下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Hiroshi Uchiyama
校正: Yuko Yoshida
00:12
So I've been "futuring,"
which is a term I made up --
0
12620
3376
「未来する」のが私の仕事です
私がでっち上げた言葉ですけど―
00:16
(Laughter)
1
16020
1256
(笑)
00:17
about three seconds ago.
2
17300
1216
3秒前に思いつきました
00:18
I've been futuring for about 20 years,
3
18540
2816
もう20年くらい 未来しています
00:21
and when I first started,
I would sit down with people,
4
21380
3336
私が始めた頃は
みんなと一緒になって座って
00:24
and say, "Hey,
let's talk 10, 20 years out."
5
24740
2896
「10年、20年先のことを話そうよ」
と言ったら
00:27
And they'd say, "Great."
6
27660
1776
「いいね!」という感じでした
00:29
And I've been seeing that time horizon
7
29460
2496
でも それから
私たちの語る「先」は
00:31
get shorter and shorter
8
31980
2056
近く 近く
どんどん近くなって
00:34
and shorter,
9
34060
1616
00:35
so much so that I met
with a CEO two months ago
10
35700
3376
2か月前に あるCEO(最高経営責任者)に
会ったときなどは
00:39
and I said -- we started
our initial conversation.
11
39100
2376
初めての会話で
相手はこう言ったものです
00:41
He goes, "I love what you do.
I want to talk about the next six months."
12
41500
3736
「長期で考える君の方法は素晴らしい
今後6か月について話そう」
00:45
(Laughter)
13
45260
1600
(笑)
00:47
We have a lot of problems
that we are facing.
14
47860
3136
私たちは多くの問題に直面しています
00:51
These are civilizational-scale problems.
15
51020
2720
文明レベルの問題です
00:55
The issue though is,
16
55340
1440
ただ ここで厄介なのは
00:57
we can't solve them
17
57420
1696
このままでは解決できないこと
00:59
using the mental models
that we use right now
18
59140
2576
今 私たちが問題解決に
当たっている考え方では
01:01
to try and solve these problems.
19
61740
1576
解決できないということです
01:03
Yes, a lot of great
technical work is being done,
20
63340
2656
沢山の素晴らしい技術的な取組みが
行われつつありますが
01:06
but there is a problem that
we need to solve for a priori, before,
21
66020
5376
それらの大きな問題で
本当に前進しようと思うなら
前提として解決しておくべき
問題があります
01:11
if we want to really
move the needle on those big problems.
22
71420
2800
01:14
"Short-termism."
23
74980
1736
「短期主義」です
01:16
Right? There's no marches.
There's no bracelets.
24
76740
2456
反短期主義のための
抗議デモも
01:19
There's no petitions that you can sign
to be against short-termism.
25
79220
3856
抗議のリストバンドも
署名活動もありません
01:23
I tried to put one up, and no one signed.
26
83100
2816
一度 募ったことがあるんですが
誰も署名しませんでした
01:25
It was weird.
27
85940
1216
おかしいですよね
01:27
(Laughter)
28
87180
1200
(笑)
01:29
But it prevents us from doing so much.
29
89100
3016
短期主義のせいで できなくなっていることが
たくさんあります
01:32
Short-termism, for many reasons,
30
92140
2696
短期主義は多くの理由から
01:34
has pervaded every
nook and cranny of our reality.
31
94860
2896
私たちの現実社会の隅々にまで
蔓延しています
01:37
I just want you to take a second
32
97780
1576
少し時間をとって
01:39
and just think about an issue
that you're thinking, working on.
33
99380
3816
自分が考え 取り組んでいる課題について
考えてみてください
01:43
It could be personal, it could be at work
34
103220
1976
個人の課題 仕事での課題
01:45
or it could be
move-the-needle world stuff,
35
105220
2056
世界を変えるような課題
なんであっても
01:47
and think about
how far out you tend to think
36
107300
2336
その解決策について
どれくらい先まで
01:49
about the solution set for that.
