The power of venom -- and how it could one day save your life | Mandë Holford

38,357 views ・ 2020-11-18

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Thaw Htet Reviewer: Sanntint Tint
00:13
How does a sea snail catch a fish?
0
13110
3049
ပင်လယ်ခရုက ငါးကိုဘယ်လိုဖမ်းတာလဲ
00:16
I mean, it's a snail, so it's slow,
1
16183
2523
ပြောချင်တာက ခရုဆိုတာနှေးတယ်လေ
00:18
and the fish is not.
2
18730
2915
ပြီးတော့ ငါးကမြန်တယ်လေ
00:22
But yet, this happens.
3
22110
2039
ဒါပေမဲ့လည်း အဖမ်းခံရတာပဲ
00:24
Hidden under the sand is a cone snail.
4
24817
2602
သဲထဲမှာပုန်းနေတာကတော့ _ခရုပါ
00:27
And that orange thing you see is kind of like a tongue.
5
27443
2787
အခုမြင်နေရတဲ့ အစိတ်အပိုင်းက သူ့ရဲ့လျှာလို့ပြောလို့ရပါတယ်
00:30
We call it a proboscis.
6
30254
1817
ကျွန်မတို့ကတော့ နှာမောင်းလို့ခေါ်တယ်
00:32
It uses that to track and subdue this unsuspecting fish.
7
32095
4880
ခရုကနှာမောင်းနဲ့ အ်ဒီသတိမမူမိတဲ့ငါးကို ထောက်လှမ်းပြီး ဖမ်းယူဖို့သုံးပါတယ်
00:38
In this predator-prey interaction,
8
38046
1976
ဒီအမဲလိုက်ပွဲမှာတွေ့ရတဲ့ခရုကတော့
00:40
these are clearly not your garden variety escargots.
9
40046
3349
သင်တို့ပုံမှန်စားနေကျ ခရုအမျိုးအစားတွေ မဟုတ်တာတော့ သေချာပါတယ်
00:43
These are assassins of the sea.
10
43419
3063
ဒီခရုတွေက ပင်လယ်ထဲက ချောင်းမြောင်းသတ်ဖြတ်သူတွေပါ
00:47
And their weapon of choice is venom.
11
47102
2943
သူတို့သုံးတဲ့လက်နက်ကတော့ အဆိပ်ဖြစ်ပါတယ်
00:50
Venom, like the venom you find in venomous snakes and scorpions,
12
50069
4263
အဆိပ်ရှိတဲ့မြွေနဲ့ ကင်းမြီးကောက်မှာတွေ့ရတဲ့ အဆိပ်မျိုးပါ
00:54
these sea snails, they use their venom to subdue fish, worms
13
54356
4579
ဒီပင်လယ်ခရုတွေက သူတို့အဆိပ်ကို ငါးတွေ တီကောင်တွေ တစ်ခြားခရုတွေကို
00:58
and other snails.
14
58959
1281
ဖမ်းယူဖို့သုံးပါတယ်
01:00
And the venom of these snails,
15
60264
1452
ပြီးတော့ ဒီခရုတွေရဲ့အဆိပ်က
01:01
it's not just one thing,
16
61740
1164
ရိုးရိုးအဆိပ်မဟုတ်ပါဘူး
01:02
it's actually a cocktail of toxic molecules
17
62928
3649
အဆိပ်ဖြစ်စေတဲ့ မော်လီကျူးတွေကို ရောထားတာပါ
01:06
that are packaged and delivered through a false tooth called a radula.
18
66601
4531
ဒီအဆိပ်တွေကို အထုပ်တွေအဖြစ်နဲ့ radulaလို့ခေါ်တဲ့ သွားလိုအရာကနေထုတ်ပါတယ်
01:11
You can think of the radulas as hypodermic needles.
19
71156
2977
Radulaဆိုတာမသိရင် ဆေးထိုးအပ်ကိုမြင်ယောင်ကြည့်လို့ရပါတယ်
01:14
Now, no need to worry,
20
74157
1166
စိတ်ပူစရာမရှိပါဘူး
01:15
these snails are practicing good needle habits,
21
75347
2252
ဒီခရုတွေက ဆေးထိုးအပ်ကို ကောင်းကောင်းသုံးတတ်ပါတယ်
01:17
because each radula is only used once.
22
77623
2499
ဘာလို့လဲဆို Radulaတစ်ခုကို တစ်ခါပဲသုံးလို့ပါ
01:20
Now from your own knowledge about venomous organisms,
23
80146
3103
သင်ကြားဖူးတဲ့ အဆိပ်ရှိတဲ့ သက်ရှိတွေအကြောင်းရယ်
01:23
and the keep-you-up-at-night fish-killing video that I just showed you,
24
83273
3878
သင့်ကိုတစ်ညလုံးခေါင်းထဲစွဲအောင်လုပ်မယ့် ခုနကပြတဲ့ ငါးလေးအသတ်ခံရတဲ့videoရယ်က
01:27
you might think that venom is dangerous and all bad.
