The power of venom -- and how it could one day save your life | Mandë Holford

38,235 views ・ 2020-11-18

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sabrina Mattheus Revisor: Paula Motter
00:13
How does a sea snail catch a fish?
0
13110
3049
¿Cómo atrapa peces el caracol marino?
00:16
I mean, it's a snail, so it's slow,
1
16183
2523
Es lento porque se trata de un caracol,
00:18
and the fish is not.
2
18730
2915
y los peces son más rápidos.
00:22
But yet, this happens.
3
22110
2039
Pero aun así pasa esto:
00:24
Hidden under the sand is a cone snail.
4
24817
2602
Hay un caracol cónico oculto debajo de la arena.
00:27
And that orange thing you see is kind of like a tongue.
5
27443
2787
Y eso naranja que ven ahí es una especie de lengua.
00:30
We call it a proboscis.
6
30254
1817
Lo llamamos probóscide.
00:32
It uses that to track and subdue this unsuspecting fish.
7
32095
4880
El caracol lo utiliza para rastrear y atrapar al pez desprevenido.
00:38
In this predator-prey interaction,
8
38046
1976
En esta lucha,
00:40
these are clearly not your garden variety escargots.
9
40046
3349
los caracoles no son como los de nuestro jardín.
00:43
These are assassins of the sea.
10
43419
3063
Estos son asesinos del mar.
00:47
And their weapon of choice is venom.
11
47102
2943
Y su arma es el veneno.
00:50
Venom, like the venom you find in venomous snakes and scorpions,
12
50069
4263
Veneno como el de los escorpiones y algunas serpientes.
00:54
these sea snails, they use their venom to subdue fish, worms
13
54356
4579
Estos caracoles marinos usan su veneno para atrapar peces, lombrices
00:58
and other snails.
14
58959
1281
y a otros caracoles.
01:00
And the venom of these snails,
15
60264
1452
El veneno de estos caracoles no es un solo componente
01:01
it's not just one thing,
16
61740
1164
01:02
it's actually a cocktail of toxic molecules
17
62928
3649
sino un cóctel de moléculas tóxicas
01:06
that are packaged and delivered through a false tooth called a radula.
18
66601
4531
que concentran y expulsan a través de un diente falso llamado rádula.
01:11
You can think of the radulas as hypodermic needles.
19
71156
2977
Podemos pensar en las rádulas como agujas hipodérmicas.
01:14
Now, no need to worry,
20
74157
1166
Pero, no se preocupen,
01:15
these snails are practicing good needle habits,
21
75347
2252
los caracoles llevan a cabo un uso correcto de las agujas
01:17
because each radula is only used once.
22
77623
2499
y utilizan cada rádula solo una vez.
01:20
Now from your own knowledge about venomous organisms,
23
80146
3103
En base a nuestro conocimiento sobre organismos venenosos,
01:23
and the keep-you-up-at-night fish-killing video that I just showed you,
24
83273
3878
y al perturbador video que acabo de mostrarles,
01:27
you might think that venom is dangerous and all bad.
25
87175
3769
se podría pensar que el veneno es malo y peligroso.
01:30
Well, yes and no.
26
90968
1897
Bueno, en parte sí y en parte no.
01:32
A more accurate way of thinking of venom
27
92889
1926
Un modo más preciso de pensar el veneno
01:34
is to think of it as both a supervillain and a superhero.
28
94839
4587
es considerarlo como un supervillano y un superhéroe a la vez.
01:39
In my lab, we study the evolution of venom in these sea snails
29
99450
3516
En mi laboratorio, estudiamos la evolución del veneno de los caracoles marinos
01:42
as a force for good.
30
102990
1524
como algo positivo.
01:44
Sounds like a stretch,
31
104538
1555
Parece una exageración,
01:46
or maybe even snake oil,
32
106117
1595
o incluso aceite de serpiente,
01:47
but actually,
33
107736
1173
pero, de hecho,
01:48
while there are snakes involved, the product is legit.
34
108933
2755
si bien se trata de serpientes, el producto es legítimo.
01:51
One reason the venom product is so successful
35
111712
2444
Una de las razones por la cual el producto es tan exitoso
01:54
is that it transforms a physical warfare into a biochemical one.
36
114180
5157
es porque transforma una guerra física en una guerra bioquímica.
01:59
Where usually the predator-prey interaction is one of brute force,
37
119361
4174
Usualmente, una depredación es un encuentro de fuerza bruta
02:03
venom takes it to a molecular scale.
