The power of venom -- and how it could one day save your life | Mandë Holford

38,357 views ・ 2020-11-18

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Relecteur: Jules Daunay
00:13
How does a sea snail catch a fish?
0
13110
3049
Comment un escargot de mer attrape t-il un poisson ?
00:16
I mean, it's a snail, so it's slow,
1
16183
2523
C'est un escargot, il est donc lent,
00:18
and the fish is not.
2
18730
2915
alors que le poisson ne l'est pas.
00:22
But yet, this happens.
3
22110
2039
Mais pourtant, cela arrive.
00:24
Hidden under the sand is a cone snail.
4
24817
2602
Caché sous le sable se trouve un escargot conique.
00:27
And that orange thing you see is kind of like a tongue.
5
27443
2787
Et la chose orange que vous voyez, c’est une sorte de langue
00:30
We call it a proboscis.
6
30254
1817
On l'appelle un proboscis.
00:32
It uses that to track and subdue this unsuspecting fish.
7
32095
4880
Il l’utilise pour suivre et tromper ce poisson qui ne se doute de rien.
00:38
In this predator-prey interaction,
8
38046
1976
Dans cette interaction prédateur/proie,
00:40
these are clearly not your garden variety escargots.
9
40046
3349
ce ne sont clairement pas les escargots de votre jardin.
00:43
These are assassins of the sea.
10
43419
3063
Ce sont des assassins de la mer.
00:47
And their weapon of choice is venom.
11
47102
2943
Et leur arme de prédilection est le venin.
00:50
Venom, like the venom you find in venomous snakes and scorpions,
12
50069
4263
Du venin, comme celui des serpents et des scorpions,
00:54
these sea snails, they use their venom to subdue fish, worms
13
54356
4579
ces escargots de mer utilisent leur venin pour tromper les poissons, les vers
00:58
and other snails.
14
58959
1281
et d'autres escargots.
01:00
And the venom of these snails,
15
60264
1452
Et le venin de ces escargots,
01:01
it's not just one thing,
16
61740
1164
ce n’est pas qu’une chose.
01:02
it's actually a cocktail of toxic molecules
17
62928
3649
C’est un cocktail de molécules toxiques
01:06
that are packaged and delivered through a false tooth called a radula.
18
66601
4531
qui sont concentrées et libérées via une fausse dent appelée radula.
01:11
You can think of the radulas as hypodermic needles.
19
71156
2977
Les radulas sont comme des aiguilles hypodermiques.
01:14
Now, no need to worry,
20
74157
1166
Pas d’inquiétudes,
01:15
these snails are practicing good needle habits,
21
75347
2252
ces escargots sont précautionneux,
01:17
because each radula is only used once.
22
77623
2499
car chaque radula n’est utilisée qu’une fois.
01:20
Now from your own knowledge about venomous organisms,
23
80146
3103
De votre propre connaissance des organismes venimeux
01:23
and the keep-you-up-at-night fish-killing video that I just showed you,
24
83273
3878
et de cette vidéo de tueur de poisson à vous garder éveillé la nuit,
01:27
you might think that venom is dangerous and all bad.
25
87175
3769
vous pourriez penser que tout venin est dangereux et mauvais.
01:30
Well, yes and no.
26
90968
1897
Eh bien... oui et non.
01:32
A more accurate way of thinking of venom
27
92889
1926
Une façon plus juste de voir le venin,
01:34
is to think of it as both a supervillain and a superhero.
28
94839
4587
ce serait de l’imaginer à la fois comme un super-vilain et un super-héros.
01:39
In my lab, we study the evolution of venom in these sea snails
29
99450
3516
Dans mon labo, nous étudions l’évolution du venin dans ces escargots de mer
01:42
as a force for good.
30
102990
1524
pour une utilisation positive.
