The power of venom -- and how it could one day save your life | Mandë Holford

38,235 views ・ 2020-11-18

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Raissa Mendes
00:13
How does a sea snail catch a fish?
0
13110
3049
Como um caracol marinho pega um peixe?
00:16
I mean, it's a snail, so it's slow,
1
16183
2523
Quero dizer, por ser um caracol, é lento,
00:18
and the fish is not.
2
18730
2915
e o peixe não é.
00:22
But yet, this happens.
3
22110
2039
Mas, ainda assim, isso acontece.
00:24
Hidden under the sand is a cone snail.
4
24817
2602
Escondido sob a areia, está um caracol-do-cone.
00:27
And that orange thing you see is kind of like a tongue.
5
27443
2787
Essa coisa laranja que vemos é como uma língua.
00:30
We call it a proboscis.
6
30254
1817
Nós a chamamos de probóscide.
00:32
It uses that to track and subdue this unsuspecting fish.
7
32095
4880
Ele a utiliza para rastrear e dominar esse peixe desprevenido.
00:38
In this predator-prey interaction,
8
38046
1976
Nessa interação predador-presa,
00:40
these are clearly not your garden variety escargots.
9
40046
3349
esses não são claramente escargots comuns.
00:43
These are assassins of the sea.
10
43419
3063
São assassinos do mar.
00:47
And their weapon of choice is venom.
11
47102
2943
A arma de escolha deles é o veneno.
00:50
Venom, like the venom you find in venomous snakes and scorpions,
12
50069
4263
Veneno, como o que encontramos em escorpiões e cobras venenosas,
00:54
these sea snails, they use their venom to subdue fish, worms
13
54356
4579
esses caracóis do mar o utilizam para dominar peixes, vermes
00:58
and other snails.
14
58959
1281
e outros caracóis.
01:00
And the venom of these snails,
15
60264
1452
O veneno desses caracóis não é uma coisa só.
01:01
it's not just one thing,
16
61740
1164
01:02
it's actually a cocktail of toxic molecules
17
62928
3649
É, na verdade, um coquetel de moléculas tóxicas
01:06
that are packaged and delivered through a false tooth called a radula.
18
66601
4531
embaladas e distribuídas por um dente falso chamado rádula.
01:11
You can think of the radulas as hypodermic needles.
19
71156
2977
Podemos pensar nas rádulas como agulhas hipodérmicas.
01:14
Now, no need to worry,
20
74157
1166
Não se preocupe,
01:15
these snails are practicing good needle habits,
21
75347
2252
esses caracóis seguem o protocolo,
01:17
because each radula is only used once.
22
77623
2499
pois cada rádula é usada apenas uma vez.
01:20
Now from your own knowledge about venomous organisms,
23
80146
3103
Com base em nosso conhecimento sobre organismos venenosos
01:23
and the keep-you-up-at-night fish-killing video that I just showed you,
24
83273
3878
e no vídeo da matança do peixe de tirar o sono que acabei de mostrar,
01:27
you might think that venom is dangerous and all bad.
25
87175
3769
podemos achar que o veneno é perigoso e totalmente ruim.
01:30
Well, yes and no.
26
90968
1897
Bem, sim e não.
01:32
A more accurate way of thinking of venom
27
92889
1926
Um modo mais preciso de considerar o veneno
01:34
is to think of it as both a supervillain and a superhero.
28
94839
4587
é pensar nele como um supervilão e um super-herói.
01:39
In my lab, we study the evolution of venom in these sea snails
29
99450
3516
Em meu laboratório, estudamos a evolução do veneno desses caracóis marinhos
01:42
as a force for good.
30
102990
1524
como uma força para o bem.
01:44
Sounds like a stretch,
31
104538
1555
Parece exagero,
01:46
or maybe even snake oil,
32
106117
1595
ou talvez até "óleo de cobra",
01:47
but actually,
33
107736
1173
mas, na verdade,
01:48
while there are snakes involved, the product is legit.
34
108933
2755
enquanto houver cobras envolvidas, o produto é legítimo.
01:51
One reason the venom product is so successful
35
111712
2444
Um dos motivos de sucesso do produto do veneno
01:54
is that it transforms a physical warfare into a biochemical one.
36
114180
5157
é que ele transforma uma guerra física em uma guerra bioquímica.
01:59
Where usually the predator-prey interaction is one of brute force,
37
119361
4174
Nos casos em que geralmente a interação predador-presa é de força bruta,
02:03
venom takes it to a molecular scale.
