The Most Powerful Yet Overlooked Resource in Schools | Heejae Lim | TED
71,485 views ・ 2022-09-06
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Vanessa Kim
검토: erin choi
00:04
I'm eight years old,
0
4417
1627
저는 8살이었고
00:06
and it's my first day at the new school,
1
6044
3003
새 학교에 등교하는 첫 날이었죠.
00:09
but I cannot express myself.
2
9089
2335
근데 가서 한 마디도 못했어요.
00:11
Actually, I don't understand
a single word of English.
3
11800
3378
사실 영어를 전혀 이해하지 못했거든요.
00:16
My family just moved
from Korea to England.
4
16429
2920
저희 가족은 한국에서 영국으로
막 이민 온 상황이었고
00:19
My mom is raising my little sister and me,
5
19349
2502
제 엄마는 저와 여동생을 키우시며
00:21
and she's also finishing her degree.
6
21893
2294
대학교 졸업을 준비하고 계셨죠.
00:24
She's nearly as lost as I am,
7
24229
2419
어머니도 저만큼 영어를 모르셨지만
00:26
but with the little English she knows,
8
26648
2586
아는 단어들을 모두 동원해서
00:29
she speaks to my teachers
in broken English, every day,
9
29276
4004
엉터리 영어로 매일 학교 선생님들께
저를 어떻게 도와야 할지 물으셨죠.
00:33
about how she can help me at home.
10
33321
1710
00:35
Compared to many other parents
in the school who speak no English at all
11
35907
3921
영어를 아예 모르거나
질문조차 두려워하는 학부모와 비교하면
00:39
or are even scared to ask the questions,
12
39869
2253
제 엄마는 훨씬 나은 케이스였죠.
00:42
she's much better-off.
13
42163
1669
00:43
And for that, I'm much better-off.
14
43832
2377
그 덕분에 저도 훨씬 나았고요.
00:47
Fast-forward three months.
15
47210
1502
그렇게 세 달이 흐르고
00:48
Every time my mom picks me up,
16
48712
1710
엄마가 절 데리러 오실 때마다
한국인 부모들이 저희 차를 둘러쌌어요.
00:50
a swarm of Korean parents
crowd around the car.
17
50463
2962
00:53
It causes a traffic jam,
like, every day. Seriously?
18
53758
3295
그 때문에 주변에
차가 막힐 정도였죠.
00:57
(Laughter)
19
57053
1168
(웃음)
00:58
All the other Korean parents
gather around the car,
20
58555
2753
다른 한국 부모들이
저희 차 주변에 모여
01:01
asking my mom the same questions
that she asked my teachers.
21
61349
3754
엄마가 제 선생님께 물은
것들을 똑같이 질문했죠.
01:05
"What is a parent-teacher
conference again?"
22
65145
3044
“학부모 상담이 언제라고 했죠?”
01:08
"My kid is behind. What can I do?"
23
68189
2294
“저희 애가 못 따라가는데, 어쩌죠?”
01:11
I don't know how I'd have survived
that first year without my mom.
24
71109
4213
엄마가 안 계셨다면 저는 그 첫 해를
살아남지 못했을 거예요.
01:15
But I do know that my experience
is not that unique.
25
75322
3586
그런데 이런 제 경험이
그렇게 독특한 게 아니라는 걸 압니다.
01:20
Every year, 50 million children
go through the US school system.
26
80952
4546
매년 5천만 명의 아이들이
미국 교육 제도를 거쳐 갑니다.
01:25
And out of that, 40 million,
27
85498
2044
그 중 4천만 명,
즉 다섯 명 중 네 명은
01:27
that is, four out of five children,
28
87584
1960
01:29
come from underserved
or immigrant families.
29
89586
3128
복지가 불충분한 가족이나
이민 가족 아이들이죠.
01:32
We're talking about the vast majority
of the system here.
30
92714
2878
교육 제도 안의 대다수가 이들입니다.
01:37
I realize that I'm one of the lucky ones,
31
97385
2086
제가 운이 좋았다는 건 압니다.
