下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Mariko Oyabu
校正: Masaki Yanagishita
00:13
Fifteen years ago,
0
13640
1256
15年前は
00:14
I thought that the diversity stuff
was not something I had to worry about.
1
14920
4840
「多様性」なんて 私が心配すべきこととは
思ってもいませんでした
00:20
It was something an older
generation had to fight for.
2
20480
3240
戦って手に入れるというのは
私より上の世代の話だと思っていました
00:24
In my university,
we were 50-50, male-female,
3
24960
3696
私の通っていた大学では
男女比が五分五分で
00:28
and we women often had better grades.
4
28680
2776
私たち女性の方が良い成績でした
00:31
So while not everything was perfect,
5
31480
3376
だから 完璧とまではいかなくとも
00:34
diversity and leadership decisions
6
34880
2016
多様性とか
女性指導者が決定権を持つことは
00:36
was something that would happen
naturally over time, right?
7
36920
4080
そのうち自然に起こるはずだと
思っていたんです
00:42
Well, not quite.
8
42640
1760
でも そうではありませんでした
00:45
While moving up the ladder
working as a management consultant
9
45160
2896
欧米社会で
経営コンサルタントとして
00:48
across Europe and the US,
10
48080
2056
出世の階段を登っている時
00:50
I started to realize how often
I was the only woman in the room
11
50160
4576
自分が紅一点の状況に頻繁に遭遇し
依然として指導者の地位を男性ばかりが
00:54
and how homogenous leadership still is.
12
54760
3520
占めていることに
気づくようになりました
00:59
Many leaders I met
13
59520
1816
私が出会ったリーダーたちは
01:01
saw diversity as something to comply with
out of political correctness,
14
61360
4816
「多様性」とは 政治的公正さの観点から
遵守すべきことだとか
01:06
or, best case, the right thing to do,
15
66200
2640
最良の場合
正しいことだと感じていても
01:09
but not as a business priority.
16
69680
2000
ビジネスの優先事とは
思っていませんでした
01:12
They just did not have a reason to believe
17
72320
2336
彼らは「多様性」が
01:14
that diversity would help them achieve
their most immediate, pressing goals:
18
74680
4976
目下 差し迫った目標達成に
役立つとは思っていませんでした
01:19
hitting the numbers,
delivering the new product,
19
79680
3056
その目標とは 数値目標の達成や
新商品の市場出荷などの
01:22
the real goals they are measured by.
20
82760
2280
自らの価値を測る
本当の意味での目標です
01:26
My personal experience
working with diverse teams
21
86440
3416
私自身が 多様性のある
チームで働いた経験では
01:29
had been that while they require
a little bit more effort at the beginning,
22
89880
4096
チームメンバー達は 最初に
少しだけ多くの努力を必要とする一方
01:34
they did bring fresher,
more creative ideas.
23
94000
3200
より新鮮で より独創的な
アイデアを生み出しました
01:37
So I wanted to know:
24
97880
2136
そこで 疑問が生まれました
01:40
Are diverse organizations
really more innovative,
25
100040
3816
多様性のある組織は本当に
イノベーティブになるのでしょうか?
01:43
and can diversity be more
than something to comply with?
26
103880
3840
「多様性」は単に遵守すべきものという
考え方を超えられるでしょうか?
01:48
Can it be a real competitive advantage?
27
108320
2360
競争社会の中で
真の利点になり得るのでしょうか?
01:52
So to find out, we set up a study
with the Technical University of Munich.
28
112360
4280
私たちはその答えを見つけるため
ミュンヘン工科大学と共同研究を始めました
01:57
We surveyed 171 companies
in Germany, Austria and Switzerland,
29
117400
5176
ドイツ、オーストリア、スイスにある
171企業を調査し
02:02
and as we speak, we're expanding the study
30
122600
2936
現在は 調査対象に
02:05
to 1,600 companies
31
125560
2816
世界5カ国 1600社を追加して
02:08
in five additional countries
around the world.
32
128400
2480
研究を拡大しています
02:11
We asked those companies
basically two things:
33
131760
2896
私たちは各企業に
主に2点 尋ねました
02:14
how innovative they are
and how diverse they are.
34
134680
3040
どの程度イノベーティブか
そして どの程度 多様かです
02:18
To measure the first one,
35
138840
1496
1点目を測るために
02:20
we asked them about innovation revenue.