38
123559
2177
o veneno a leva a uma escala molecular.
02:05
And it's not size that matters,
39
125760
2119
Não é o tamanho que importa,
02:07
but the mixture of your venom arsenal.
40
127903
2103
mas a mistura do arsenal de veneno.
02:10
The chemistry of the toxins in your arsenal
41
130030
2531
A química das toxinas do arsenal
02:12
is what's going to enable David to conquer Goliath.
42
132585
3445
é o que permitirá a Davi vencer Golias.
02:16
And in our scenario, David is clearly the snail.
43
136054
3357
Em nosso cenário, Davi é claramente o caracol.
02:19
Another feature of venom that makes it so successful
44
139435
3143
Outra característica do veneno que o torna tão bem-sucedido
02:22
is that the toxins work with the precision of a Swiss Army knife.
45
142602
4234
é que as toxinas funcionam com a precisão de um canivete suíço.
02:26
And so these toxins,
46
146860
1199
Essas toxinas chegam a fortalezas que ajudam um organismo a funcionar.
02:28
they come for strongholds that help an organism to function.
47
148083
3792
02:31
So they target blood, brain and membranes.
48
151899
3535
O alvo delas é o sangue, o cérebro e as membranas.
02:35
Whether it's snail venom or snake venom,
49
155458
2579
Quer seja veneno de caracol ou veneno de cobra,
02:38
they each have components that can do things
50
158061
2476
cada um deles tem componentes capazes de fazer coisas
02:40
like cause your blood to clot,
51
160561
2032
como causar a coagulação do sangue,
02:42
what we call "hemotoxic."
52
162617
1786
o que chamamos de "hemotóxicos".
02:44
Or they cause neurons in your brains to not function normally,
53
164427
4040
Ou eles fazem com que os neurônios do cérebro não funcionem normalmente,
02:48
what we call "neurotoxic."
54
168491
1460
o que chamamos de "neurotóxicos".
02:49
Or they have toxins that will poke holes into the membranes of your cells,
55
169975
4436
Ou eles têm toxinas que farão buracos nas membranas das células,
02:54
causing them to rupture and, basically, explode,
56
174435
3273
fazendo com que se rompam e, basicamente, explodam,
02:57
what we call "cytotoxic."
57
177732
1707
o que chamamos de "citotóxicos".
02:59
Cellular explosion, people.
58
179463
2230
Explosão celular, pessoal.
03:01
Now, if that is not all powerful and all present,
59
181717
2936
Se tudo isso não é poderoso e presente,
03:04
nothing is.
60
184677
1267
nada é.
03:05
Now a little about me,
61
185968
1596
Agora, um pouco sobre mim,
03:07
and why I'm so obsessed with venom.
62
187588
2411
e por que sou tão obcecada por veneno.
03:10
I grew up in New York City
63
190579
1768
Cresci na cidade de Nova York
03:12
with forced access to the Natural History Museum.
64
192371
3016
com acesso forçado ao Museu de História Natural.
03:15
I say "forced access,"
65
195411
1388
Digo "acesso forçado"
03:16
because I'm one of five kids,
66
196823
1466
porque sou uma de cinco filhos,
03:18
and my parents used museums as a form of childcare.
67
198313
3581
e meus pais usavam os museus como forma de cuidar das crianças.
03:22
There were two rules:
68
202253
1199
Havia duas regras:
03:23
Don't lose anybody
69
203476
1261
não perder ninguém
03:24
and meet Mom and Dad at the African elephants
70
204761
2326
e encontrar mamãe e papai nos elefantes africanos
03:27
at 5:30, when the museum closes.
71
207111
2372
às 17h30, quando o museu fecha.
03:29
Those totally unsupervised days running through the halls of the museum
72
209507
5631
Aqueles dias totalmente sem supervisão correndo pelos corredores do museu
03:35
were full of adventure and exploration.
73
215162
2812
foram repletos de aventura e exploração.
03:37
And that's how I feel when I'm studying venom.
74
217998
2571
E é assim que me sinto quando estudo veneno.
03:40
It's a scientific adventure.
75
220593
1714
É uma aventura científica.
03:42
We're boldly exploring this entity that connects nature and humanity.
76
222331
5256
Exploramos com ousadia essa entidade que conecta a natureza e a humanidade.
03:47
Another reason that I'm obsessed with venom
77
227611
2206
Outra razão pela qual sou obcecada por veneno
03:49
is because of its duality.
78
229841
1744
é a dualidade dele.