01:39
because the law of averages will tell you
32
99512
2753
평균의 법칙으로 알 수 있듯이
01:42
that these children
are likely to fall behind
33
102265
2503
이 아이들은 2년의 학력 격차로
뒤처질 가능성이 높으니까요.
01:44
by two whole school years.
34
104768
1751
01:47
This costs the US economy
almost one trillion dollars every year.
35
107771
4713
이로 인해 미국 경제에 미치는 손실은
연간 거의 1조 달러입니다.
01:52
But it doesn't have to be that way.
36
112484
2335
하지만, 꼭 이래야만 하는 건 아녜요.
01:55
In fact, research says
that for a student to do well,
37
115862
3837
연구 결과에 따르면
우수한 학업 성취를 위해서는
01:59
a family's engagement is more important
than that family's wealth.
38
119699
3629
그 가정의 재산보다
가정의 교육 참여도가 더 중요합니다.
02:04
A parent is a child's first teacher,
39
124120
2253
아이의 첫 스승은 부모이고
02:06
and children spend 80 percent
of their waking hours
40
126373
2794
아이들은 깨어 있는 시간의
80 퍼센트를 교실 밖에서 보내죠.
02:09
outside the classroom.
41
129167
1418
02:10
So no wonder families
are the game changer.
42
130627
3545
그러니 가정이 결정적 변수라는 건
어쩌면 당연한 것입니다.
02:14
So here’s a trillion-dollar question:
43
134798
2294
그럼 백만불짜리 질문을 하나 하죠.
02:17
How can we better tap
into the incredible potential of families
44
137092
3587
어떻게 하면
가정의 엄청난 잠재력과
02:20
and their universal love
for their children?
45
140720
2252
그들의 보편적인 자녀 사랑을
더 잘 활용할 수 있을까요?
02:24
This is why the organization I founded
helps teachers, families and schools
46
144140
5047
제가 설립한 단체는
학교, 부모, 선생님들이
02:29
connect using something
that we all have:
47
149187
4671
누구나 갖고 있는 휴대폰으로
서로 소통할 수 있게 돕습니다.
02:33
a mobile phone.
48
153900
1168
02:35
Teachers write
the communication in English,
49
155902
2503
선생님이 영어로 뭔가를 쓰면
02:38
and parents receive it
in their own languages, and vice versa.
50
158446
3837
학부모는 각자의 언어로 메시지를 받고
이는 양방향으로 이루어지죠.
02:42
We break down the language barrier,
51
162826
3295
이로써 언어 장벽을 허물고
02:46
bridge cultural and knowledge differences
by explaining education concepts
52
166121
4421
교육 개념을 설명하여
문화와 지식에서 격차를 좁혀주며
02:50
and enable and prompt parents
and teachers to talk to each other.
53
170542
4129
부모와 교사 간 소통을 가능하게 하여
대화를 유도하게끔 합니다.
02:55
We're playing the role that my mom played
54
175296
1961
학교와 친구 부모님들 사이에 했던
제 어머니의 역할을 하는 셈이죠.
02:57
for the school and my friends’ families:
55
177298
2336
02:59
the communicator,
the translator, the coach,
56
179634
3378
메시지 전달자이며 통역사이고
코치면서 설명해주는 중간자 역할이에요.
03:03
the explainer and the go-between.
57
183054
2336
03:05
And since my mom cannot be everywhere --
58
185432
2460
제 엄마가 여러 곳에 있을 수 없듯이
03:07
and, in fact, no parent can,
and that is not for the lack of trying --
59
187934
3712
사실, 아무리 노력을 해도
그게 가능한 부모는 없기에
03:11
we've stepped in and connected
four million families,
60
191688
3045
저희 단체가 나서서
현재 4백만 명의 학생, 학부모와
7만 개 학교의 교육자를 연결시킨 거죠.
03:14
and students and educators
in 70,000 schools to date.
61
194733
3837
03:18
(Cheers and applause)
62
198987
5839
(환호와 박수)
03:25
When families and schools
work together, everyone wins.
63
205160
3753
학교와 가정이 협력하면
모두에게 이득이 됩니다.