38
123559
2177
pero el veneno lo lleva a una escala molecular.
02:05
And it's not size that matters,
39
125760
2119
Y ahí ya no importa el tamaño, sino la mezcla del arsenal de veneno.
02:07
but the mixture of your venom arsenal.
40
127903
2103
02:10
The chemistry of the toxins in your arsenal
41
130030
2531
La química de las toxinas de ese arsenal
02:12
is what's going to enable David to conquer Goliath.
42
132585
3445
es lo que le permitirá a David vencer a Goliat.
02:16
And in our scenario, David is clearly the snail.
43
136054
3357
Y en este escenario, David es el caracol.
02:19
Another feature of venom that makes it so successful
44
139435
3143
Otra característica del veneno que lo hace tan bueno
02:22
is that the toxins work with the precision of a Swiss Army knife.
45
142602
4234
es que las toxinas funcionan con la precisión de una najava suiza.
02:26
And so these toxins,
46
146860
1199
Estas toxinas llegan a las fortalezas
02:28
they come for strongholds that help an organism to function.
47
148083
3792
que le permiten funcionar a un organismo.
02:31
So they target blood, brain and membranes.
48
151899
3535
Llegan a la sangre, al cerebro y a las membranas.
02:35
Whether it's snail venom or snake venom,
49
155458
2579
Ya sea que se trate de veneno de caracol o de serpiente,
02:38
they each have components that can do things
50
158061
2476
ambos tienen componentes capaces de hacer cosas
02:40
like cause your blood to clot,
51
160561
2032
como coagularnos la sangre:
02:42
what we call "hemotoxic."
52
162617
1786
son los componentes "hemotóxicos".
02:44
Or they cause neurons in your brains to not function normally,
53
164427
4040
O impiden las neuronas cerebrales funcionen correctamente,
02:48
what we call "neurotoxic."
54
168491
1460
y se los llama "neurotóxicos".
02:49
Or they have toxins that will poke holes into the membranes of your cells,
55
169975
4436
O tienen toxinas que perforan las membranas celulares,
02:54
causing them to rupture and, basically, explode,
56
174435
3273
lo cual provoca su ruptura y eventual explosión:
02:57
what we call "cytotoxic."
57
177732
1707
se los llama "citotóxicos".
02:59
Cellular explosion, people.
58
179463
2230
Hablamos de explosión celular.
03:01
Now, if that is not all powerful and all present,
59
181717
2936
Si eso no es lo suficientemente poderoso y que ocurre en todos lados,
03:04
nothing is.
60
184677
1267
entonces qué podría serlo.
03:05
Now a little about me,
61
185968
1596
Les contaré un poco sobre mí,
03:07
and why I'm so obsessed with venom.
62
187588
2411
y por qué estoy tan obsesionada con el veneno.
03:10
I grew up in New York City
63
190579
1768
Crecí en Nueva York,
03:12
with forced access to the Natural History Museum.
64
192371
3016
y tuve un acceso forzado al Museo de Historia Natural​.
03:15
I say "forced access,"
65
195411
1388
Digo "acceso forzado", porque tengo cuatro hermanos,
03:16
because I'm one of five kids,
66
196823
1466
03:18
and my parents used museums as a form of childcare.
67
198313
3581
y mis padres usaban los museos como guardería.
03:22
There were two rules:
68
202253
1199
Había solo dos reglas:
03:23
Don't lose anybody
69
203476
1261
no perderse
03:24
and meet Mom and Dad at the African elephants
70
204761
2326
y encontrarnos con nuestros padres en la sección de elefantes africanos
03:27
at 5:30, when the museum closes.
71
207111
2372
a las 5:30 cuando el museo cerraba.
03:29
Those totally unsupervised days running through the halls of the museum
72
209507
5631
Esos días sin vigilancia, corriendo por los pasillos del museo,
03:35
were full of adventure and exploration.
73
215162
2812
estaban llenos de aventura y exploración.
03:37
And that's how I feel when I'm studying venom.
74
217998
2571
Y así me siento cuando estudio el veneno.
03:40
It's a scientific adventure.
75
220593
1714
Es una aventura científica.
03:42
We're boldly exploring this entity that connects nature and humanity.
76
222331
5256
Exploramos con osadía esta entidad que conecta a la naturaleza con la humanidad.
03:47
Another reason that I'm obsessed with venom
77
227611
2206
Otra razón por la que estoy obsesionada con el veneno
03:49
is because of its duality.
78
229841
1744
es por su dualidad.