25
87175
3769
အဆိပ်ဆိုတာ အန္တရာယ်ရှိတယ် ဆိုးကျိုးကြီးပဲလို့ သင့်ကိုထင်စေပါလိမ့်မယ်
01:30
Well, yes and no.
26
90968
1897
မှန်တာလည်းဟုတ် မှားတာလည်းဟုတ်ပါတယ်
01:32
A more accurate way of thinking of venom
27
92889
1926
အဆိပ်အကြောင်း ပိုမှန်အောင်တွေးနည်းက
01:34
is to think of it as both a supervillain and a superhero.
28
94839
4587
စူပါဟီးရိုးလိုကော စူပါဗီလိန်တွေလိုကော တွေးသင့်တာပါ
01:39
In my lab, we study the evolution of venom in these sea snails
29
99450
3516
ကျွန်မစမ်းသပ်ခန်းဟာ ဒီပင်လယ်ခရုရဲ့အဆိပ်တွေ ဆင့်ကဲ့ပြောင်းလဲလာတာကို
01:42
as a force for good.
30
102990
1524
အကောင်းဘက်ကနေလေ့လာတာပါ
01:44
Sounds like a stretch,
31
104538
1555
ချဲ့ကားပြီးပြောတယ် ဒါမှမဟုတ်
01:46
or maybe even snake oil,
32
106117
1595
မြွေအဆီထုတ်သလိုမျိုးထင်ပါလိမ့်မယ်
01:47
but actually,
33
107736
1173
တကယ်ဆိုရင်
01:48
while there are snakes involved, the product is legit.
34
108933
2755
အဲဒီဟာက မြွေကနေထုတ်တာဆိုရင် တရားဝင်ဖြစ်ပါလိမ့်မယ်
01:51
One reason the venom product is so successful
35
111712
2444
ခွန်အားချင်းပြိုင်ရတဲ့တိုက်ပွဲကို ဇီဝဓာတုသဘောအဖြစ်
01:54
is that it transforms a physical warfare into a biochemical one.
36
114180
5157
ပြောင်းလဲပေးနိုင်တာက အဆိပ်ရဲ့ နာမည်ကြီးတဲ့ အချက်တစ်ချက်ပါ
01:59
Where usually the predator-prey interaction is one of brute force,
37
119361
4174
အမဲလိုက်ဖြစ်စဥ်တစ်ခုမှာ ပုံမှန်ဆို ခွန်အားကအရေးပါတယ်ဆိုပေမဲ့
02:03
venom takes it to a molecular scale.
38
123559
2177
အဆိပ်က မော်လီကျူးချင်းတိုက်ပွဲအဖြစ် ပြောင်းလဲလိုက်ပါတယ်
02:05
And it's not size that matters,
39
125760
2119
အဲဒီအခါကျ အရွယ်ကွာတာက ကိစ္စမရှိတော့ဘဲ
02:07
but the mixture of your venom arsenal.
40
127903
2103
အဆိပ်ဘယ်သူပိုပြင်လဲကအဓိကဖြစ်သွားပါတယ်
02:10
The chemistry of the toxins in your arsenal
41
130030
2531
သင်ပိုင်ဆိုင်တဲ့ အဆိပ်ရဲ့ဓာတုဖွဲ့စည်းပုံတွေက
02:12
is what's going to enable David to conquer Goliath.
42
132585
3445
ပေါက်ကျိုင်းကို ဘုရင်ဖြစ်စေတဲ့ အကြောင်းအရင်းလိုမျိုးပါပဲ
02:16
And in our scenario, David is clearly the snail.
43
136054
3357
အခုပြောနေတဲ့ဖြစ်ရပ်မှာတော့့ ဒီပင်လယ်ခရုက ပေါက်ကျိုင်းပေါ့
02:19
Another feature of venom that makes it so successful
44
139435
3143
နောက်ထပ် အဆိပ်ရဲ့ နာမည်ကြီးတဲ့အကြောင်းရင်းတစ်ခုကတော့
02:22
is that the toxins work with the precision of a Swiss Army knife.
45
142602
4234
ဆွပ်စ်စစ်တပ်သုံးဓားတွေမှာပါတဲ့ သေသပ်လွန်းလှတဲ့ အဆိပ်အသုံးပြုပုံကြောင့်ပါ
02:26
And so these toxins,
46
146860
1199
ဓားကအဆိပ်တွေက
02:28
they come for strongholds that help an organism to function.