37
109660
2520
考えているでしょうか?
01:53
Because short-termism prevents the CEO
38
113740
4416
短期主義のもとでは
会社の責任者は
非常に高額な安全設備の購入は
しなくなります
01:58
from buying really
expensive safety equipment.
39
118180
2640
02:01
It'll hurt the bottom line.
40
121740
1976
決算の数字が悪くなりますから
02:03
So we get the Deepwater Horizon.
41
123740
1800
だからメキシコ湾原油流出事故の
ようなことが起こるのです
02:06
Short-termism prevents teachers
42
126220
2736
短期主義のもとでは 教師は
02:08
from spending quality
one-on-one time with their students.
43
128980
3536
1対1でじっくり生徒を指導
できなくなります
02:12
So right now in America,
44
132540
2136
だから 今 アメリカでは
02:14
a high school student
drops out every 26 seconds.
45
134700
2840
26秒に1人の高校生が
中退しています
02:19
Short-termism prevents Congress --
46
139180
2736
短期主義のもとでは
連邦議会は―
02:21
sorry if there's anyone
in here from Congress --
47
141940
2616
ここに議員の方がいたら
悪いんですが―
02:24
(Laughter)
48
144580
1536
(笑)
02:26
or not really that sorry --
49
146140
2056
本当はそんなに
悪く思ってませんが—
02:28
(Laughter)
50
148220
2216
(笑)
02:30
from putting money
into a real infrastructure bill.
51
150460
3176
本格的なインフラ投資をしなくなります
02:33
So what we get
is the I-35W bridge collapse
52
153660
2616
だから 数年前に
ミシシッピ川に架かる
02:36
over the Mississippi a few years ago,
53
156300
1816
I-35W号線の橋梁が崩壊し
02:38
13 killed.
54
158140
1200
13人が亡くなったのです
02:40
It wasn't always like this.
We did the Panama Canal.
55
160580
2760
いつも こうだったわけではありません
パナマ運河が作られ
02:44
We pretty much
have eradicated global polio.
56
164420
2256
世界的にポリオの根絶も行われました
02:46
We did the transcontinental railroad,
the Marshall Plan.
57
166700
2800
大陸横断鉄道建設や
欧州復興計画が行われました
02:50
And it's not just big, physical
infrastructure problems and issues.
58
170380
3800
巨大な物的インフラに
関わることだけではありません
02:54
Women's suffrage, the right to vote.
59
174740
1896
女性の参政権、選挙権があります
02:56
But in our short-termist time,
60
176660
2776
でも 今の短期主義の時代
02:59
where everything seems to happen right now
61
179460
2496
あらゆることが
今起きているように見え
03:01
and we can only think out
past the next tweet or timeline post,
62
181980
4496
次のツイートや タイムラインの投稿より
先について熟考できなくなっており
03:06
we get hyper-reactionary.
63
186500
2016
超反動主義を生んでしまうのです
03:08
So what do we do?
64
188540
1280
それでどうなるかと言えば
03:10
We take people who are fleeing
their war-torn country,
65
190700
3256
戦火で引き裂かれた祖国から
逃げてきた人々を
03:13
and we go after them.
66
193980
1256
追い立てまわし
03:15
We take low-level drug offenders,
and we put them away for life.
67
195260
3616
軽度の麻薬犯罪者を
一生 刑務所に入れようとし
03:18
And then we build McMansions
without even thinking
68
198900
2376
そして そこに住む人の通勤など
考えもせず
03:21
about how people are going
to get between them and their job.
69
201300
2866
張りぼての豪邸「マックマンション」を
建てるのです
03:24
It's a quick buck.
70
204190
1480
手っとり早い金もうけのために
03:26
Now, the reality is,
for a lot of these problems,
71
206580
2336
さて 現実には
そのような問題の多くには
03:28
there are some technical fixes,
72
208940
2776
技術的な応急処置方法があります
03:31
a lot of them.
73
211740
1216
それも たくさんです
03:32
I call these technical fixes
sandbag strategies.
