aula.
02:10
So no wonder families are the game changer.
42
130627
3545
Então, não é de se admirar que as famílias fazem a diferença.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
Aqui está uma pergunta importante:
02:17
How can we better tap into the incredible potential of families
44
137092
3587
como podemos explorar o potencial incrível das famílias
02:20
and their universal love for their children?
45
140720
2252
e do amor absoluto que têm por suas crianças?
02:24
This is why the organization I founded helps teachers, families and schools
46
144140
5047
É por isso que a organização que fundei ajuda professores, famílias e escolas
02:29
connect using something that we all have:
47
149187
4671
a se conectarem, utilizando algo que todos têm:
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
um celular.
02:35
Teachers write the communication in English,
49
155902
2503
Os professores escrevem as mensagem em inglês
02:38
and parents receive it in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
e os pais as recebem no idioma deles, e vice-versa.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
Derrubamos a barreira do idioma,
02:46
bridge cultural and knowledge differences by explaining education concepts
52
166121
4421
das diferenças culturais e de conhecimento explicando conceitos educacionais,
02:50
and enable and prompt parents and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
e capacitamos e motivamos pais e professores a se comunicarem.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
Fazemos o papel que minha mãe fez
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
para a escola e as famílias dos meus amigos:
02:59
the communicator, the translator, the coach,
56
179634
3378
de comunicador, tradutor, professor,
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
explicador e intermediário.
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
E já que minha mãe não pode estar em todo lugar,
03:07
and, in fact, no parent can, and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
e nenhum pai ou mãe consegue, e não é por falta de tentar,
03:11
we've stepped in and connected four million families,
60
191688
3045
nós interviemos e conectamos 4 milhões de famílias,
03:14
and students and educators in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
alunos e educadores em 70 mil escolas até hoje.
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(Vivas e aplausos)
03:25
When families and schools work together, everyone wins.
63
205160
3753
Quando famílias e escolas trabalham juntas, todos ganham.
03:28
Students are supported, families are empowered,
64
208955
3212
Os alunos recebem apoio, as famílias são empoderadas,
03:32
and teachers' jobs just become that much easier.
65
212208
3003
e o trabalho dos professores torna-se mais fácil.
03:35
The school environment and community thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
O ambiente escolar prospera com pessoas de todas as origens.
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
Até o sistema em si é beneficiado.
03:43
Last year, the US spent nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
No último ano, os EUA gastaram quase US$ 700 bilhões
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
em educação básica.
03:48
So imagine if you can increase the return on that investment,
70
228767
4087
Imagine se você puder aumentar o retorno desse investimento,
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
mesmo que pouco,
03:54
by connecting schools to engage with all families.
72
234606
3461
ao conectar escolas para interagirem com todas as famílias.
03:58
And we should.
73
238693
1168
E devemos.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
É literalmente simples.
04:01
But actually, there's something much bigger here
75
241988
2336
Mas, na verdade, existe algo muito maior
04:04
than student grades.
76
244365
1794
do que as notas dos alunos.
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
A educação vai além do crescimento econômico,
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
e nosso objetivo vai além da sala de aula.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
As escolas são um funil para o mundo real.
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
A educação pública forma cidadãos.
04:17
And in creating the next generation of citizens,
81
257128
3003
E, ao formar a próxima geração de cidadãos,
04:20
we cannot be leaving behind four out of five children
82
260131
2711
não podemos deixar para trás quatro de cinco crianças ou suas famílias.
04:22
or their families.
83
262884
1168
04:24
If we continue to pick and choose who the system engages with
84
264552
4838
Se continuarmos a escolher com quem o sistema interage
04:29
generation after generation, like we do now,
85
269432
3879
geração após geração, como fazemos hoje,
04:33
we will not be left with a community, a civil society
86
273311
4004
não teremos uma comunidade, uma sociedade civil
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
ou até mesmo uma democracia funcional.
04:40
Our collective well-being starts with inclusive schools
88
280485
3420
Nosso bem-estar coletivo começa com escolas inclusivas
04:43
and helping every child realize their endless potential.
89
283947
3086
e ajudando cada criança a realizar seu potencial infinito.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
Nossa esperança é que, um dia,
04:51
all underserved and immigrant children and their families
91
291037
3212
todas as crianças e suas famílias vulneráveis e de imigrantes
04:54
will feel that they belong in the education system.
92
294249
2877
sintam que pertencem ao sistema educacional.
04:57
Our dream is that one day, they'll feel included
93
297961
4337
Nosso sonho é que, um dia, elas se sintam incluídas
05:02
in the very communities that they're expected to build.
94
302340
3587
nessas mesmas comunidades que se espera que elas construam.
05:06
Thank you.
95
306511
1168
Obrigada.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7