Irwin Redlener: How to survive a nuclear attack

117,116 views ・ 2008-09-09

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Hidehito Sumitomo 校正: Tamami Inoue
00:12
So, a big question that we're facing now
0
12160
3000
私達は長年にわたり 大きな問題に直面しています
00:15
and have been for quite a number of years now:
1
15160
3000
私達は長年にわたり 大きな問題に直面しています
00:18
are we at risk of a nuclear attack?
2
18160
3000
それは核攻撃を受ける可能性です
00:21
Now, there's a bigger question
3
21160
2000
そしてさらに重要かもしれないのが
00:23
that's probably actually more important than that,
4
23160
3000
そしてさらに重要かもしれないのが
00:26
is the notion of permanently eliminating
5
26160
4000
核の脅威を永久に 排除できるかということです
00:30
the possibility of a nuclear attack,
6
30160
2000
核の脅威を永久に 排除できるかということです
00:32
eliminating the threat altogether.
7
32160
2000
核の脅威を永久に 排除できるかということです
00:34
And I would like to make a case to you that
8
34160
3000
米国が世界初の原子爆弾を 開発して以来
00:37
over the years since we first developed atomic weaponry,
9
37160
3000
米国が世界初の原子爆弾を 開発して以来
00:40
until this very moment,
10
40160
2000
米国が世界初の原子爆弾を 開発して以来
00:42
we've actually lived in a dangerous nuclear world
11
42160
3000
人々は核の脅威に さらされながら生きてきました
00:45
that's characterized by two phases,
12
45160
3000
人々は核の脅威に さらされながら生きてきました
00:48
which I'm going to go through with you right now.
13
48160
3000
そのことを2つの時期に分けて説明します
00:51
First of all, we started off the nuclear age in 1945.
14
51160
4000
1945年に核時代が始まります
00:55
The United States had developed a couple of atomic weapons
15
55160
2000
米国はマンハッタン計画を通して 2つの原子爆弾を開発しました
00:57
through the Manhattan Project,
16
57160
2000
米国はマンハッタン計画を通して 2つの原子爆弾を開発しました
00:59
and the idea was very straightforward:
17
59160
2000
その発想は非常に単純です 原子爆弾を利用すれば
01:01
we would use the power of the atom
18
61160
2000
その発想は非常に単純です 原子爆弾を利用すれば
01:03
to end the atrocities and the horror
19
63160
2000
第二次世界大戦の残虐行為と恐怖を やっと終わらせられる というものです
01:05
of this unending World War II
20
65160
2000
第二次世界大戦の残虐行為と恐怖を やっと終わらせられる というものです
01:07
that we'd been involved in in Europe and in the Pacific.
21
67160
3000
第二次世界大戦の残虐行為と恐怖を やっと終わらせられる というものです
01:10
And in 1945,
22
70160
3000
唯一の核保有国だった米国は 2つの原子爆弾を日本に落としました
01:13
we were the only nuclear power.
23
73160
2000
唯一の核保有国だった米国は 2つの原子爆弾を日本に落としました
01:15
We had a few nuclear weapons,
24
75160
2000
唯一の核保有国だった米国は 2つの原子爆弾を日本に落としました
01:17
two of which we dropped on Japan, in Hiroshima,
25
77160
2000
1945年8月 1つを広島に その数日後 もう1つを長崎に投下したのです
01:19
a few days later in Nagasaki, in August 1945,
26
79160
3000
1945年8月 1つを広島に その数日後 もう1つを長崎に投下したのです
01:22
killing about 250,000 people between those two.
27
82160
3000
2つの原子爆弾で 約25万人が死亡しました
01:25
And for a few years,
28
85160
2000
その後 数年間は 米国が唯一の核保有国でした
01:27
we were the only nuclear power on Earth.
29
87160
3000
その後 数年間は 米国が唯一の核保有国でした
01:30
But by 1949, the Soviet Union had decided
30
90160
4000
しかし1949年 ソビエト連邦は
01:34
it was unacceptable to have us as the only nuclear power,
31
94160
3000
「米国だけ核を持つのは容認できない」とし 米国との核開発競争を始めました
01:37
and they began to match what the United States had developed.
32
97160
3000
「米国だけ核を持つのは容認できない」とし 米国との核開発競争を始めました
01:41
And from 1949 to 1985
33
101160
3000
1949年から1985年は核兵器を 積み上げていく異様な時代でした
01:44
was an extraordinary time
34
104160
3000
1949年から1985年は核兵器を 積み上げていく異様な時代でした
01:47
of a buildup of a nuclear arsenal
35
107160
3000
1949年から1985年は核兵器を 積み上げていく異様な時代でした
01:50
that no one could possibly have imagined
36
110160
2000
このような時代になることを 1940年代に 誰が想像したでしょうか
01:52
back in the 1940s.
37
112160
2000
このような時代になることを 1940年代に 誰が想像したでしょうか
01:54
So by 1985 -- each of those red bombs up here
38
114160
3000
この赤い印は1つ当たり 1000発分の核弾頭を示しています
01:57
is equivalent of a thousands warheads --
39
117160
3000
この赤い印は1つ当たり 1000発分の核弾頭を示しています
02:00
the world had
40
120160
2000
1985年まで 世界には 6万5千発の核弾頭がありました
02:02
65,000 nuclear warheads,
41
122160
3000
1985年まで 世界には 6万5千発の核弾頭がありました
02:05
and seven members of something
42
125160
2000
そして核を保有する7か国が 「核クラブ」として知られるようになりました
02:07
that came to be known as the "nuclear club."