74
212980
3536
私はそのような技術的な解決策を
「土のう戦略」と呼んでいます
03:36
So you know there's a storm coming,
75
216540
1696
嵐がもうすぐ来るという時
03:38
the levee is broken,
no one's put any money into it,
76
218260
2736
堤防が壊れているのに
誰も直すお金を出さないので
03:41
you surround your home with sandbags.
77
221020
1816
自分の家の周囲に土のうを積むのです
03:42
And guess what? It works.
78
222860
1800
それでどうなるかというと
機能するんです
03:46
Storm goes away,
the water level goes down,
79
226420
2016
嵐が過ぎ去り 水位が戻ると
03:48
you get rid of the sandbags,
80
228460
1376
土のうは片づけ
03:49
and you do this storm
after storm after storm.
81
229860
2520
嵐が来るたびに
同じことを繰り返します
03:53
And here's the insidious thing.
82
233740
1480
ここでいやらしいのは
03:55
A sandbag strategy
83
235940
1896
土のう戦略は
03:57
can get you reelected.
84
237860
1200
政治家を再選させるということ
04:00
A sandbag strategy
85
240140
1376
土のう戦略は
04:01
can help you make your quarterly numbers.
86
241540
1960
四半期決算の数字を良くできる
ということです
04:06
Now, if we want to move forward
87
246060
2976
ここで 今とは違う未来へと
04:09
into a different future
than the one we have right now,
88
249060
2776
進んでいくことを望むなら―
04:11
because I don't think we've hit --
89
251860
2056
私たちは まだ行き詰まってはいません
04:13
2016 is not peak civilization.
90
253940
1976
2016年が文明の絶頂とは思えませんから
04:15
(Laughter)
91
255940
1336
(笑)
04:17
There's some more we can do.
92
257300
1776
できることは もっとあります
04:19
But my argument is that unless we shift
our mental models and our mental maps
93
259100
4616
でも私の考えでは
短期をどう捉えるかについて
思考プロセスや思い描くあるべき姿を
変えない限り
04:23
on how we think about the short,
94
263740
2336
04:26
it's not going to happen.
95
266100
1696
それは起きないのです
04:27
So what I've developed
is something called "longpath,"
96
267820
2976
そこで私は「ロング・パス」という考え方を
生み出しました
04:30
and it's a practice.
97
270820
1736
それは実践するものです
04:32
And longpath isn't
a kind of one-and-done exercise.
98
272580
3936
ロング・パスは1回やって終わりの
演習ではありません
04:36
I'm sure everyone here
at some point has done an off-site
99
276540
2696
付箋紙とホワイトボードを
やたら使った
04:39
with a lot of Post-It notes
and whiteboards,
100
279260
2096
社外研修に参加したことがあると思います
04:41
and you do --
101
281380
2896
そして そこではー
04:44
no offense to the consultants
in here who do that --
102
284300
2456
その研修をされる方を悪く言う
つもりはありませんが―
04:46
and you do a long-term plan,
103
286780
1616
長期的な計画を立てるものの
04:48
and then two weeks later,
everyone forgets about it.
104
288420
2440
みんな2週間後には
忘れてしまうのです
04:52
Right? Or a week later.
If you're lucky, three months.
105
292460
3200
そうでしょう? 1週間後かもしれません
3か月覚えていたら幸運です
04:56
It's a practice because
it's not necessarily a thing that you do.
106
296660
3576
わざわざ実践するのは
普段なかなかやらないことだからです
05:00
It's a process where you have
to revisit different ways of thinking
107
300260
3776
取り組んでいる課題で
大きな判断をするときには必ずー
複数の異なる考え方で
再考する というプロセスなんです
05:04
for every major decision
that you're working on.
108
304060
2416
05:06
So I want to go through
those three ways of thinking.
109
306500
2480
ここでは 3つの考え方を
見てゆきましょう
05:09
So the first: transgenerational thinking.