03:51
When you inject the components of a venom arsenal into an organism,
79
231609
3643
Quando injetamos os componentes de um arsenal de veneno em um organismo,
03:55
it can kill or it can cure.
80
235276
2357
ele pode matar ou curar.
03:57
At a molecular level, several things can happen.
81
237657
2642
Em nível molecular, várias coisas podem acontecer.
04:00
You saw one thing, paralysis in the fish.
82
240601
3103
Vimos uma coisa: paralisia no peixe.
04:04
Now that was happening because the toxins in the venom
83
244134
2532
Isso estava acontecendo porque as toxinas do veneno
04:06
were attacking how the fish's cells communicate with each other,
84
246690
3237
atacavam a forma de comunicação entre as células do peixe,
04:09
preventing it from swimming away.
85
249951
2031
impedindo-o de escapar.
04:12
Are there other things that I would like to use venom to attack?
86
252006
3328
Há outras coisas que eu gostaria de atacar com veneno?
04:15
For sure.
87
255760
1166
Com certeza.
04:16
And one of those is cancer.
88
256950
1818
Uma delas é o câncer.
04:18
Cancer tumors are cells.
89
258792
2056
Tumores cancerosos são células.
04:20
And like all cells,
90
260872
1159
Como todas as células,
04:22
they communicate with themselves and their environment around them.
91
262055
3173
elas se comunicam consigo mesmas e com o ambiente ao redor.
04:25
So we would like to find venom components
92
265252
2182
Gostaríamos de encontrar componentes do veneno
04:27
that are very good at disrupting how the tumor cells communicate.
93
267458
3896
que sejam muito bons em interromper a comunicação entre células tumorais,
04:31
Similar to how the venom disrupted how the fish cells communicated
94
271378
4810
assim como o veneno interrompeu a comunicação entre as células do peixe,
04:36
and the fish couldn't swim away.
95
276212
2079
e o peixe não conseguiu escapar.
04:38
In my lab, we study cancer as a channelopathy.
96
278315
3339
Em meu laboratório, estudamos o câncer como uma canalopatia.
04:41
What this means is, basically, we're looking for venom components
97
281998
3407
Isso significa, basicamente, que procuramos componentes do veneno
04:45
that will target channels that are overexpressed in tumor cells
98
285429
3802
cujo alvo são canais superexpressos em células tumorais
04:49
versus normal cells.
99
289255
1285
comparado a células normais.
04:50
The cancer that we're most focused on right now
100
290564
2521
O câncer em que estamos mais focados agora
04:53
is liver cancer.
101
293109
1333
é o câncer de fígado.
04:54
And that's because since the 1980s,
102
294466
2342
Isso se deve ao fato de que, desde a década de 1980,
04:56
the death rate of liver cancer has doubled,
103
296832
2705
a taxa de mortalidade por câncer de fígado dobrou
04:59
and it's an emerging threat in the US.
104
299561
2381
e é uma ameaça emergente nos Estados Unidos.
05:01
In a screen in which we had cervical,
105
301966
2294
Num teste em que havia células de câncer cervical,
05:04
neuroblastoma, prostate and liver cancer cells,
106
304284
3199
neuroblastoma,
câncer de próstata e de fígado,
05:07
we found a compound from a terebrid snail
107
307507
2491
encontramos um composto de um caracol terebrid
05:10
that seems to attack liver cancer cells,
108
310022
3293
que parece atacar células cancerosas do fígado,
05:13
and only liver cancer cells, and none of the others that were tested.
109
313339
3683
apenas essas células,
e nenhuma das outras que foram testadas.
05:17
And then, when we took this compound and we injected it into mouse models
110
317046
3444
Quando pegamos esse composto e o injetamos em modelos de camundongos
05:20
that were expressing liver cancer cells,
111
320514
1993
que manifestavam células cancerosas do fígado,
05:22
it significantly inhibited the growth of the tumors.
112
322531
3235
ele inibiu significativamente o crescimento dos tumores.
05:25
We're not quite sure how this works yet,
113
325790
2216
Ainda não temos certeza de como isso funciona,
05:28
we're still investigating the mechanism
114
328030
1865
ainda estamos investigando o mecanismo
05:29
and how we can make this compound more effective,
115
329919
2754
e como podemos tornar esse composto mais eficaz,
05:32
so you can't rush out to the pharmacy
116
332697
1943
para que você não corra até a farmácia
05:34
and order up a killer snail liver-cancer therapy treatment.
117
334664
4183
e solicite um tratamento de terapia de câncer de fígado do caracol assassino.
05:38
Not yet.