47
148083
3792
ခန္ဓာကိုယ်လည်ပတ်မှုအတွက် အဓိကကျတဲ့အရာတွေဆီ သွားပါးတယ်
02:31
So they target blood, brain and membranes.
48
151899
3535
ဒီတော့ သွေး၊ ဦးနှောက်၊ အမြှေးပါးတွေကို အဆိပ်ကပစ်မှတ်ထားပါတယ်
02:35
Whether it's snail venom or snake venom,
49
155458
2579
ဒီခရုရဲ့အဆိပ်ပဲဖြစ်ဖြစ် မြွေအဆိပ်ပဲဖြစ်ဖြစ်
02:38
they each have components that can do things
50
158061
2476
နှစ်ခုလုံးမှာက Hemotoxic လို့ခေါ်တဲ့
02:40
like cause your blood to clot,
51
160561
2032
သွေကိုခဲစေတဲ့ဖြစ်စဥ်တွေ
02:42
what we call "hemotoxic."
52
162617
1786
ဒါမှမဟုတ် Neurotoxic လို့ခေါ်တဲ့
02:44
Or they cause neurons in your brains to not function normally,
53
164427
4040
ဦးနှောက်ထဲက Neuron တွေကို မူမမှန်ဖြစ်စေတဲ့ဖြစ်စဥ်တွေ
02:48
what we call "neurotoxic."
54
168491
1460
ဒါမှမဟုတ် Cytotoxicလို့ခေါ်တဲ့
02:49
Or they have toxins that will poke holes into the membranes of your cells,
55
169975
4436
ဆဲလ်ရဲ့အမြှေးပါးတွေကို အပေါက်တွေဖြစ်စေပြီး အက်ကွဲအောင် ပေါက်ကွဲတဲ့ဖြစ်စဥ်တွေ
02:54
causing them to rupture and, basically, explode,
56
174435
3273
အစရှိတာတွေကိုဖြစ်စေနိုင်တဲ့ ပါဝင်ပစ္စည်းတွေ
02:57
what we call "cytotoxic."
57
177732
1707
ဒီအဆိပ်တွေမှာပါပါတယ်
02:59
Cellular explosion, people.
58
179463
2230
ဆဲလ်အဆင့်မှာပေါက်ကွဲစေတာနော်
03:01
Now, if that is not all powerful and all present,
59
181717
2936
ဒါကိုမှ အားပြင်းတယ်မခေါ်သေးရင်တော့့
03:04
nothing is.
60
184677
1267
တခြားဘာမှမရှိတော့ဘူး
03:05
Now a little about me,
61
185968
1596
ကျွန်မက ဘာကြောင့်ဒီလောက်ထိတောင်
03:07
and why I'm so obsessed with venom.
62
187588
2411
အဆိပ်ကိုနဲ့ပတ်သက်ပြီး စိတ်ဝင်စားလဲဆိုတာပြောပြပါ့မယ်
03:10
I grew up in New York City
63
190579
1768
ကျွန်မက New York မှာကြီးပြင်းခဲ့ပြီး
03:12
with forced access to the Natural History Museum.
64
192371
3016
သဘာဝသမိုင်းပြတိုက်ကိုပဲ အမြဲပို့ခံထားရတာ
03:15
I say "forced access,"
65
195411
1388
ပို့ခံထားရတယ်လို့ပြောရတာက
03:16
because I'm one of five kids,
66
196823
1466
ကျွန်မမိဘတွေက ပြတိုက်ကို
03:18
and my parents used museums as a form of childcare.
67
198313
3581
နေ့ကလေးထိန်းကျောင်းလိုမျိုး ကျွန်မတို့မောင်နှမငါးယောက်ကို ပို့ထားတာ
03:22
There were two rules:
68
202253
1199
လိုက်နာရတာနှစ်ခုရှိတယ်
03:23
Don't lose anybody
69
203476
1261
လူမပျောက်စေရဘူး
03:24
and meet Mom and Dad at the African elephants
70
204761
2326
ပြီးတော့ ၅ခွဲပြတိုက်ပိတ်တဲ့အခါကျရင် အဖေနဲ့အမေကို
03:27
at 5:30, when the museum closes.
71
207111
2372
အာဖရီကဆင်တွေကြီးနားသွားစောင့်ရတယ်
03:29
Those totally unsupervised days running through the halls of the museum
72
209507
5631
အဲဒီလို ပြတိုက်ထဲမှာ ထိန်းမဲ့သူမပါဘဲနဲ့ လျှောက်သွားခဲ့ရတဲ့နေတွေက
03:35
were full of adventure and exploration.
73
215162
2812
စူးစမ်းမှုတွေ စွန့်စားမှုတွေနဲ့ အပြည့်ပဲပေါ့
03:37
And that's how I feel when I'm studying venom.