110
309780
2560
まず1つ目が 世代縦断型思考です
05:13
I love the philosophers:
111
313180
2216
私は哲学者のプラトン、ソクラテス
ハーバーマス
05:15
Plato, Socrates, Habermas, Heidegger.
112
315420
1816
ハイデッガーを
こよなく愛しています
05:17
I was raised on them.
113
317260
1200
彼らと共に育ったのです
05:19
But they all did one thing
114
319860
1936
しかし彼らが共通して行っていたことで
05:21
that didn't actually seem like a big deal
115
321820
1976
これに着目するまでは
それほど すごいとは
05:23
until I really started
kind of looking into this.
116
323820
2336
思っていなかったことがあります
05:26
And they all took,
117
326180
1816
彼らが皆ー
05:28
as a unit of measure
for their entire reality
118
328020
2896
何が高徳で何が善かという現実を
05:30
of what it meant to be virtuous and good,
119
330940
1953
見定める単位として使っていたのは
05:33
the single lifespan,
120
333700
1200
人の一生
05:35
from birth to death.
121
335780
1200
誕生から死までだということです
05:37
But here's a problem with these issues:
122
337460
2056
しかし 一つ問題があります
05:39
they stack up on top of us,
123
339540
1416
私たちには手が負えないんです
05:40
because the only way we know
how to do something good in the world
124
340980
3136
世界で何か良いことを行う
私たちに分かる方法は
05:44
is if we do it between
our birth and our death.
125
344140
2216
誕生から死までの間に
できるものだけです
05:46
That's what we're programmed to do.
126
346380
1696
そうする様にプログラムされています
どこの書店でも
自己啓発コーナーにある本は全て
05:48
If you go to the self-help section
in any bookstore,
127
348100
2456
05:50
it's all about you.
128
350580
1240
もっぱら自分について
書かれています
05:53
Which is great,
129
353220
1856
それはそれで良いことですが
05:55
unless you're dealing
with some of these major issues.
130
355100
2920
こういった大きな問題に
取り組んでいたら話は別です
05:59
And so with transgenerational thinking,
131
359780
2440
世代縦断型思考は
06:03
which is really kind of
transgenerational ethics,
132
363100
2656
世代を越えて共有される
倫理観のようなもので
06:05
you're able to expand
how you think about these problems,
133
365780
3616
その思考を使えば
こういった問題に対する考え方や
06:09
what is your role
in helping to solve them.
134
369420
2760
その問題解決に当たる自らの役割を
広げられます
06:13
Now, this isn't something that just has to
be done at the Security Council chamber.
135
373540
4160
でも それは国連安全保障理事会で
しなければならないようなことではありません
06:18
It's something that you can do
in a very kind of personal way.
136
378300
3256
皆さんが自分なりのやり方で
できることなのです
06:21
So every once in a while, if I'm lucky,
my wife and I like to go out to dinner,
137
381580
4416
時々 いいことがあると
妻と共にディナーに出かけますが
06:26
and we have three children
under the age of seven.
138
386020
3256
7歳に満たない子供3人も一緒です
06:29
So you can imagine
it's a very peaceful, quiet meal.
139
389300
2429
どれほど静かで平和な食事風景か
想像できるでしょう
06:31
(Laughter)
140
391753
1203
(笑)
06:32
So we sit down and literally
all I want to do is just eat and chill,
141
392980
5576
食卓を囲み ただ食事を取り
くつろぎたいだけなのですが
06:38
and my kids have a completely
and totally different idea
142
398580
2656
これから何をするのか
子供たちの期待は 私たちとは
06:41
of what we're going to be doing.
143
401260
1576
全く違っています
06:42
And so my first idea
144
402860
2336
そして私が最初に思いつくのは
06:45
is my sandbag strategy, right?
145
405220
1896
私なりの 土のう戦略です
06:47
It's to go into my pocket
and take out the iPhone
146
407140
2336
ポケットに手を入れ
iPhoneを取り出します
06:49
and give them "Frozen"
147
409500
1456
そして子供たちに
「アナ雪」か
06:50
or some other bestselling game thing.