01:44
Sounds like a stretch,
31
104538
1555
Cela peut paraître improbable,
01:46
or maybe even snake oil,
32
106117
1595
ou même comme un remède miracle,
01:47
but actually,
33
107736
1173
mais en fait,
01:48
while there are snakes involved, the product is legit.
34
108933
2755
vu que des serpents sont impliqués, le produit est légitime.
01:51
One reason the venom product is so successful
35
111712
2444
Une des raisons expliquant un tel succès du venin,
01:54
is that it transforms a physical warfare into a biochemical one.
36
114180
5157
c’est qu’il transforme une guerre physique en une guerre biochimique.
01:59
Where usually the predator-prey interaction is one of brute force,
37
119361
4174
D’habitude, l’interaction prédateur-proie est une interaction de force brute,
02:03
venom takes it to a molecular scale.
38
123559
2177
le venin la fait passer à l’échelle moléculaire.
02:05
And it's not size that matters,
39
125760
2119
Ce n'est pas la taille qui compte,
02:07
but the mixture of your venom arsenal.
40
127903
2103
mais le mélange du type de venin.
02:10
The chemistry of the toxins in your arsenal
41
130030
2531
La chimie des toxines de votre arsenal venimeux
02:12
is what's going to enable David to conquer Goliath.
42
132585
3445
c’est ce qui va permettre à David de battre Goliath.
02:16
And in our scenario, David is clearly the snail.
43
136054
3357
Dans notre scénario, David est évidemment l’escargot.
02:19
Another feature of venom that makes it so successful
44
139435
3143
Une autre caractéristique du venin qui le rend si puissant,
02:22
is that the toxins work with the precision of a Swiss Army knife.
45
142602
4234
c’est que les toxines agissent avec la précision d’un couteau suisse.
02:26
And so these toxins,
46
146860
1199
Et donc ces toxines
02:28
they come for strongholds that help an organism to function.
47
148083
3792
attaquent les bastions qui permettent le bon fonctionnement d’un organisme.
02:31
So they target blood, brain and membranes.
48
151899
3535
Elles ciblent le sang, le cerveau et les membranes.
02:35
Whether it's snail venom or snake venom,
49
155458
2579
Que ce soit du venin d’escargot ou de serpent,
02:38
they each have components that can do things
50
158061
2476
chacun de leurs composants ont la capacité
02:40
like cause your blood to clot,
51
160561
2032
par exemple de coaguler le sang.
02:42
what we call "hemotoxic."
52
162617
1786
Ils sont alors « hémotoxiques ».
02:44
Or they cause neurons in your brains to not function normally,
53
164427
4040
Ou ils dérèglent le fonctionnement des neurones,
02:48
what we call "neurotoxic."
54
168491
1460
ils sont « neurotoxiques ».
02:49
Or they have toxins that will poke holes into the membranes of your cells,
55
169975
4436
Ou encore leurs toxines font des trous dans les membranes des cellules,
02:54
causing them to rupture and, basically, explode,
56
174435
3273
ce qui les fait rompre, puis exploser.
02:57
what we call "cytotoxic."
57
177732
1707
Ils sont alors dits « cytotoxiques ».
02:59
Cellular explosion, people.
58
179463
2230
En gros, c’est une explosion cellulaire.
03:01
Now, if that is not all powerful and all present,
59
181717
2936
Si ce n’est pas un pouvoir divin tout-puissant,
03:04
nothing is.
60
184677
1267
rien ne l'est.
03:05
Now a little about me,
61
185968
1596
Je vais vous parler un peu de moi
03:07
and why I'm so obsessed with venom.
62
187588
2411
et pourquoi je suis autant passionnée par le venin.
03:10
I grew up in New York City
63
190579
1768
J'ai grandi à New York
03:12
with forced access to the Natural History Museum.
64
192371
3016
avec un accès forcé au Musée d’histoire naturelle.