36
140360
2720
イノベーションによる売上を尋ねました
02:24
Innovation revenue is the share
of revenues they've made
37
144000
2656
「イノベーションによる売上」とは
その企業が過去3年間に
02:26
from new products and services
in the last three years,
38
146680
3016
新製品や新サービスから得られた売上です
02:29
meaning we did not ask them
how many creative ideas they have,
39
149720
3256
つまり 企業に尋ねたのは
創造的なアイデアの「数」でなく
02:33
but rather if these ideas
translate into products and services
40
153000
3816
それらのアイデアを
企業が現在も将来も一層成功できるような
02:36
that really make the company
more successful today and tomorrow.
41
156840
3400
商品やサービスとして
具現化できたかどうかです
02:41
To measure diversity,
we looked at six different factors:
42
161760
4536
多様性を数値化するために
私たちは6つの要素に注目しました
02:46
country of origin,
age and gender, amongst others.
43
166320
3560
その中には
出身国と年齢と性別等が含まれます
02:51
While preparing to go in the field
with those questions,
44
171320
2936
実際にこれらのアンケートで
フィールド調査を行う前に
02:54
I sat down with my team
45
174280
2256
チームミーティングで
02:56
and we discussed what
we would expect as a result.
46
176560
3280
どのような結果が予想されるか
議論しました
03:01
To put it mildly, we were not optimistic.
47
181640
2120
控えめにみても
楽観的でありませんでした
03:05
The most skeptical person on the team
thought, or saw a real possibility,
48
185000
3536
最も懐疑的なメンバーは
何も発見できない可能性が
03:08
that we would find nothing at all.
49
188560
2400
かなり高いと考えていました
03:12
Most of the team
was rather on the cautious side,
50
192360
2296
メンバーは ほぼ全員
慎重な態度をとったため
03:14
so we landed all together at "only if,"
51
194680
3896
チームとしては「特定の条件下では」
という結果になると考えました
03:18
meaning that we might find
some kind of link
52
198600
2096
「イノベーション」と「多様性」の間に
何らかの関係は見つかるかもしれないが
03:20
between innovation and diversity,
53
200720
2536
03:23
but not across the board --
54
203280
1656
それは普遍的なものでなく
03:24
rather only if certain criteria are met,
55
204960
2896
特定の基準を満たした場合のみに
なると考えたのです
03:27
for example leadership style,
very open leadership style
56
207880
4056
例えば リーダーシップのスタイルが
非常にオープンで
03:31
that allowed people to speak up freely
and safely and contribute.
57
211960
4160
みんなに発言の自由と安全性があり
意見を反映できる場合のみ という条件です
03:38
A couple of months later,
the data came in,
58
218240
2040
2、3ヶ月後に
データが届き始め
03:41
and the results convinced
the most skeptical amongst us.
59
221520
4320
私たちの中で最も懐疑的だった
メンバーをも納得させました
03:46
The answer was a clear yes,
60
226560
1856
答えは明白で
03:48
no ifs, no buts.
61
228440
1760
議論の余地はありませんでした
03:50
The data in our sample showed
62
230840
2136
私たちが得たデータサンプルで分かったのは
03:53
that more diverse companies
are simply more innovative, period.
63
233000
4480
多様性のある会社ほどイノベーティブである
という単純な結論でした
03:59
Now, a fair question to ask
is the chicken or the egg question,
64
239120
5016
さて 当然生じる疑問は
「卵が先かニワトリが先か」
04:04
meaning, are companies
really more innovative
65
244160
3416
つまり 企業がよりイノベーティブになるのは
04:07
because they have
a more diverse leadership,
66
247600
2656
リーダーシップが多様だからなのか
04:10
or the other way around?
67
250280
1256
それとも その逆か?
04:11
Which way is it?
68
251560
1200
どちらでしょうか?
04:13
Now, we do not know how much
is correlation versus causation,
69
253280
3760
相関関係か因果関係かは
よく分かりませんが
04:17
but what we do know is that clearly,
70
257880
2976
はっきりと分かっていることがあります
04:20
in our sample, companies
that are more diverse
71
260880
3176
私たちが得たサンプルでは
多様性のある会社ほど
04:24
are more innovative,
72
264080
1496
よりイノベーティブであり
04:25
and that companies
that are more innovative
73
265600
2296
イノベーティブであるほど
リーダーシップは
04:27
have more diverse leadership, too.