118
338871
1238
Ainda não.
05:40
Basically, what we think is happening
119
340450
1833
Basicamente, achamos que o composto bloqueia um canal específico,
05:42
is that the compound is blocking a specific channel,
120
342307
3516
05:45
prohibiting the transmission of a specific chemical
121
345847
2762
proibindo a transmissão de uma substância química específica
05:48
that leads to downstream signaling
122
348633
2213
que leva à sinalização a jusante,
05:50
that enables the tumor to multiply and draw blood to itself.
123
350870
4262
o que permite ao tumor se multiplicar e atrair sangue para si.
05:55
What we're doing in studying the components of venom
124
355156
2977
O que estamos fazendo ao estudar os componentes do veneno
para encontrar tratamentos para doenças e distúrbios humanos,
05:58
to find treatments for human diseases and disorders,
125
358157
2691
06:00
is not new,
126
360872
1284
não é novo,
06:02
it's what we call natural products drug discovery,
127
362180
2770
Chamamos de descoberta de medicamentos de produtos naturais,
06:04
and it's been happening for centuries,
128
364974
1810
e vem acontecendo há séculos
06:06
and in cultures all over the world.
129
366808
2182
e em culturas em todo o mundo.
06:09
Venoms are not only giving us cool new compounds,
130
369014
2460
Os venenos não só nos dão novos compostos legais,
06:11
but they're also giving us new ways of thinking
131
371498
2786
mas também novas maneiras de considerar
06:14
about how we treat human diseases and disorders.
132
374308
2877
o tratamento de doenças e distúrbios humanos.
06:17
And I'll give you three examples.
133
377521
1746
Vou lhe dar três exemplos.
06:19
The first is from killer snails, of course.
134
379291
2826
O primeiro, é claro, é de caracóis assassinos.
06:22
And so the first drug from these snails that is on the market
135
382141
3896
Assim, o primeiro medicamento desses caracóis que está no mercado
06:26
is called ziconotide, or Prialt,
136
386061
2802
é chamado ziconotida, ou Prialt,
06:28
and it's used to treat chronic pain in HIV and cancer patients.
137
388887
4102
e é usado para tratar a dor crônica em pacientes com HIV e câncer.
06:33
Prialt is a nonaddictive pain therapy.
138
393013
2777
Prialt é uma terapia para dor que não causa dependência.
06:36
Three magic words when you think about how we're treating pain currently.
139
396227
3958
São palavras mágicas quando pensamos em como tratamos a dor atualmente.
06:40
We're using things that have a huge cost of addiction.
140
400209
3341
Usamos coisas que têm um custo enorme de dependência.
06:43
So think of morphine
141
403574
1169
Pense na morfina
06:44
or think of any of your favorite opioid out there.
142
404767
2842
ou em qualquer um de seus opioides favoritos.
06:47
What the snails have done
143
407633
1262
O que os caracóis têm feito
06:48
is they've shown us a way to treat pain without the addiction,
144
408919
4413
é nos mostrar uma maneira de tratar a dor sem a dependência,
06:53
which is huge.
145
413356
1150
o que é extraordinário.
06:55
The next example comes from the Brazilian pit viper.
146
415055
3309
O próximo exemplo vem da jararaca-da-mata.
06:58
From these snakes, we've derived a compound called captopril.
147
418388
3388
Dessas cobras, derivamos um composto chamado captopril.
07:01
Captopril is used to treat high blood pressure,
148
421800
3079
O captopril é usado para tratar a hipertensão
07:04
and captopril is a breakthrough drug.
149
424903
2500
e é um medicamento inovador.
07:07
But not only in and of itself,
150
427427
2150
Mas não apenas por si só,
07:09
but because it advanced a whole class of drugs,
151
429601
2928
mas porque promoveu toda uma classe de medicamentos,
07:12
what we know as ACE inhibitors,
152
432553
2056
que conhecemos como IECAs,
07:14
which are the most commonly [prescribed] for treating hypertension
153
434633
3500
que são os mais comumente prescritos para tratamento de hipertensão
07:18
and heart failure.
154
438157
1428
e insuficiência cardíaca.
07:19
The last example is from the Gila monster.
155
439609
3778
O último exemplo é do monstro-de-gila,
07:23
And this is a really exciting example of understanding the ecology
156
443411
3921
um exemplo muito interessante de entender a ecologia desses organismos
07:27
of these organisms,
157
447356
1349
07:28
and pairing it with efficient drug discovery.
158
448729
2308
e combiná-la com a descoberta de medicamentos eficazes.