148
410980
2960
人気のゲームか何かを与えるのです
06:55
And then I stop
149
415060
3696
でも そこで立ち止まり
06:58
and I have to kind of put on
this transgenerational thinking cap.
150
418780
4576
この世代縦断型思考の帽子を
かぶらないといけません
07:03
I don't do this in the restaurant,
because it would be bizarre,
151
423380
2976
レストランではしませんよ
変ですからね
でも—
07:06
but I have to --
152
426380
1296
07:07
I did it once, and that's how
I learned it was bizarre.
153
427700
2616
実は 一度やってみて
それが変だということを学びました
07:10
(Laughter)
154
430340
1016
(笑)
07:11
And you have to kind of think,
"OK, I can do this."
155
431380
4120
その上で「よし これならできる」と
思えなければなりません
07:16
But what is this teaching them?
156
436260
1720
これで子供は
何を学べるでしょう?
07:19
So what does it mean
if I actually bring some paper
157
439300
2616
もし画用紙を取り出したり
子供たちと会話をしたりすれば
07:21
or engage with them in conversation?
158
441940
1736
どうでしょうか?
07:23
It's hard. It's not easy,
and I'm making this very personal.
159
443700
2856
難しくて簡単ではありません
すごく個人的な話になっていますが
07:26
It's actually more traumatic
160
446580
1376
夕食時に子供を楽しませるのは
07:27
than some of the big issues
that I work on in the world --
161
447980
2736
世界の大きな問題に取り組むよりも
苦難の道だったりします
07:30
entertaining my kids at dinner.
162
450740
1840
07:33
But what it does is it connects them
here in the present with me,
163
453380
3136
その行動がもたらすのは
今現在の子供たちと私を繋ぐことですが
07:36
but it also --
164
456540
1256
それと同時に―
07:37
and this is the crux
of transgenerational thinking ethics --
165
457820
3456
これが世代縦断型思考の倫理観の
核心となりますが―
07:41
it sets them up to how they're
going to interact with their kids
166
461300
3296
子供たちが どのように
自分の子供たちと接するかを決め
07:44
and their kids and their kids.
167
464620
2080
代々受け継がれることになるのです
07:48
Second, futures thinking.
168
468180
1680
2つ目は未来思考です
07:50
When we think about the future,
169
470500
1976
10年とか15年先の
07:52
10, 15 years out,
170
472500
1240
未来を考えるとき
07:54
give me a vision of what the future is.
171
474740
1858
未来がどんなものだと考えていますか?
07:57
You don't have to give it to me,
but think in your head.
172
477820
2656
口に出さなくていいので
頭の中で考えてください
08:00
And what you're probably going to see
173
480500
2136
きっと見えてくるのは
08:02
is the dominant cultural lens
174
482660
1816
支配的な文化に染められたレンズ
08:04
that dominates our thinking
about the future right now:
175
484500
3056
今 私たちの未来への思考を
支配しているものでしょう
08:07
technology.
176
487580
1200
テクノロジーです
08:09
So when we think about the problems,
177
489660
1736
私たちが問題を考える時
08:11
we always put it through
a technological lens,
178
491420
2176
常にテクノロジーのレンズを通して
08:13
a tech-centric, a techno-utopia,
and there's nothing wrong with that,
179
493620
3256
技術中心、技術的理想で見てしまいます
間違ってはいないのですが
08:16
but it's something that we have to
really think deeply about
180
496900
3296
大きな課題に取り組み
前進させたいのなら
08:20
if we're going to move
on these major issues,
181
500220
2856
もっと深く考えなければなりません
08:23
because it wasn't always like this. Right?
182
503100
2056
なぜなら物事はいつも同じではないからです
08:25
The ancients had their way of thinking
183
505180
2640
古代人は彼らなりの未来に対する
08:28
about what the future was.