03:51
When you inject the components of a venom arsenal into an organism,
79
231609
3643
Cuando inyectamos los componentes de un arsenal de veneno en un organismo,
03:55
it can kill or it can cure.
80
235276
2357
puede matarlo o curarlo.
03:57
At a molecular level, several things can happen.
81
237657
2642
A nivel molecular, pueden ocurrir varias cosas.
04:00
You saw one thing, paralysis in the fish.
82
240601
3103
Vimos que produce parálisis en los peces.
04:04
Now that was happening because the toxins in the venom
83
244134
2532
Eso pasó porque las toxinas del veneno
04:06
were attacking how the fish's cells communicate with each other,
84
246690
3237
atacaron la comunicación celular en los peces,
04:09
preventing it from swimming away.
85
249951
2031
y eso les impidió escapar.
04:12
Are there other things that I would like to use venom to attack?
86
252006
3328
¿Hay otras cosas que se podrían atacar con veneno?
04:15
For sure.
87
255760
1166
Por supuesto.
04:16
And one of those is cancer.
88
256950
1818
Una de ellas es el cáncer.
04:18
Cancer tumors are cells.
89
258792
2056
Los tumores cancerosos son células.
04:20
And like all cells,
90
260872
1159
Y como toda célula,
04:22
they communicate with themselves and their environment around them.
91
262055
3173
se comunican entre ellas y con el ambiente que las rodea.
04:25
So we would like to find venom components
92
265252
2182
Queremos encontrar componentes del veneno
04:27
that are very good at disrupting how the tumor cells communicate.
93
267458
3896
que sirvan para interrumpir la comunicación entre las células tumorales.
04:31
Similar to how the venom disrupted how the fish cells communicated
94
271378
4810
Así fue como el veneno interrumpió la comunicación celular en los peces
04:36
and the fish couldn't swim away.
95
276212
2079
y les impidió escapar.
04:38
In my lab, we study cancer as a channelopathy.
96
278315
3339
En mi laboratorio estudiamos el cáncer como una canalopatía.
04:41
What this means is, basically, we're looking for venom components
97
281998
3407
Es decir que, básicamente, buscamos componentes del veneno
04:45
that will target channels that are overexpressed in tumor cells
98
285429
3802
que apunten a los canales que están sobreexpresados en células tumorales
04:49
versus normal cells.
99
289255
1285
comparado con células normales.
04:50
The cancer that we're most focused on right now
100
290564
2521
Ahora nos estamos enfocando más que nada en el cáncer de hígado.
04:53
is liver cancer.
101
293109
1333
04:54
And that's because since the 1980s,
102
294466
2342
Esto se debe a que desde 1980
04:56
the death rate of liver cancer has doubled,
103
296832
2705
se han duplicado las muertes a causa de esta enfermedad
04:59
and it's an emerging threat in the US.
104
299561
2381
y representa una amenaza emergente en EE. UU.
05:01
In a screen in which we had cervical,
105
301966
2294
En un estudio con células de cáncer cervical,
05:04
neuroblastoma, prostate and liver cancer cells,
106
304284
3199
neuroblastoma, y de cáncer de próstata e hígado,
05:07
we found a compound from a terebrid snail
107
307507
2491
encontramos un compuesto de caracol
05:10
that seems to attack liver cancer cells,
108
310022
3293
que, al parecer, ataca a las células cancerosas del hígado,
05:13
and only liver cancer cells, and none of the others that were tested.
109
313339
3683
solo a estas células y a ninguna de las otras que estudiamos.
05:17
And then, when we took this compound and we injected it into mouse models
110
317046
3444
Luego, cuando inyectamos este compuesto a los ratones de prueba
05:20
that were expressing liver cancer cells,
111
320514
1993
que expresaban células de cáncer de hígado,
05:22
it significantly inhibited the growth of the tumors.
112
322531
3235
reprimió de manera significativa el crecimiento de los tumores.
05:25
We're not quite sure how this works yet,
113
325790
2216
Todavía no sabemos con seguridad cómo funciona.
05:28
we're still investigating the mechanism
114
328030
1865
Aún estamos investigando el mecanismo
05:29
and how we can make this compound more effective,
115
329919
2754
y cómo aumentar la eficacia de este compuesto.
05:32
so you can't rush out to the pharmacy
116
332697
1943
Así que todavía no podemos ir corriendo a la farmacia
05:34
and order up a killer snail liver-cancer therapy treatment.
117
334664
4183
y pedir un tratamiento contra el cáncer de hígado a base de caracol asesino.
05:38
Not yet.
118
338871
1238
Todavía no.