74
217998
2571
ကျွန်မအဆိပ်တွေကိုလေ့လာတဲ့အခါ အဲ့လိုပဲခံစားရတယ်
03:40
It's a scientific adventure.
75
220593
1714
သိပ္ပံစွန့်စားခဲ့ကြီးတစ်ခုလိုပေါ့့
03:42
We're boldly exploring this entity that connects nature and humanity.
76
222331
5256
ကျွန်မတို့ဟာ လူသားမျိုးနွယ်နဲ့ သဘာဝကြီးရဲ့ ဆက်နွယ်မှုတွေကို ရဲဝံ့စွာ ရှာဖွေနေတာပါ
03:47
Another reason that I'm obsessed with venom
77
227611
2206
နောက်ထပ်ပြီး အဆိပ်ကိုသဘောကျတဲ့အချက်က
03:49
is because of its duality.
78
229841
1744
အကောင်းအဆိုးဒွန်တွဲနေလို့ပါ
03:51
When you inject the components of a venom arsenal into an organism,
79
231609
3643
လူ့အစိတ်အပိုင်းထဲကို အဆိပ်တွေထိုးသွင်းလိုက်တဲ့အခါ
03:55
it can kill or it can cure.
80
235276
2357
ဆေးဖြစ်တာလည်းရှိတယ် ဘေးဖြစ်တာလည်းရှိတယ်
03:57
At a molecular level, several things can happen.
81
237657
2642
မော်လီကျူးအဆင့်မှာက မျိုးစုံဖြစ်နိုင်တယ်
04:00
You saw one thing, paralysis in the fish.
82
240601
3103
ခုနတုန်းက ငါးအကြောသေသွားတာကိုတွေ့တယ်မလား
04:04
Now that was happening because the toxins in the venom
83
244134
2532
အဲဒါဘာလို့ဖြစ်တာလဲဆိုတော့ အဆိပ်တွေက
04:06
were attacking how the fish's cells communicate with each other,
84
246690
3237
ငါးထဲကဆဲလ်တွေရဲ့ ဆက်သွယ်မှုကို တိုက်ခိုက်ပြီးတော့
04:09
preventing it from swimming away.
85
249951
2031
‌ရေကူးပြီးထွက်မပြေးနိုင်အောင်လုပ်လိုက်တာပါ
04:12
Are there other things that I would like to use venom to attack?
86
252006
3328
ကျွန်မအနေနဲ့ အဆိပ်ကိုသုံးပြီးတော့ တိုက်ခိုက်ချင်တဲ့အရာရှိလားဆိုရင်တော့
04:15
For sure.
87
255760
1166
ရှိတာပေါ့့
04:16
And one of those is cancer.
88
256950
1818
ကင်ဆာကိုတိုက်ခိုက်ချင်တာပါ
04:18
Cancer tumors are cells.
89
258792
2056
ကင်ဆာကျိတ်တွေက ဆဲလ်တွေလေ
04:20
And like all cells,
90
260872
1159
အဲဒီတော့ ဆဲလ်တိုင်းလိုပဲ
04:22
they communicate with themselves and their environment around them.
91
262055
3173
သူတို့က သူတို့ကိုယ်တိုင်ကိုရော ဘေးပတ်ဝန်းကျင်ကိုကော ဆက်သွယ်တယ်လေ
04:25
So we would like to find venom components
92
265252
2182
ကျွန်မတို့က ငါးရဲ့ဆဲလ်တွေရဲ့ ဆက်သွယ်မှုကို
04:27
that are very good at disrupting how the tumor cells communicate.
93
267458
3896
အဆိပ်က နှောက်ယှက်ပြီးရေကူး မပြေးနိုင်အောင် လုပ်သလိုမျိုး
04:31
Similar to how the venom disrupted how the fish cells communicated
94
271378
4810
ကင်ဆာဆဲလ်တွေရဲ့ဆက်သွယ်မှုကို ကောင်းကောင်းအနှောက်အယှက်ပေးနိုင်မယ့်
04:36
and the fish couldn't swim away.
95
276212
2079
04:38
In my lab, we study cancer as a channelopathy.
96
278315
3339
ကျွန်မသုတေသနမှာတော့ ကင်ဆာကို Channelopathy အမျိုးအစားအနေနဲ့ လေ့လာပါတယ်
04:41
What this means is, basically, we're looking for venom components
97
281998
3407
အခြေခံအားဖြင့် ပုံမှန်ဆဲလ်တွေနဲ့မတူဘဲ ဆက်ကြောင်းတွေထင်ရှားတဲ့
04:45
that will target channels that are overexpressed in tumor cells
98
285429
3802
ကင်ဆာကျိတ်တွေကို အဓိကပစ်မှတ်ထားမဲ့ အဆိပ်ဖွဲ့စည်းပုံကို
04:49
versus normal cells.