74
267920
1840
多様性に富むということです
04:30
So it's fair to assume
that it works both ways,
75
270279
2737
両方とも正しいと仮定してよいでしょう
04:33
diversity driving innovation
and innovation driving diversity.
76
273040
3880
つまり 多様性がイノベーションを促し
イノベーションが多様性を促進するのです
04:39
Now, once we published the results,
77
279360
2776
さて この結果を発表した途端
04:42
we were surprised
about the reactions in the media.
78
282160
4576
私たちは メディアの反応に
驚かされました
04:46
We got quite some attention.
79
286760
2896
私たちはかなりの注目を集めました
04:49
And it went from quite factual,
80
289680
2496
その反応は かなり事実に近い
04:52
like "Higher Female Share
Boosts Innovation"
81
292200
4256
「女性の割合が高いとイノベーションが
促進される」といったものから
04:56
to a little bit more sensationalist.
82
296480
3496
ややセンセーショナルなものまでありました
05:00
(Laughter)
83
300000
1936
(笑)
05:01
As you can see,
84
301960
1216
ご覧の通り
05:03
"Stay-at-home Women Cost Trillions,"
85
303200
3096
「女性を家に閉じ込めておくのは
何兆ドルもの損失」とか
05:06
and, my personal favorite,
86
306320
1936
私が個人的に好きなのは
05:08
"Housewives Kill Innovation."
87
308280
2376
「専業主婦はイノベーションを破壊する」です
05:10
Well, there's no such thing
as bad publicity, right?
88
310680
3016
まあ悪い評判も 評判ですから
05:13
(Laughter)
89
313720
2336
(笑)
05:16
On the back of that coverage,
90
316080
1976
このような報道の背後で
05:18
we started to get calls
from senior executives
91
318080
3456
企業の上級管理職の方から
電話がありました
05:21
wanting to understand more,
92
321560
1696
もっと知りたいという内容でした
05:23
especially -- surprise, surprise --
about gender diversity.
93
323280
3560
特に驚いたことは
性的多様性について知りたいというのです
05:27
I tend to open up
those discussions by asking,
94
327680
4096
私は このような議論を
質問から始めることが多く
05:31
"Well, what do you think of the situation
in your organization today?"
95
331800
4136
「御社の現在の状況を
どうお考えですか?」と尋ねると
05:35
And a frequent reaction to that is,
96
335960
2560
よくある回答は
05:39
"Well, we're not yet there,
but we're not that bad."
97
339480
3040
「まあ うちはさほど進んでませんが
たいして悪くもないですよ」
05:43
One executive told me, for example,
98
343240
2176
例えば ある企業幹部の方は
05:45
"Oh, we're not that bad.
99
345440
1536
「うちはそこまで悪くないです
05:47
We have one member
in our board who is a woman."
100
347000
2736
役員会に女性が1人いますから」
05:49
(Laughter)
101
349760
1336
(笑)
05:51
And you laugh --
102
351120
1216
皆さん笑っていますね
05:52
(Applause)
103
352360
2960
(拍手)
05:58
Now, you laugh, but he had a point
in being proud about it,
104
358760
3376
さて皆さん笑っていますが
彼が誇らしげだったことには一理あります
06:02
because in Germany,
105
362160
1336
なぜならドイツでは
06:03
if you have a company
106
363520
2976
もし皆さんが会社の経営者で
06:06
and it has one member
on the board who is a woman,
107
366520
2576
役員会に1人でも女性がいれば
06:09
you are part of a select group of 30
108
369120
2416
その会社は上場企業トップ100社の中でも
06:11
out of the 100 largest
publicly listed companies.
109
371560
3656
特別な30社に入ります
06:15
The other 70 companies
have an all-male board,
110
375240
5216
残る70社の企業の役員会には
男性しかおらず
06:20
and not even one of these hundred
largest publicly listed companies
111
380480
3816
しかも 上場企業トップ100社には
06:24
have, as of today, a female CEO.
112
384320
3680
現時点で 女性のCEOは1人もいません
06:29
But here's the critically
important insight.
113
389080
2240
でも ここに 非常に
重要な真実があります
06:32
Those few female board members alone,
114
392240
3976
わずかな数の女性役員だけでは
06:36
they won't make a difference.