03:15
I say "forced access,"
65
195411
1388
Je dis bien « accès forcé »,
03:16
because I'm one of five kids,
66
196823
1466
car nous étions cinq enfants
03:18
and my parents used museums as a form of childcare.
67
198313
3581
et que mes parents utilisaient les musées comme un service de garde d’enfants.
03:22
There were two rules:
68
202253
1199
Il y avait deux règles :
03:23
Don't lose anybody
69
203476
1261
ne perds personne
03:24
and meet Mom and Dad at the African elephants
70
204761
2326
et rejoins Maman et Papa près des éléphants d’Afrique
03:27
at 5:30, when the museum closes.
71
207111
2372
à 17h30, lorsque le musée ferme.
03:29
Those totally unsupervised days running through the halls of the museum
72
209507
5631
Ces journées sans supervision passées à courir dans les couloirs du musée
03:35
were full of adventure and exploration.
73
215162
2812
étaient riches en aventures et en exploration.
03:37
And that's how I feel when I'm studying venom.
74
217998
2571
Et c’est ce que je ressens lorsque j’étudie le venin.
03:40
It's a scientific adventure.
75
220593
1714
C'est une aventure scientifique.
03:42
We're boldly exploring this entity that connects nature and humanity.
76
222331
5256
Nous explorons avec audace cette entité qui connecte la nature et l’humanité.
03:47
Another reason that I'm obsessed with venom
77
227611
2206
L’autre raison de mon obsession pour le venin,
03:49
is because of its duality.
78
229841
1744
c’est sa dualité.
03:51
When you inject the components of a venom arsenal into an organism,
79
231609
3643
Quand on injecte les composants d’un arsenal venimeux dans un organisme,
03:55
it can kill or it can cure.
80
235276
2357
il peut tuer ou guérir.
03:57
At a molecular level, several things can happen.
81
237657
2642
Plusieurs choses peuvent arriver au niveau moléculaire.
04:00
You saw one thing, paralysis in the fish.
82
240601
3103
Vous avez vu une chose : la paralysie du poisson.
04:04
Now that was happening because the toxins in the venom
83
244134
2532
Elle est survenue parce que les toxines du venin
04:06
were attacking how the fish's cells communicate with each other,
84
246690
3237
ont attaqué la façon dont les cellules du poisson communiquent,
04:09
preventing it from swimming away.
85
249951
2031
ce qui l’a empêché de s’enfuir.
Y a t-il d’autres choses sur lesquelles je voudrais utiliser du venin ?
04:12
Are there other things that I would like to use venom to attack?
86
252006
3328
04:15
For sure.
87
255760
1166
Oui, bien sûr.
04:16
And one of those is cancer.
88
256950
1818
L'une d'entre elles est le cancer.
04:18
Cancer tumors are cells.
89
258792
2056
Les tumeurs cancéreuses sont des cellules.
04:20
And like all cells,
90
260872
1159
Comme toutes les cellules,
04:22
they communicate with themselves and their environment around them.
91
262055
3173
elles communiquent entre elles et avec leur environnement.
04:25
So we would like to find venom components
92
265252
2182
Nous aimerions trouver des composants venimeux
04:27
that are very good at disrupting how the tumor cells communicate.
93
267458
3896
qui arrivent à perturber la communication entre les cellules cancéreuses.
04:31
Similar to how the venom disrupted how the fish cells communicated
94
271378
4810
Tout comme le venin a perturbé
la communication entre les cellules du poisson,
04:36
and the fish couldn't swim away.
95
276212
2079
empêchant ainsi le poisson de s’enfuir.
04:38
In my lab, we study cancer as a channelopathy.
96
278315
3339
Dans mon labo, nous étudions le cancer comme une canalopathie.
04:41
What this means is, basically, we're looking for venom components
97
281998
3407
Pour parler plus simplement, nous recherchons des composants venimeux
04:45
that will target channels that are overexpressed in tumor cells
98
285429
3802
qui visent des canaux surreprésentés dans les cellules cancéreuses
04:49
versus normal cells.