184
508660
1520
考え方を持っていました
08:31
The Church definitely had their idea
of what the future could be,
185
511460
4896
教会も 未来がどうなるか
当然 自らの考えを持っていました
08:36
and you could actually pay your way
into that future. Right?
186
516380
2936
皆さんも自分の未来像に
つぎ込んでいるかもしれません
08:39
And luckily for humanity,
187
519340
1936
人類にとって幸運なことに
08:41
we got the scientific revolution.
188
521300
2136
私たちは科学技術革命を経験しました
08:43
From there, we got the technology,
189
523460
1656
そこでテクノロジーを手に入れました
08:45
but what has happened --
190
525140
1656
でも それから起こったのは―
08:46
And by the way, this is not a critique.
191
526820
2360
ところで 批判している訳ではありませんよ
08:50
I love technology.
192
530140
2376
テクノロジーは大好きです
08:52
Everything in my house talks back to me,
193
532540
1935
家にあるものは全て
私に言い返してきます
08:54
from my children
to my speakers to everything.
194
534499
2177
子供たちでも
スピーカーでも 何でも
08:56
(Laughter)
195
536700
2816
(笑)
08:59
But we've abdicated the future
from the high priests in Rome
196
539540
5696
それで 私たちは
ローマの偉い司祭たちが説いた未来を放棄して
09:05
to the high priests of Silicon Valley.
197
545260
3080
シリコンバレーの宣教師たちに
乗り換えました
09:09
So when we think, well,
how are we going to deal with climate
198
549700
3336
ですから 気候や貧困
ホームレスといった問題に
09:13
or with poverty or homelessness,
199
553060
1576
どのように取り組むのか考えると
09:14
our first reaction is to think about it
through a technology lens.
200
554660
3120
まず最初は テクノロジーのレンズを
通して考えてしまいます
09:18
And look, I'm not advocating
that we go to this guy.
201
558900
4616
いいですか 私はこの伝道師に従おうと
言っている訳ではありません
09:23
I love Joel, don't get me wrong,
202
563540
1920
悪く取らないで
ジョエルは好きですよ
09:26
but I'm not saying we go to Joel.
203
566220
1656
でもジョエルに従おうと
言うのではなく
09:27
What I'm saying is we have to rethink
204
567900
1816
私が言いたいのは
09:29
our base assumption about
only looking at the future in one way,
205
569740
4776
未来を一方向からしか見ない
支配的なレンズを通してしか見ないという
根本的な考えを改める必要が
あるということです
09:34
only looking at it
through the dominant lens.
206
574540
2136
09:36
Because our problems
are so big and so vast
207
576700
2176
なぜなら 私たちの問題は
とても大きくとても広大で
09:38
that we need to open ourselves up.
208
578900
2816
自らを さらけ出さないといけないのです
09:41
So that's why I do everything in my power
not to talk about the future.
209
581740
3720
だから 私はできるだけ
1つの未来ではなく
09:46
I talk about futures.
210
586140
1720
いろいろな未来を語ろうとします
09:48
It opens the conversation again.
211
588740
1736
それによって再び会話が始まります
09:50
So when you're sitting and thinking
212
590500
2456
この大きな問題に対して
09:52
about how do we move forward
on this major issue --
213
592980
3176
どの様な方向に進むべきかを
腰を据えて考えるとき
09:56
it could be at home,
214
596180
1536
その問題は家庭のこと
09:57
it could be at work,
215
597740
1976
仕事のこと
09:59
it could be again on the global stage --
216
599740
2856
あるいは国際的なことかもしれませんが
10:02
don't cut yourself off from thinking
about something beyond technology as a fix
217
602620
4416
テクノロジーで応急処置をする以上のことを
考えるようにして下さい
10:07
because we're more concerned
about technological evolution right now
218
607060
3536
今はモラルの進化よりも
テクノロジーの進化の方に
10:10
than we are about moral evolution.
219
610620
2136
関心が向いているからです
10:12
And unless we fix for that,
220
612780
2016
その修正を行わない限り
10:14
we're not going to be able
to get out of short-termism
221
614820
2576
短期主義から抜け出すことはできませんし
10:17
and get to where we want to be.