115
396240
1896
何の変化も生まれません
06:38
Our data shows that for gender diversity
to have an impact on innovation,
116
398160
4120
私たちのデータでは 性的多様性が
イノベーションにインパクトを与えるには
06:43
you need to have more
than 20 percent women in leadership.
117
403200
3720
20%以上の女性管理職が必要です
06:47
Let's have a look at the numbers.
118
407480
1600
少し 数字に注目してみましょう
06:50
As you can see, we divided
the sample into three groups,
119
410600
3696
このように 私たちはサンプルを
3グループに分けました
06:54
and the results are quite dramatic.
120
414320
2896
その結果はかなり印象的です
06:57
Only in the group where you have
more than 20 percent women in leadership,
121
417240
4696
女性リーダーの割合が20%を
超えるグループだけ
07:01
only then you see a clear jump
in innovation revenue
122
421960
3880
イノベーションによる売上が
平均値に比べて
07:06
to above-average levels.
123
426840
1976
明らかに上振れしています
07:08
So experience and data
shows that you do need critical mass
124
428840
4656
経験とデータによると
目に見える変化をもたらすには
07:13
to move the needle,
125
433520
1496
一定の人数を超える必要があります
07:15
and companies like Alibaba,
JP Morgan or Apple
126
435040
3336
アリババ、JPモルガン、アップル等は
07:18
have as of today
already achieved that threshold.
127
438400
3360
現時点で 今述べた閾値に達しています
07:24
Another reaction I got quite a lot was,
128
444480
2400
もう一つ かなり見られた反応は
07:28
"Well, it will get solved over time."
129
448520
2880
「まあ そのうち解決するでしょう」
というものです
07:32
And I have all the sympathy in the world
for that point of view,
130
452200
3256
こうした視点に
私は心から共感します
07:35
because I used to think like that, too.
131
455480
1920
なぜなら 私もそう考えていたからです
07:38
Now, let's have a look here again
and look at the numbers,
132
458600
3296
さて ここで再び
ドイツを例にとって
07:41
taking Germany as an example.
133
461920
2136
数字を見てみましょう
07:44
Let me first give you the good news.
134
464080
2216
まず朗報ですが
07:46
So the share of women
who are college graduates
135
466320
2816
大卒で10年以上の専門職の経験を持つ
07:49
and have at least 10 years
of professional experience
136
469160
3416
女性が占める割合は
07:52
has grown nicely over the last 20 years,
137
472600
3296
この20年間で大幅に増えています
07:55
which means the pool
in which to fish for female leaders
138
475920
3776
つまり 女性リーダー候補生は
07:59
has increased over time,
139
479720
2136
年々 増加の一途を辿っています
08:01
and that's great.
140
481880
1696
これは朗報です
08:03
Now, according to my old theory,
141
483600
1840
かつての私の理論に従えば
08:06
the share of women in leadership
142
486880
1576
女性リーダーの割合は大体
08:08
would have grown
more or less in parallel, right?
143
488480
2320
並行して増加しているはずですよね?
08:11
Now, let's have a look
at what happened in reality.
144
491840
2880
ここで 実際の成果を
見てみましょう
08:15
It's not even close,
145
495480
1560
期待した値には程遠い状態です
08:19
which means I was so wrong
146
499360
3216
つまり私の理論は全くの間違いで
08:22
and which means that my generation,
147
502600
2776
私の世代でも
08:25
your generation,
148
505400
1200
皆さんの世代でも
08:27
the best-educated
female generation in history,
149
507680
3520
歴史上で最も
女性の学歴が高いのに
08:32
we have just not made it.
150
512520
1416
成果が上がっていません
08:33
We have failed to achieve leadership
in significant numbers.
151
513960
4496
それほどたくさんの
女性リーダーは輩出できていません
08:38
Education just did not
translate into leadership.
152
518480
2920
教育はリーダーの数の
増加に繋がりません
08:42
Now, that was a painful realization for me
153
522720
3096
これは私にとって
辛い発見でしたが
08:45
and made me realize,
154
525840
2136
気づいたことがあります
08:48
if we want to change this,
155
528000
2296
それは この状況を変えたいと思うなら
08:50
we need to engage,
and we need to do better.
156
530320
2359
関与して もっと頑張る必要があります
08:54
Now, what to do?
157
534200
2360
では どうするのか?