99
289255
1285
ရှာနေတာလို့ဆိုလိုတာပါ
04:50
The cancer that we're most focused on right now
100
290564
2521
ကျွန်မတို့ အခုလောလောဆယ်ဆယ် အဓိကလေ့လာနေတဲ့ကင်ဆာကတော့့
04:53
is liver cancer.
101
293109
1333
အသည်း ကင်ဆာဖြစ်ပါတယ်
04:54
And that's because since the 1980s,
102
294466
2342
ဘာလို့လဲဆိုတော့ အသည်းကင်ဆာကြောင့်သေတဲ့နှုန်းက
04:56
the death rate of liver cancer has doubled,
103
296832
2705
၁၉၈၀ ပြည့်နှစ်တွေကစဖြစ် နှစ်ဆအထိဖြစ်လာခဲ့လို့ပြီး
04:59
and it's an emerging threat in the US.
104
299561
2381
အမေရိကန်အတွက် ခြိမ်ခြောက်မှုတစ်ခု ဖြစ်လာနေပါတယ်
05:01
In a screen in which we had cervical,
105
301966
2294
ဇယားမှာပြထားတာတွေက
05:04
neuroblastoma, prostate and liver cancer cells,
106
304284
3199
သားအိမ်ကင်ဆာ၊ ‌ဝှေးစေ့ကင်ဆာ အာရုံကြောကင်ဆာနဲ့ အသဲကင်ဆာပါ
05:07
we found a compound from a terebrid snail
107
307507
2491
စမ်းသပ်တွေ့ရှိချက်တွေအရတော့့
05:10
that seems to attack liver cancer cells,
108
310022
3293
ဒီခရုကရရှိတဲ့ အဆိပ်ဓာတ်ပေါင်းတွေဟာ
05:13
and only liver cancer cells, and none of the others that were tested.
109
313339
3683
အသည်းရဲ့ကင်ဆာကိုပဲတိုက်ခိုက်ပြီး တစ်ခြားကင်ဆာတွေကိုတော့ မတိုက်ပါဘူး
05:17
And then, when we took this compound and we injected it into mouse models
110
317046
3444
ပြီတော့ ဒီအဆိပ်ဓာတ်ပေါင်းကို အသည်းကင်ဆာဖြစ်နေတဲ့ကြွက်ထဲ
05:20
that were expressing liver cancer cells,
111
320514
1993
ထိုးသွင်းလိုက်တဲ့အခါမှာတော့
05:22
it significantly inhibited the growth of the tumors.
112
322531
3235
ဒီအဆိပ်က ကင်ဆာကျိတ်တွေပြန့်နှံ့မှုကို သိသိသာသာပဲ ရပ်တန့်စေခဲ့ပါတယ်
05:25
We're not quite sure how this works yet,
113
325790
2216
ဒါဘာကြောင့်ဖြစ်တာလဲဆိုတာ သေချာမသိသေးတဲ့အတွက်
05:28
we're still investigating the mechanism
114
328030
1865
ဒီအဆိပ်ရဲ့အလုပ်လုပ်ပုံနဲ့
05:29
and how we can make this compound more effective,
115
329919
2754
ပိုထိ‌ရောက်အောဘယ်လိုလုပ်ရမလဲ ဆိုတာကို လေ့လာနေဆဲပါပဲ
05:32
so you can't rush out to the pharmacy
116
332697
1943
ဒီတော့ အသဲကင်ဆာကုသဖို့အတွက်
05:34
and order up a killer snail liver-cancer therapy treatment.
117
334664
4183
ဒီခရုကနေ ဆေးထုတ်ဖို့ကို အလျင်လိုမလုပ်နိုင်သေးပါဘူး
05:38
Not yet.
118
338871
1238
အခုလောလောဆယ်ဆယ်ပေါ့
05:40
Basically, what we think is happening
119
340450
1833
ကျွန်မတို့ရဲ့သုံးသပ်ချက်ကတော့
05:42
is that the compound is blocking a specific channel,
120
342307
3516
အဆိပ်ဓာတ်ပေါင်းက သက်ဆိုင်ရာ ဆက်ကြောင်းတွေကို ပိတ်ဆို့ပြီး
05:45
prohibiting the transmission of a specific chemical
121
345847
2762
ဓာတုပစ္စည်းတွေ အချင်းချင်းပို့နေတာကို တာမြစ်လိုက်တာက
05:48
that leads to downstream signaling
122
348633
2213
ကင်ဆာကျိတ်တွေကို ပွားစေတဲ့
05:50
that enables the tumor to multiply and draw blood to itself.