99
289255
1285
comparé aux cellules normales.
04:50
The cancer that we're most focused on right now
100
290564
2521
Le cancer sur lequel nous travaillons dernièrement,
04:53
is liver cancer.
101
293109
1333
c’est le cancer du foie.
04:54
And that's because since the 1980s,
102
294466
2342
Principalement parce que depuis les années 1980,
04:56
the death rate of liver cancer has doubled,
103
296832
2705
le taux de mortalité du cancer du foie a doublé
04:59
and it's an emerging threat in the US.
104
299561
2381
et c’est une maladie en progression aux États-Unis.
05:01
In a screen in which we had cervical,
105
301966
2294
Lors d’un test avec des cellules cancéreuses
05:04
neuroblastoma, prostate and liver cancer cells,
106
304284
3199
du col de l’utérus, du neuroblastome, de la prostate et du foie,
05:07
we found a compound from a terebrid snail
107
307507
2491
nous avons trouvé un composé d’un escargot de mer
05:10
that seems to attack liver cancer cells,
108
310022
3293
qui semble attaquer les cellules cancéreuses du foie
05:13
and only liver cancer cells, and none of the others that were tested.
109
313339
3683
et uniquement celles-ci, mais aucune des autres cellules testées.
05:17
And then, when we took this compound and we injected it into mouse models
110
317046
3444
Ensuite, quand nous prenons ce composé et qu’on le teste sur des souris
05:20
that were expressing liver cancer cells,
111
320514
1993
qui ont des cellules cancéreuses du foie,
05:22
it significantly inhibited the growth of the tumors.
112
322531
3235
la croissance des tumeurs est inhibée de manière significative.
05:25
We're not quite sure how this works yet,
113
325790
2216
On ne sait pas encore bien comment ça fonctionne,
05:28
we're still investigating the mechanism
114
328030
1865
on recherche encore son mécanisme
05:29
and how we can make this compound more effective,
115
329919
2754
et comment rendre ce composé plus efficace,
05:32
so you can't rush out to the pharmacy
116
332697
1943
donc ne courrez pas à la pharmacie
05:34
and order up a killer snail liver-cancer therapy treatment.
117
334664
4183
pour commander un traitement à base d’escargot tueur contre le cancer du foie.
05:38
Not yet.
118
338871
1238
Pas encore.
05:40
Basically, what we think is happening
119
340450
1833
Au fond, on pense
05:42
is that the compound is blocking a specific channel,
120
342307
3516
que le composé bloque un canal spécifique,
05:45
prohibiting the transmission of a specific chemical
121
345847
2762
empêchant la transmission d’un produit chimique spécifique
05:48
that leads to downstream signaling
122
348633
2213
qui entraîne une signalisation en aval
05:50
that enables the tumor to multiply and draw blood to itself.
123
350870
4262
permettant à la tumeur de se multiplier et de drainer le sang vers elle.
05:55
What we're doing in studying the components of venom
124
355156
2977
Ce que nous faisons en étudiant les composés du venin
05:58
to find treatments for human diseases and disorders,
125
358157
2691
pour trouver des traitements à des maladies humains,
06:00
is not new,
126
360872
1284
ce n’est pas nouveau.
06:02
it's what we call natural products drug discovery,
127
362180
2770
C’est ce qu’on appelle la recherche de médicaments naturels
06:04
and it's been happening for centuries,
128
364974
1810
et ça existe depuis des siècles
06:06
and in cultures all over the world.
129
366808
2182
dans des cultures partout dans le monde.
Les venins n’apportent pas que de nouveaux composés,
06:09
Venoms are not only giving us cool new compounds,
130
369014
2460
06:11
but they're also giving us new ways of thinking
131
371498
2786
ils nous donnent aussi de nouvelles manières de penser
06:14
about how we treat human diseases and disorders.