05:40
Basically, what we think is happening
119
340450
1833
Básicamente, creemos que el compuesto bloquea un canal específico,
05:42
is that the compound is blocking a specific channel,
120
342307
3516
05:45
prohibiting the transmission of a specific chemical
121
345847
2762
y prohíbe la transmisión de una sustancia química específica
05:48
that leads to downstream signaling
122
348633
2213
que activa una señal
05:50
that enables the tumor to multiply and draw blood to itself.
123
350870
4262
y le permite al tumor multiplicarse y atraer la sangre.
05:55
What we're doing in studying the components of venom
124
355156
2977
El estudio de los componentes del veneno en busca de tratamientos
05:58
to find treatments for human diseases and disorders,
125
358157
2691
para combatir enfermedades y afecciones en humanos
06:00
is not new,
126
360872
1284
no es algo nuevo.
06:02
it's what we call natural products drug discovery,
127
362180
2770
Se trata de descubrir medicamentos en productos naturales,
06:04
and it's been happening for centuries,
128
364974
1810
y viene sucediendo desde hace siglos, en todas las culturas del mundo.
06:06
and in cultures all over the world.
129
366808
2182
06:09
Venoms are not only giving us cool new compounds,
130
369014
2460
El veneno no solo nos brinda nuevos compuestos útiles.
06:11
but they're also giving us new ways of thinking
131
371498
2786
También nos ayuda a pensar en modos nuevos
06:14
about how we treat human diseases and disorders.
132
374308
2877
de tratar enfermedades y afecciones en humanos.
06:17
And I'll give you three examples.
133
377521
1746
Les daré tres ejemplos:
06:19
The first is from killer snails, of course.
134
379291
2826
El primero es el caracol asesino, por supuesto.
06:22
And so the first drug from these snails that is on the market
135
382141
3896
El primer medicamento a la venta extraído de estos caracoles,
06:26
is called ziconotide, or Prialt,
136
386061
2802
se llama "ziconotida", o Prialt,
06:28
and it's used to treat chronic pain in HIV and cancer patients.
137
388887
4102
y se usa para tratar el dolor crónico en pacientes con cáncer y VIH.
06:33
Prialt is a nonaddictive pain therapy.
138
393013
2777
Prialt es un tratamiento contra el dolor que no causa dependencia.
06:36
Three magic words when you think about how we're treating pain currently.
139
396227
3958
Son palabras mágicas en cuanto al tratamiento del dolor se refiere.
06:40
We're using things that have a huge cost of addiction.
140
400209
3341
Usamos productos con un alto grado de dependencia.
06:43
So think of morphine
141
403574
1169
Por ejemplo, la morfina, o cualquier otro opioide a la venta.
06:44
or think of any of your favorite opioid out there.
142
404767
2842
06:47
What the snails have done
143
407633
1262
Gracias a estos caracoles marinos,
06:48
is they've shown us a way to treat pain without the addiction,
144
408919
4413
podemos tratar el dolor sin riesgo de dependencia.
06:53
which is huge.
145
413356
1150
Y eso es un gran avance.
06:55
The next example comes from the Brazilian pit viper.
146
415055
3309
El segundo ejemplo es la serpiente yararaca de Brasil.
06:58
From these snakes, we've derived a compound called captopril.
147
418388
3388
De estas serpientes extraemos un compuesto llamado "captopril".
07:01
Captopril is used to treat high blood pressure,
148
421800
3079
El captopril se usa para tratar la hipertensión arterial,
07:04
and captopril is a breakthrough drug.
149
424903
2500
y es un medicamento innovador.
07:07
But not only in and of itself,
150
427427
2150
Pero no solo por sí mismo,
07:09
but because it advanced a whole class of drugs,
151
429601
2928
sino porque permitió el desarrollo de una nueva clase de medicamentos,
07:12
what we know as ACE inhibitors,
152
432553
2056
conocidos como inhibidores ECA,
07:14
which are the most commonly [prescribed] for treating hypertension
153
434633
3500
los más recetados para tratar la hipertensión y la insuficiencia cardíaca.
07:18
and heart failure.
154
438157
1428
07:19
The last example is from the Gila monster.
155
439609
3778
El último ejemplo deriva del monstruo de Gila,
07:23
And this is a really exciting example of understanding the ecology
156
443411
3921
que combina la fascinante ecología de estos organismos
07:27
of these organisms,
157
447356
1349
07:28
and pairing it with efficient drug discovery.
158
448729
2308
con el descubrimiento de medicamentos eficaces.