123
350870
4262
လှုံ့ဆော်မှုတွေကို လျော့နည်းစေပြီး ကိုယ့်ကိုယ်ကို သွေတွေစုပ်ထုတ်လိုက်ပါတယ်
05:55
What we're doing in studying the components of venom
124
355156
2977
လူသားတွေမှာဖြစ်တတ်တဲ့ ‌ရောဂါတွေ မူမမှန်မှုတွေကို ကုသဖို့အတွက်
05:58
to find treatments for human diseases and disorders,
125
358157
2691
အဆိပ်ရဲ့ ဖွဲ့စည်းပုံကိုလေ့လာတာက
06:00
is not new,
126
360872
1284
အသစ်အဆန်းမဟုတ်ပါဘူး
06:02
it's what we call natural products drug discovery,
127
362180
2770
ကျွန်မတို့အခေါ် "သဘာဝထွက်ဆေးများရှာဖွေခြင်း"ဆိုတာ
06:04
and it's been happening for centuries,
128
364974
1810
ရာစုနှစ်များစွာကတည်းက တည်ရှိခဲ့ပြီး
06:06
and in cultures all over the world.
129
366808
2182
ကမ္ဘာတစ်လွှားမှာဆို မိရိုးဖလာတစ်ခုဖြစ်နေပါပြီ
06:09
Venoms are not only giving us cool new compounds,
130
369014
2460
အဆိပ်တွေက ဓာတ်ပေါင်းအသစ်အဆန်းတွေပဲ ပေးတာမဟုတ်ပါဘူး
06:11
but they're also giving us new ways of thinking
131
371498
2786
လူသားရောဂါတွေ မူမမှန်မှုတွေကို ကုသဖို့အတွက်လည်း
06:14
about how we treat human diseases and disorders.
132
374308
2877
ကျွန်မတို့ကို နည်းလမ်းသစ်တွေပေးပါသေးတယ်
06:17
And I'll give you three examples.
133
377521
1746
ဒီအကြောင်း ဥပမာသုံးခုပေးပါ့မယ်
06:19
The first is from killer snails, of course.
134
379291
2826
ပထမတစ်ခုကတော့ ကျွန်မတို့ဇာတ်လိုက် ခရုဆီကပါ
06:22
And so the first drug from these snails that is on the market
135
382141
3896
ဒီခရုကနေ ပထမဆုံးထုတ်ခဲ့တဲ့ ဆေးဝါးတွေကို စျေးကွက်ထဲမှာတော့
06:26
is called ziconotide, or Prialt,
136
386061
2802
Ziconotide သို့မဟုတ် Prialt လို့ခေါ်ပါတယ်
06:28
and it's used to treat chronic pain in HIV and cancer patients.
137
388887
4102
ဒီဆေးကို HIV နဲ့ ကင်ဆာလူနာတွေမှာဖြစ်တတ်တဲ့ နာတာရှည်နာကျင်မှုကို ကုသဖို့သုံးပါတယ်
06:33
Prialt is a nonaddictive pain therapy.
138
393013
2777
Prialt က မစွဲလန်းစေပါဘူး
06:36
Three magic words when you think about how we're treating pain currently.
139
396227
3958
လက်ရှိမှာ နာကျင်မှုကိုဘယ်လိုကုလဲဆိုတာရဲ့ အဖြေပါပဲ
06:40
We're using things that have a huge cost of addiction.
140
400209
3341
ကျွန်မတို့ဟာ စွဲလမ်းမှုအရမ်းဖြစ်စေတဲ့ ဆေးတွေကို သုံးခဲ့ရဖူးပါတယ်
06:43
So think of morphine
141
403574
1169
မော်ဖင်းလိုဆေးတွေ
06:44
or think of any of your favorite opioid out there.
142
404767
2842
ဒါမှမဟုတ် မင်းသောက်နေကျဖြစ်တဲ့ opioid တစ်ခုခုပေါ့
06:47
What the snails have done
143
407633
1262
အခု ဒီခရုလုပ်ပေးလိုက်တာက
06:48
is they've shown us a way to treat pain without the addiction,
144
408919
4413
နောက်ဆက်တွဲ စွဲလန်းမှုမဖြစ်စေဘဲ နာကျင်မှုကိုကုတဲ့နည်းကို လမ်းပြသွားပါတယ်
06:53
which is huge.
145
413356
1150
ပြောင်းလဲမှုကြီးတစ်ခုပါ
06:55
The next example comes from the Brazilian pit viper.
146
415055
3309
နောက်ဥပမာတစ်ခုကတော့ Brazilian pit viper ရဲ့အဆိပ်ပါ
06:58
From these snakes, we've derived a compound called captopril.