08:57
Achieving more than 20 percent
women in leadership
158
537320
3536
女性が管理職の20%以上の割合を
占めることは 多くの人にとって
09:00
seems like a daunting task to many,
159
540880
2376
困難な課題に見えるかもしれません
09:03
understandably, given the track record.
160
543280
2480
実績を見れば当然です
09:07
But it's doable,
161
547080
1216
でも 実行可能であり
09:08
and there are many companies today
that are making progress there
162
548320
3256
現在 進歩を遂げて
成功している
09:11
and doing it successfully.
163
551600
1616
企業はたくさんあります
09:13
Let's take SAP, the software
company, as an example.
164
553240
3456
例えば SAPという
ソフトウェア企業では
09:16
They had, in 2011,
19 percent women in leadership,
165
556720
4656
2011年には管理職のうち
19%が女性でしたが
09:21
yet they decided to do better,
166
561400
1856
一層の改善を目指しました
09:23
and they did what you do
in any other area of business
167
563280
3176
他のビジネスエリアで
改善を目指す時にとる手法を
09:26
where you want to improve.
168
566480
1536
実行したのです
09:28
They set themselves a measurable target.
169
568040
2480
彼らは 計測可能な
数値目標を立てました
09:31
So they set themselves a target
of 25 percent for 2017,
170
571440
4896
そして 2017年の達成目標を
25%に設定して
09:36
which they have just achieved.
171
576360
1600
最近それを達成しました
09:39
The goals made them think more creatively
about developing leaders
172
579120
3416
高い目標値を設定したことで
管理職の人材開発方法や
09:42
and tapping new recruiting pools.
173
582560
2456
新しい人材プールの利用を
工夫するようになりました
09:45
They now even set a target of 30 percent
women in leadership for 2022.
174
585040
4360
さらに2022年には 管理職の30%を
女性にすることを目指しています
09:50
So experience shows it's doable,
175
590480
2456
経験によるとそれは実現可能な目標ですが
09:52
and at the end of the day,
176
592960
1976
結局のところ
09:54
it all boils down to two decisions
that are taken every day
177
594960
4136
あらゆる組織で
私たちの多くが下している
09:59
in every organization by many of us:
178
599120
2760
2つの判断に集約されます
10:03
who to hire and who
to develop and promote.
179
603640
3400
誰を雇うか?
誰を育てて昇進させるのか?
10:08
Now, nothing against women's programs,
180
608000
2576
女性のプログラム、ネットワーク、人材育成
トレーニングを阻むものは何もありません
10:10
networks, mentoring, trainings.
181
610600
2336
10:12
All is good.
182
612960
1200
全て良いものです
10:15
But it is these two decisions
183
615320
1936
でもこれら2つの判断が
10:17
that at the end of the day
send the most powerful change signal
184
617280
4016
最終的には あらゆる組織に
変化を促す
10:21
in any organization.
185
621320
1520
強力なシグナルを送ります
10:25
Now, I never set out
to be a diversity advocate.
186
625040
3056
私は多様性の擁護役に
なろうとした訳ではありません
10:28
I am a business advisor.
187
628120
1720
私は企業のアドバイザーです
10:30
But now my goal is
to change the face of leadership,
188
630720
4976
しかし 私の今の目標は
リーダーシップの顔ぶれを変えて
10:35
to make it more diverse --
189
635720
1440
多様性を高めることです
10:38
and not so that leaders can check a box
190
638080
2496
管理職がチェック欄を埋めるだけで
10:40
and feel like they have
complied with something
191
640600
2976
ルールを守っていると思ったり
政治的に公正であると
10:43
or they have been politically correct.
192
643600
2536
思えるようにするためではなく
10:46
But because they understand,
193
646160
1696
多様性によって
10:47
they understand that diversity
is making their organization
194
647880
3496
組織がよりイノベーティブになり
より向上することを
10:51
more innovative, better.
195
651400
1400
彼らに理解してもらうためです
10:53
And by embracing diversity,
by embracing diverse talent,
196
653680
3856
多様性を受け入れ
多様な才能を受け入れることで
10:57
we are providing
true opportunity for everyone.
197
657560
2320
私たちは 全ての人に
真の機会を提供します
11:00
Thank you. Thank you so much.
198
660520
1656
本当にありがとうございました
11:02
(Applause)
199
662200
2640
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。