07:31
And Gila monsters are binge eaters.
159
451061
2064
Los monstruos de Gila se atracan con comida.
07:33
So when they bite into a large meal,
160
453149
2388
Cuando muerden a una presa de gran tamaño,
07:35
they release things in their venom that lower blood sugar.
161
455561
3394
liberan en su veneno compuestos que reducen la glucosa en la sangre.
07:38
So what's the drug that you think we found from the Gila monster?
162
458979
3913
¿Qué medicamento creen que encontramos en el monstruo de Gila?
07:42
A compound that is used to lower the blood sugar in diabetic patients.
163
462916
4200
Un compuesto que usamos para reducir la glucosa en pacientes diabéticos.
07:47
Now these are three marvelous examples,
164
467140
2048
Estos tres ejemplos son maravillosos, pero es apenas el comienzo.
07:49
but we've just scratched the surface.
165
469212
2048
07:51
There's so much more venom out there for us to study.
166
471284
2793
Hay mucho más veneno por descubrir y estudiar.
07:54
In fact, we think that 15 percent of all the animals on the planet
167
474101
3572
De hecho, creemos que el 15 % de los animales del mundo
07:57
are venomous.
168
477697
1183
son venenosos.
07:58
And I think this is a low estimate,
169
478904
1690
Pero creo que es un índice muy bajo,
08:00
given the fact that we haven't surveyed all the animals on the planet.
170
480618
3341
ya que aún no hemos analizado a todos los animales del planeta.
08:03
But nature seems to have found something that she likes,
171
483983
2647
Pero la naturaleza parece haber encontrado algo que le gusta,
08:06
and she's repeated it over and over and over again,
172
486654
3199
y lo continúa repitiendo varias veces,
08:09
leading to the vast array of animals that we see around us
173
489877
2738
lo que nos permite tener una amplia variedad de animales
08:12
and all throughout the tree of life.
174
492639
1937
en todo el árbol de la vida.
08:14
So whether we're talking about my fave, killer snails,
175
494600
3556
Ya sea que hablemos de mis favoritos, los caracoles asesinos,
08:18
or jellyfish,
176
498180
1269
o de medusas,
08:19
or the larvae of butterflies and moths,
177
499473
2755
o de larvas de mariposas y polillas,
08:22
or platypus or slow lorises,
178
502252
2611
o de ornitorrincos, o de loris lentos,
08:24
whether by sea, land or air,
179
504887
3000
ya sea en el aire, el agua o la tierra,
08:27
you're sure to encounter a venomous creature.
180
507911
2722
de seguro vamos a encontrar alguna criatura venenosa.
08:30
Remember when I told you
181
510657
1412
¿Recuerdan que les dije
08:32
that venom can be both a superhero and a supervillain,
182
512093
4095
que el veneno puede ser tanto superhéroe como supervillano,
08:36
and you doubted me?
183
516212
1556
y dudaron de mí?
08:37
Mhm.
184
517792
1182
Mmm...
08:38
We're in a race to harness all of this venom goodness
185
518998
3088
Estamos en una carrera para aprovechar todas las bondades del veneno
08:42
before we lose the vast majority of animals on our planet.
186
522110
3000
antes de perder a la gran mayoría de los animales del planeta.
08:45
It's a holistic process.
187
525134
1706
Es un proceso holístico.
08:46
You can't have the therapeutic treatments without having the animals.
188
526864
4562
No podemos descubrir tratamientos médicos si no tenemos animales.
08:51
And you can't have the animals
189
531450
1635
Y no podemos tener animales si no hay ecosistemas.
08:53
without having their ecosystems.
190
533109
1747
08:54
So for me and the snails,
191
534880
1659
Así que para mí y los caracoles marinos,
08:56
what it means is we have to save the oceans.
192
536563
2755
esto implica que debemos salvar los océanos.
08:59
And because venomous animals are found everywhere,
193
539342
2397
Y ya que los animales venenosos se encuentran en todas partes,
09:01
we basically have to save the planet.
194
541763
2015
básicamente debemos salvar el planeta.
09:03
So do it for the venomous animals,
195
543802
1746
Háganlo por los animales venenosos, si no quieren hacerlo por Uds. mismos.
09:05
if you don't want to do it for yourself.
196
545572
1919
09:07
And who knows,
197
547515
1167
Y quién sabe,
09:08
some day, snail venom might just save your life.
198
548706
3286
quizás algún día el veneno de los caracoles acabe salvando tu vida.
09:12
Thank you.
199
552952
1150
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7