147
418388
3388
ဒီမြွေဆိပ်ကနေပြီး Captopril လို့ခေါ်တဲ့ ဓာတ်ပေါင်းတစ်မျိုးရရှိပါတယ်
07:01
Captopril is used to treat high blood pressure,
148
421800
3079
Captopril ကို သွေးတိုးရောဂါကိုကုသဖို့ အသုံးပြုပါတယ်
07:04
and captopril is a breakthrough drug.
149
424903
2500
ပုံမှန်အားဖြင့် သွေတိုးတို့ နှလုံးရောဂါတို့မှာသုံးတဲ့
07:07
But not only in and of itself,
150
427427
2150
ACE inhibitorsလိုမျိုးသိထားတဲ့
07:09
but because it advanced a whole class of drugs,
151
429601
2928
ဆေးအမျိုးအစားတွေကိုထက်တောင် ပိုရှေ့ရောက်ရုံတင်မကဘဲ
07:12
what we know as ACE inhibitors,
152
432553
2056
သူ့သဘာဝအလျောက်ကိုက
07:14
which are the most commonly [prescribed] for treating hypertension
153
434633
3500
ထူးခြားလွန်းတာကြောင့် Captopril ကို အရမ်းအောင်မြင်တဲ့ဆေးလို့
07:18
and heart failure.
154
438157
1428
သမုတ်ကြပါတယ်
07:19
The last example is from the Gila monster.
155
439609
3778
နောက်ဆုံးဥပမာကတော့ Gila monster(ဖွတ်တစ်မျိုး)ဆီကပါ
07:23
And this is a really exciting example of understanding the ecology
156
443411
3921
ဒီဥပမာက သူ့လိုသက်ရှိတွေရဲ့ ဂေဟစနစ်ကို နားလည်စေတာ‌ရော ဆေးအသစ်တွေတာရော
07:27
of these organisms,
157
447356
1349
နှစ်ခုဆက်နွယ်နေတဲ့
07:28
and pairing it with efficient drug discovery.
158
448729
2308
အရမ်းစိတ်လှုပ်ရှားဖို့ကောင်းတဲ့ ဥပမာတစ်ခုပါ
07:31
And Gila monsters are binge eaters.
159
451061
2064
ဒီ Gila monsters တွေဟာ အရမ်းအစားကြီးပါတယ်
07:33
So when they bite into a large meal,
160
453149
2388
သူတို့အစားအများကြီးစားပြီဆိုတာနဲ့
07:35
they release things in their venom that lower blood sugar.
161
455561
3394
သွေထဲသကြားပါဝင်မှုကိုလျော့စေတဲ့အရာတွေကို သူတို့အဆိပ်ကထုတ်ပေးပါတယ်
07:38
So what's the drug that you think we found from the Gila monster?
162
458979
3913
ဒီတော့ ကျွန်မတို့ Gila monsters ဆီကနေ ရခဲ့တဲ့ဆေးက ဘာဆေးလို့ထင်လဲ
07:42
A compound that is used to lower the blood sugar in diabetic patients.
163
462916
4200
ဆီးချိုရောဂါသည်တွေအတွက် သွေးတွင်းသကြားပါဝင်မှုကို လျော့ပေးတဲ့ဆေးပါ
07:47
Now these are three marvelous examples,
164
467140
2048
ဒါတွေဟာ အရမ်းအံ့သြဖို့ကောင်းတဲ့ ဥပမာသုံးခုပါ
07:49
but we've just scratched the surface.
165
469212
2048
ဒါတွေက အပေါ်ယံပဲရှိပါသေးတယ်
07:51
There's so much more venom out there for us to study.
166
471284
2793
အဆိပ်တွေအများကြီး လေ့လာဖို့ကျန်သေးပါတယ်
07:54
In fact, we think that 15 percent of all the animals on the planet
167
474101
3572
စာရင်းအရတော့ ကမ္ဘာပေါ်ကတိရစ္ဆာန်တွေရဲ့ ၅ရာခိုင်နှုန်းဟာ
07:57
are venomous.
168
477697
1183
အဆိပ်ရှိမယ်လို့ထင်ပါတယ်
07:58
And I think this is a low estimate,
169
478904
1690
ဒါတောင် အနည်းဆုံးထားတွက်ထားတာပါ
08:00
given the fact that we haven't surveyed all the animals on the planet.