132
374308
2877
à la façon de traiter les maladies humaines.
06:17
And I'll give you three examples.
133
377521
1746
Je vais vous donner trois exemples.
06:19
The first is from killer snails, of course.
134
379291
2826
Le premier vient bien sûr de l’escargot tueur.
06:22
And so the first drug from these snails that is on the market
135
382141
3896
Et donc le premier médicament issu de ces escargots qui est sur le marché
06:26
is called ziconotide, or Prialt,
136
386061
2802
s’appelle le ziconotide, ou Prialt.
06:28
and it's used to treat chronic pain in HIV and cancer patients.
137
388887
4102
On l’utilise contre la douleur chronique des patients atteints du VIH et du cancer.
Le Prialt est un traitement antidouleur sans accoutumance.
06:33
Prialt is a nonaddictive pain therapy.
138
393013
2777
06:36
Three magic words when you think about how we're treating pain currently.
139
396227
3958
Quatre mots magiques quand on pense à comment on traite aujourd’hui la douleur.
06:40
We're using things that have a huge cost of addiction.
140
400209
3341
Nous utilisons des produits qui présentent un énorme risque d’addiction.
06:43
So think of morphine
141
403574
1169
Pensez à la morphine
06:44
or think of any of your favorite opioid out there.
142
404767
2842
ou à l’un de vos opioïdes favoris.
06:47
What the snails have done
143
407633
1262
Ce que les escargots ont fait,
06:48
is they've shown us a way to treat pain without the addiction,
144
408919
4413
c’est qu’ils nous ont montré un moyen de traiter la douleur sans dépendance,
06:53
which is huge.
145
413356
1150
ce qui est énorme.
06:55
The next example comes from the Brazilian pit viper.
146
415055
3309
L’exemple suivant vient de la vipère brésilienne.
06:58
From these snakes, we've derived a compound called captopril.
147
418388
3388
À partir de ces serpents, nous avons dérivé un composé appelé captopril.
07:01
Captopril is used to treat high blood pressure,
148
421800
3079
Le captopril est utilisé pour traiter l’hypertension artérielle
07:04
and captopril is a breakthrough drug.
149
424903
2500
et c’est un médicament révolutionnaire.
07:07
But not only in and of itself,
150
427427
2150
Pas seulement en lui-même,
07:09
but because it advanced a whole class of drugs,
151
429601
2928
mais car il a fait progresser toute une classe de médicaments,
07:12
what we know as ACE inhibitors,
152
432553
2056
appelés les inhibiteurs de l’ECA,
07:14
which are the most commonly [prescribed] for treating hypertension
153
434633
3500
qui sont les plus couramment prescrits pour traiter l’hypertension
07:18
and heart failure.
154
438157
1428
et l’insuffisance cardiaque.
07:19
The last example is from the Gila monster.
155
439609
3778
Le dernier exemple vient du Monstre de Gila.
07:23
And this is a really exciting example of understanding the ecology
156
443411
3921
C’est un exemple vraiment fascinant pour comprendre le fonctionnement
07:27
of these organisms,
157
447356
1349
de ces organismes
07:28
and pairing it with efficient drug discovery.
158
448729
2308
et l’associer à la découverte de médicaments efficaces.
07:31
And Gila monsters are binge eaters.
159
451061
2064
Les monstres de Gila mangent à l’excès.
07:33
So when they bite into a large meal,
160
453149
2388
Alors quand ils attaquent un gros repas,
07:35
they release things in their venom that lower blood sugar.
161
455561
3394
ils libèrent des choses dans leur venin qui font baisser leur glycémie.
07:38
So what's the drug that you think we found from the Gila monster?
162
458979
3913
Quel médicament pensez-vous que nous avons trouvé à partir du monstre de Gila ?
07:42
A compound that is used to lower the blood sugar in diabetic patients.
163
462916
4200
Un composé qui est utilisé pour réduire la glycémie chez les patients diabétiques.