222
617420
1816
私たちの望む所には行けないのです
10:19
The final, telos thinking.
This comes from the Greek root.
223
619260
2760
そして最後にテロス思考です
これはギリシャで生まれたもので
10:22
Ultimate aim and ultimate purpose.
224
622500
2256
究極の目標や目的を意味します
10:24
And it's really asking one question:
225
624780
2360
それが投げかける ただ1つの問いは
10:27
to what end?
226
627940
1200
何を目指すのか?
何を目指すのか―
最後に そう自問したのはいつですか?
10:30
When was the last time
you asked yourself: To what end?
227
630100
3016
10:33
And when you asked yourself that,
how far out did you go?
228
633140
3800
そう自問したとき
残りの道のりはどれくらいでしたか?
10:37
Because long isn't long enough anymore.
229
637460
3000
これまで長期とされてきた期間は
もう十分ではないのです
10:41
Three, five years doesn't cut it.
230
641380
1896
3年、5年程度では足りません
10:43
It's 30, 40, 50, 100 years.
231
643300
2280
30年、40年、50年、100年です
10:46
In Homer's epic, "The Odyssey,"
232
646620
2216
ホメーロスの叙事詩
『オデュッセイア』では
10:48
Odysseus had the answer to his "what end."
233
648860
3056
オデュッセウスは「何を目指すのか」への
答えを持っていました
10:51
It was Ithaca.
234
651940
1400
それはイタケでした
10:53
It was this bold vision
of what he wanted --
235
653700
2096
それは彼が望んだ
大いなるビジョン—
10:55
to return to Penelope.
236
655820
1376
妻ペネロペの元に
戻るということでした
10:57
And I can tell you,
because of the work that I'm doing,
237
657220
2616
そして私の仕事柄言えることでもあり
10:59
but also you know it intuitively --
we have lost our Ithaca.
238
659860
2856
皆さんも直観的にご存知のとおり
私たちはイタケを失いました
11:02
We have lost our "to what end,"
so we stay on this hamster wheel.
239
662740
3536
私たちは 自らの「目的地」を失い
ハムスターの回し車に乗っています
11:06
And yes, we're trying
to solve these problems,
240
666300
2176
私たちは解決を図っていますが
11:08
but what comes after we solve the problem?
241
668500
2840
解決の後には何が来るのでしょうか?
11:11
And unless you define what comes after,
people aren't going to move.
242
671980
3240
何が来るのか分からなければ
人々は行動しません
11:16
The businesses --
this isn't just about business --
243
676220
2416
事業活動で―
事業に限りませんが―
11:18
but the businesses that do consistently,
who break out of short-termism
244
678660
3336
短期主義を打ち破り
一貫して事業を進めているのは
11:22
not surprisingly
are family-run businesses.
245
682020
2016
驚くに値しませんが
家族経営の事業です
11:24
They're transgenerational. They're telos.
They think about the futures.
246
684060
3576
世代縦断的で テロス的であり
未来を考えています
11:27
And this is an ad for Patek Philippe.
They're 175 years old,
247
687660
3696
これはパテック・フィリップの広告です
創業175年です
11:31
and what's amazing
is that they literally embody
248
691380
3056
驚くべきは
こうしたロング・パスの感性を
11:34
this kind of longpathian sense
in their brand,
249
694460
2816
彼らのブランドで
具現化していることです
11:37
because, by the way,
you never actually own a Patek Philippe,
250
697300
2896
まあ 皆さんは
パテック・フィリップを持つこともないし
11:40
and I definitely won't --
251
700220
1576
私も絶対 持たないでしょうけど
11:41
(Laughter)
252
701820
1016
(笑)
11:42
unless somebody wants to just
throw 25,000 dollars on the stage.
253
702860
3000
誰か2万5千ドルをこのステージに
投げてくれたら別ですがね
11:45
You merely look after it
for the next generation.