170
480618
3341
ဒီတော့ ကမ္ဘာပေါ်ကတိရစ္ဆာန်အားလုံးကို ကျွန်မတို့မသိသေးဘူးလို့ ဆိုလိုတာပါ
08:03
But nature seems to have found something that she likes,
171
483983
2647
ဒါပေမဲ့ သဘာဝကြီးက သူတွေစေချင်တာကိုပဲ တွေ့ခွင့်ပေးပုံပါပဲ
08:06
and she's repeated it over and over and over again,
172
486654
3199
ပြီးတော့ ဒီလိုမျိုးပဲ ထပ်တလည်းလည်းလုပ်နေပြီးတော့
08:09
leading to the vast array of animals that we see around us
173
489877
2738
တွေနေကျတိရစ္ဆာန်အမျိုးအစားတွေကိုပဲ သက်တမ်းတစ်လျှောက်လုံးမှာ
08:12
and all throughout the tree of life.
174
492639
1937
ပိုပိုပြီးတွေ့လာစေပါတယ်
08:14
So whether we're talking about my fave, killer snails,
175
494600
3556
ဒီတော့ ကျွန်မသဘောကျတဲ့ ဒီခရုတို့၊ ရေခူတို့
08:18
or jellyfish,
176
498180
1269
ဘဲတူဖျံတူတို့
08:19
or the larvae of butterflies and moths,
177
499473
2755
ခူကောင်တို့၊ slow lorisesတို့
08:22
or platypus or slow lorises,
178
502252
2611
စတဲ့ ကုန်းနေ၊ ရေနေ၊ လေနေတွေအကြောင်း
08:24
whether by sea, land or air,
179
504887
3000
ကျွန်မတို့ပြောကြတဲ့အခါ
08:27
you're sure to encounter a venomous creature.
180
507911
2722
ဒီအဆိပ်ရှိတဲ့ သတ္တဝါတွေကို ရင်ဆိုင်ရမှာသေချာပေါက်ပါပဲ
08:30
Remember when I told you
181
510657
1412
အဆိပ်က လူဆိုးလည်းဟုတ်တယ်
08:32
that venom can be both a superhero and a supervillain,
182
512093
4095
သူရဲကောင်းလဲဖြစ်တယ်လို့ ကျွန်မပြောခဲ့တာကို မှတ်မိလား
08:36
and you doubted me?
183
516212
1556
အဲဒီတုန်းကတော့ မယုံချင်ဘူးဟုတ်
08:37
Mhm.
184
517792
1182
အင်း
08:38
We're in a race to harness all of this venom goodness
185
518998
3088
ကမ္ဘာပေါ်ကတိရစ္ဆာန်မျိုးစိတ်တွေကို မဆုံးရှုံးလိုက်ရခင်
08:42
before we lose the vast majority of animals on our planet.
186
522110
3000
ဒီအဆိပ်ရဲ့ကောင်းကျိုးတွေကို ကောင်းကောင်းအသုံးချနိုင်ဖို့ လိုပါတယ်
08:45
It's a holistic process.
187
525134
1706
ဒါကလည်း ခြုံငုံလုပ်ရမယ့်ကိစ္စပါ
08:46
You can't have the therapeutic treatments without having the animals.
188
526864
4562
တိရစ္ဆာန်တွေရဲ့အကူအညီမပါဘဲနဲ့ ဒီရောဂါကုထုံးတွေကို မရရှိနိုင်ပါဘူး
08:51
And you can't have the animals
189
531450
1635
ပြီးတော့ ဒီဂေဟစနစ်တွေမရှိဘဲနဲ့
08:53
without having their ecosystems.
190
533109
1747
တိရစ္ဆာန်တွေ မရှိနိုင်ပါဘူး
08:54
So for me and the snails,
191
534880
1659
ကျွန်မနဲ့ ဒီခရုတွေအတွက်ကတော့
08:56
what it means is we have to save the oceans.
192
536563
2755
ဒါဟာ သမုဒ္ဒရာတွေကို ထိန်းသိမ်းရမယ်လို့ အဓိပ္ပါယ်ဆောင်ပါတယ်
08:59
And because venomous animals are found everywhere,
193
539342
2397
ပြီးတော့ ဒီအဆိပ်ရှိသတ္တဝါတွေက နေရာတိုင်းမှာရှိတော့
09:01
we basically have to save the planet.
194
541763
2015
ကမ္ဘာကြီးတစ်ခုလုံးကို ထိန်းသိမ်းရမှာပေါ့့
09:03
So do it for the venomous animals,
195
543802
1746
ဒီတော့ မင်းအတွက်မဟုတ်ရင်တောင်
09:05
if you don't want to do it for yourself.
196
545572
1919
ဒီတိရစ္ဆာန်တွေအတွက် ထိန်းသိမ်းပေးပါ
09:07
And who knows,
197
547515
1167
ဘယ်သူ သိမှာလဲ၊
09:08
some day, snail venom might just save your life.
198
548706
3286
တစ်နေ့တော့ ဒီခရုအဆိပ်က မင်းအသက်ကို ကယ်နိုင်တာပဲလေ
09:12
Thank you.
199
552952
1150
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7