07:31
And Gila monsters are binge eaters.
159
451061
2064
Monstros-de-gila são comedores compulsivos.
07:33
So when they bite into a large meal,
160
453149
2388
Quando comem uma refeição grande,
07:35
they release things in their venom that lower blood sugar.
161
455561
3394
eles liberam coisas em seu veneno que reduzem o açúcar no sangue.
07:38
So what's the drug that you think we found from the Gila monster?
162
458979
3913
Qual é o medicamento que você acha que descobrimos do monstro-de-gila?
07:42
A compound that is used to lower the blood sugar in diabetic patients.
163
462916
4200
Um composto usado para reduzir o açúcar no sangue de pacientes diabéticos.
07:47
Now these are three marvelous examples,
164
467140
2048
Esses são três exemplos maravilhosos,
07:49
but we've just scratched the surface.
165
469212
2048
mas estamos apenas começando a descobrir.
07:51
There's so much more venom out there for us to study.
166
471284
2793
Há muito mais veneno por aí para estudarmos.
07:54
In fact, we think that 15 percent of all the animals on the planet
167
474101
3572
Na verdade, achamos que 15% de todos os animais do planeta
07:57
are venomous.
168
477697
1183
são peçonhentos.
07:58
And I think this is a low estimate,
169
478904
1690
Acho que é uma estimativa baixa,
08:00
given the fact that we haven't surveyed all the animals on the planet.
170
480618
3341
considerando que não pesquisamos todos os animais do planeta.
08:03
But nature seems to have found something that she likes,
171
483983
2647
Mas a natureza parece ter encontrado algo que aprecia
08:06
and she's repeated it over and over and over again,
172
486654
3199
e vem repetindo isso várias vezes,
08:09
leading to the vast array of animals that we see around us
173
489877
2738
levando à vasta gama de animais que vemos ao nosso redor
08:12
and all throughout the tree of life.
174
492639
1937
e por toda a árvore da vida.
08:14
So whether we're talking about my fave, killer snails,
175
494600
3556
Portanto, quer estejamos falando de meu favorito, caracóis assassinos,
08:18
or jellyfish,
176
498180
1269
ou de água-viva,
08:19
or the larvae of butterflies and moths,
177
499473
2755
ou das larvas de borboletas e mariposas,
08:22
or platypus or slow lorises,
178
502252
2611
ou de ornitorrincos ou Nycticebus,
08:24
whether by sea, land or air,
179
504887
3000
seja por mar, terra ou ar,
08:27
you're sure to encounter a venomous creature.
180
507911
2722
com certeza encontraremos uma criatura venenosa.
08:30
Remember when I told you
181
510657
1412
Lembra-se de quando eu disse
08:32
that venom can be both a superhero and a supervillain,
182
512093
4095
que o veneno pode ser um super-herói e um supervilão,
08:36
and you doubted me?
183
516212
1556
e você duvidou de mim?
08:37
Mhm.
184
517792
1182
Hum.
08:38
We're in a race to harness all of this venom goodness
185
518998
3088
Estamos numa corrida para aproveitar toda a benignidade do veneno
08:42
before we lose the vast majority of animals on our planet.
186
522110
3000
antes de perder a grande maioria dos animais de nosso planeta.
08:45
It's a holistic process.
187
525134
1706
É um processo holístico.
08:46
You can't have the therapeutic treatments without having the animals.
188
526864
4562
Não podemos ter os tratamentos terapêuticos sem ter os animais.
08:51
And you can't have the animals
189
531450
1635
E não podemos ter os animais
08:53
without having their ecosystems.
190
533109
1747
sem ter seus ecossistemas.
08:54
So for me and the snails,
191
534880
1659
Para mim e para os caracóis,
08:56
what it means is we have to save the oceans.
192
536563
2755
isso significa que temos que salvar os oceanos.
08:59
And because venomous animals are found everywhere,
193
539342
2397
Como encontramos animais peçonhentos por toda parte,
09:01
we basically have to save the planet.
194
541763
2015
temos basicamente que salvar o planeta.
09:03
So do it for the venomous animals,
195
543802
1746
Faça isso pelos animais peçonhentos,
09:05
if you don't want to do it for yourself.
196
545572
1919
se não quiser fazer por si mesmo.
09:07
And who knows,
197
547515
1167
E, quem sabe,
09:08
some day, snail venom might just save your life.
198
548706
3286
algum dia, o veneno de caracol pode salvar sua vida.
09:12
Thank you.
199
552952
1150
Obrigada.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7