254
705884
3200
次世代のために
大切にするものだからです
11:50
So it's important that we remember,
255
710660
2456
覚えておいていただきたいのは
11:53
the future, we treat it like a noun.
256
713140
3136
「未来」は名詞のように考えがちですが
11:56
It's not. It's a verb.
257
716300
2256
でも名詞ではなく動詞なのです
11:58
It requires action.
258
718580
1256
未来は行動を必要とし
11:59
It requires us to push into it.
259
719860
1816
私たちが自ら飛び込まねばいけません
12:01
It's not this thing that washes over us.
260
721700
1936
向こうからやってくるものではないんです
12:03
It's something that we
actually have total control over.
261
723660
2656
未来は 実は私たちが
全てコントロールを握っているのです
12:06
But in a short-term society,
we end up feeling like we don't.
262
726340
2896
しかし短期主義的社会では
そうでないように感じてしまいます
12:09
We feel like we're trapped.
263
729260
1336
身動きできなく感じます
12:10
We can push through that.
264
730620
1200
でも私たちは越えて行けます
12:13
Now I'm getting more comfortable
265
733820
2440
私自身は 避けることができない未来ー
12:17
in the fact that at some point
266
737020
2240
どうしても避けられない未来について
12:20
in the inevitable future,
267
740180
1280
受容できるようになりました
12:22
I will die.
268
742820
1200
いずれ訪れる死です
12:25
But because of these new ways
of thinking and doing,
269
745060
4096
しかし このような
新しい考えと行動を
12:29
both in the outside world
and also with my family at home,
270
749180
3936
外の世界でも
家族と一緒にいても行い
12:33
and what I'm leaving my kids,
I get more comfortable in that fact.
271
753140
3136
子供に残すものがあるおかげで
死は受け入れやすくなります
12:36
And it's something that a lot of us
are really uncomfortable with,
272
756300
3136
そのことに多くの人は
心をざわつかせますが
12:39
but I'm telling you,
273
759460
1200
言わせてください
12:41
think it through.
274
761660
1416
考え抜くことです
12:43
Apply this type of thinking
and you can push yourself past
275
763100
2736
このような思考法によって
不可避の とても不快なことを
越えられます
12:45
what's inevitably
very, very uncomfortable.
276
765860
2056
12:47
And it all begins really
with yourself asking this question:
277
767940
3720
そして全ては 自らこの問いを
投げかけることから始まります
12:52
What is your longpath?
278
772660
1760
自分のロング・パスは何か?
12:55
But I ask you, when you ask yourself that
279
775700
2896
皆さんが そう自問する時―
12:58
now or tonight or behind a steering wheel
280
778620
2256
今あるいは今夜、運転しながら
13:00
or in the boardroom or the situation room:
281
780900
3360
もしくは役員室で あるいは危機対策室でか
分かりませんが
13:06
push past the longpath,
282
786140
2176
3年、5年の長期計画より
13:08
quick, oh, what's my longpath
the next three years or five years?
283
788340
3296
もっと先を考えてほしいのです
13:11
Try and push past your own life if you can
284
791660
3616
できるなら自分の人生よりも先を
考えてください
13:15
because it makes you do things
a little bit bigger
285
795300
2376
そうすれば自分ができると思ったことより
13:17
than you thought were possible.
286
797700
1680
ちょっと大きなことが
できるようになります
13:20
Yes, we have huge,
huge problems out there.
287
800620
3000
私たちは 巨大な
途轍もなく巨大な問題を抱えています
13:25
With this process, with this thinking,
288
805620
2400
このプロセス この思考法で
13:28
I think we can make a difference.
289
808940
1600
私たちは 変えらえると思っています
13:31
I think you can make a difference,
290
811060
2536
皆さんが変化をもたらせると
13:33
and I believe in you guys.
291
813620
1616
固く信じています
13:35
Thank you.
292
815260
1216
ありがとうございました
13:36
(Applause)
293
816500
5023
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。