07:47
Now these are three marvelous examples,
164
467140
2048
Ce sont trois exemples merveilleux,
07:49
but we've just scratched the surface.
165
469212
2048
mais c’est la face émergée de l’iceberg.
07:51
There's so much more venom out there for us to study.
166
471284
2793
Il y a tellement plus de venins à étudier.
07:54
In fact, we think that 15 percent of all the animals on the planet
167
474101
3572
En fait, nous pensons que 15 % de tous les animaux de la planète
07:57
are venomous.
168
477697
1183
sont venimeux.
07:58
And I think this is a low estimate,
169
478904
1690
À mon avis, c’est une estimation basse,
08:00
given the fact that we haven't surveyed all the animals on the planet.
170
480618
3341
puisque nous ne connaissons pas tous les animaux de la planète.
08:03
But nature seems to have found something that she likes,
171
483983
2647
Mais la nature semble avoir trouvé quelque chose qui lui plaît
08:06
and she's repeated it over and over and over again,
172
486654
3199
et elle l’a répété encore et encore,
08:09
leading to the vast array of animals that we see around us
173
489877
2738
pour aboutir à la grande variété d’animaux qui nous entourent
08:12
and all throughout the tree of life.
174
492639
1937
et dans tout le règne animal.
08:14
So whether we're talking about my fave, killer snails,
175
494600
3556
Donc, que l’on parle de mes préférés, les escargots tueurs,
08:18
or jellyfish,
176
498180
1269
des méduses,
08:19
or the larvae of butterflies and moths,
177
499473
2755
des larves de papillons et de mites,
08:22
or platypus or slow lorises,
178
502252
2611
des ornithorynques ou des loris lents,
08:24
whether by sea, land or air,
179
504887
3000
que vous soyez dans les mers, sur terre ou dans les airs,
08:27
you're sure to encounter a venomous creature.
180
507911
2722
vous êtes sûrs de rencontrer une créature venimeuse.
08:30
Remember when I told you
181
510657
1412
Souvenez-vous quand j’ai dit
08:32
that venom can be both a superhero and a supervillain,
182
512093
4095
que le venin peut être à la fois un super-héros et un super-vilain,
08:36
and you doubted me?
183
516212
1556
avez-vous eu un doute ?
08:37
Mhm.
184
517792
1182
Hum.
08:38
We're in a race to harness all of this venom goodness
185
518998
3088
Nous sommes dans une course pour exploiter toute la richesse du venin
08:42
before we lose the vast majority of animals on our planet.
186
522110
3000
avant de perdre la grande majorité des animaux de notre planète.
08:45
It's a holistic process.
187
525134
1706
C’est un processus global.
08:46
You can't have the therapeutic treatments without having the animals.
188
526864
4562
Vous ne pouvez pas faire les traitements thérapeutiques sans les animaux.
08:51
And you can't have the animals
189
531450
1635
Et les animaux n’existent pas
08:53
without having their ecosystems.
190
533109
1747
sans leurs écosystèmes.
08:54
So for me and the snails,
191
534880
1659
Donc pour moi et les escargots,
08:56
what it means is we have to save the oceans.
192
536563
2755
cela veut dire que nous devons sauver les océans.
08:59
And because venomous animals are found everywhere,
193
539342
2397
Et parce que les animaux venimeux sont partout,
09:01
we basically have to save the planet.
194
541763
2015
il faut tout simplement sauver la planète.
09:03
So do it for the venomous animals,
195
543802
1746
Faites-le pour les animaux venimeux,
09:05
if you don't want to do it for yourself.
196
545572
1919
si vous ne voulez pas le faire vous-même.
09:07
And who knows,
197
547515
1167
Et qui sait,
09:08
some day, snail venom might just save your life.
198
548706
3286
un jour, le venin d’escargot pourrait vous sauver la vie.
09:12
Thank you.
199
552952
1150
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7