03:28
Students are supported,
families are empowered,
64
208955
3212
학생들에겐 기댈 곳이 생기고
가정에는 힘이 생기고
03:32
and teachers' jobs
just become that much easier.
65
212208
3003
교사들의 업무는
그만큼 더 수월해 집니다.
03:35
The school environment and community
thrives with people from all backgrounds.
66
215545
4922
서로 다른 배경의 사람들이 다 함께
학교 환경과 지역사회를 번성으로 이끌고
03:40
Even the system itself benefits.
67
220508
2127
교육 제도 자체에도 이득을 주죠.
03:43
Last year, the US spent
nearly 700 billion dollars
68
223052
3796
작년 미국은 거의 7만 억 달러를
학령기 아동 교육을 위해 썼습니다.
03:46
on school-aged education.
69
226890
1877
03:48
So imagine if you can increase
the return on that investment,
70
228767
4087
그 투자금에서 얻는 수익을 조금이나마
늘릴 수 있다고 생각해보세요.
03:52
even just a little bit,
71
232896
1668
03:54
by connecting schools
to engage with all families.
72
234606
3461
학교와 모든 가정이 연결돼,
교류하면 가능한 일 입니다.
03:58
And we should.
73
238693
1168
더 생각할 필요 없이
당연히 해야 하는 일이죠.
03:59
It's literally a no-brainer.
74
239903
2085
04:01
But actually, there's something
much bigger here
75
241988
2336
그런데 이 일에는 학생들의 성적을 넘어
더 광범위한 사안이 연관되어 있어요.
04:04
than student grades.
76
244365
1794
04:06
Education goes beyond economic growth,
77
246201
2627
교육은 경제 성장 그 이상의 문제이고
04:08
and our goal goes beyond the classroom.
78
248828
2336
저희의 목표는
교실 안에만 제한되지 않습니다.
04:11
Schools are a funnel to the real world.
79
251539
2461
학교라는 통로를 거쳐
아이들은 세상으로 나오고
04:14
Public education makes citizens.
80
254626
2127
공공교육으로
시민이 만들어지는 거잖아요.
04:17
And in creating
the next generation of citizens,
81
257128
3003
다음 세대의 시민을 키워내는 데
04:20
we cannot be leaving behind
four out of five children
82
260131
2711
5분의 4에 해당하는 아이들과 가족들을
뒤처지게 할 순 없습니다.
04:22
or their families.
83
262884
1168
04:24
If we continue to pick and choose
who the system engages with
84
264552
4838
만약 우리 교육 제도가
이런 식으로 계속해서
어느 가족을 포섭할지
골라내는 식으로 간다면
04:29
generation after generation,
like we do now,
85
269432
3879
지역사회나 시민사회는 없어질 거고
04:33
we will not be left
with a community, a civil society
86
273311
4004
04:37
or even a functioning democracy.
87
277357
2294
심지어 제대로 기능하는
민주주의라는 것도 없어질 거예요.
04:40
Our collective well-being
starts with inclusive schools
88
280485
3420
우리가 집단으로서 잘 살기 위해서는
포괄적인 학교가 먼저 있어야 하고
04:43
and helping every child
realize their endless potential.
89
283947
3086
모든 아이가 각자의 잠재력을
발휘하게 도와야합니다.
04:48
So our hope is that one day,
90
288243
2752
이민 가정이나 복지 혜택을
덜 받는 가정의 아이들이
04:51
all underserved and immigrant
children and their families
91
291037
3212
04:54
will feel that they belong
in the education system.
92
294249
2877
자신들도 교육제도에 포함되어 있다고
느끼는 날이 오기를 바랍니다.
04:57
Our dream is that one day,
they'll feel included
93
297961
4337
저희 단체의 소망은
구축되어야 할 바로 그 공동체 안에
자신들도 포함되어 있다는 느낌을
받게 하는 것입니다.
05:02
in the very communities
that they're expected to build.
94
302340
3587
05:06
Thank you.
95
306511
1168
감사합니다.
05:07
(Cheers and applause)
96
307679
3795
(환호와 박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.