43
127160
3000
そして核を保有する7か国が 「核クラブ」として知られるようになりました
02:10
And it was an extraordinary time,
44
130160
2000
異常な時代です
02:12
and I am going to go through some of the mentality
45
132160
2000
当時の人々はどんな精神状態で この時代を過ごしたのでしょうか
02:14
that we -- that Americans and the rest of the world were experiencing.
46
134160
3000
当時の人々はどんな精神状態で この時代を過ごしたのでしょうか
02:17
But I want to just point out to you that 95 percent
47
137160
3000
ここで注意しなければならないのは 1985年以降 核兵器の95%が
02:20
of the nuclear weapons at any particular time
48
140160
3000
ここで注意しなければならないのは 1985年以降 核兵器の95%が
02:23
since 1985 -- going forward, of course --
49
143160
2000
米国とソ連のものだということです
02:25
were part of the arsenals
50
145160
2000
米国とソ連のものだったということです
02:27
of the United States and the Soviet Union.
51
147160
3000
米国とソ連のものだったということです
02:30
After 1985, and before the break up of the Soviet Union,
52
150160
3000
1985年から ソ連崩壊までの間に 核武装解除が開始されます
02:33
we began to disarm
53
153160
2000
1985年から ソ連崩壊までの間に 核武装解除が開始されます
02:35
from a nuclear point of view.
54
155160
2000
1985年から ソ連崩壊までの間に 核武装解除が開始されます
02:37
We began to counter-proliferate,
55
157160
2000
世界に存在する核弾頭が 約2万1千発まで削減されました
02:39
and we dropped the number of nuclear warheads in the world
56
159160
2000
世界に存在する核弾頭が 約2万1千発まで削減されました
02:41
to about a total of 21,000.
57
161160
3000
世界に存在する核弾頭が 約2万1千発まで削減されました
02:44
It's a very difficult number to deal with,
58
164160
1000
この数字は非常にやっかいです 核を「引退」させただけで
02:45
because what we've done is
59
165160
2000
この数字は非常にやっかいです 核を「引退」させただけで
02:47
we've quote unquote "decommissioned" some of the warheads.
60
167160
3000
「復帰」させれば 再び使用できるからです
02:50
They're still probably usable. They could be "re-commissioned,"
61
170160
2000
「復帰」させれば 再び使用できるからです
02:52
but the way they count things, which is very complicated,
62
172160
3000
この計算方法によると 核が3分の1に削減されたことになります
02:55
we think we have about a third
63
175160
2000
この計算方法によると 核が3分の1に削減されたことになります
02:57
of the nuclear weapons we had before.
64
177160
2000
この計算方法によると 核が3分の1に削減されたことになります
02:59
But we also, in that period of time,
65
179160
2000
しかしここで新たに2か国が 核クラブに参入しました
03:01
added two more members to the nuclear club:
66
181160
2000
しかしここで新たに2か国が 核クラブに参入しました
03:03
Pakistan and North Korea.
67
183160
3000
パキスタンと北朝鮮です
03:06
So we stand today with a still fully armed nuclear arsenal
68
186160
3000
米国が現在も 核武装しているのはこのためです
03:10
among many countries around the world,
69
190160
2000
米国が現在も 核武装しているのはこのためです
03:12
but a very different set of circumstances.
70
192160
2000
米国が現在も 核武装しているのはこのためです
03:14
So I'm going to talk about
71
194160
2000
これから2章にわたり 核の脅威についてお話しします
03:17
a nuclear threat story in two chapters.
72
197160
2000
これから2章にわたり 核の脅威についてお話しします
03:19
Chapter one is 1949 to 1991,
73
199160
3000
第1章は1949年から1991年 ソ連が崩壊するまで
03:22
when the Soviet Union broke up,
74
202160
2000
第1章は1949年から1991年 ソ連が崩壊するまで
03:24
and what we were dealing with, at that point and through those years,
75
204160
3000
超大国同士の 核軍拡競争が続いていた時期です
03:27
was a superpowers' nuclear arms race.
76
207160
3000
超大国同士の 核軍拡競争が続いていた時期です
03:30
It was characterized by
77
210160
2000
国家対国家の 非常に危険な睨み合いです
03:32
a nation-versus-nation,
78
212160
2000
国家対国家の 非常に危険な睨み合いです
03:34
very fragile standoff.
79
214160
2000
国家対国家の 非常に危険な睨み合いです
03:36
And basically,
80
216160
2000
現在もそうだという人もいますが
03:38
we lived for all those years,
81
218160
2000
現在もそうだという人もいますが
03:40
and some might argue that we still do,
82
220160
2000
当時 地球規模の大惨事が 起きる瀬戸際にありました
03:42
in a situation of
83
222160
2000
当時 地球規模の大惨事が 起きる瀬戸際にありました
03:44
being on the brink, literally,
84
224160
2000
当時 地球規模の大惨事が 起きる瀬戸際にありました
03:46
of an apocalyptic, planetary calamity.
85
226160
4000
当時 地球規模の大惨事が 起きる瀬戸際にありました
03:50
It's incredible that we actually lived through all that.
86
230160
3000
人類がこうした状況を生き延びたのは 驚くべきことです
03:53
We were totally dependent during those years
87
233160
2000
人類は相互確証破壊(MAD)と いうものに依存していたのです
03:55
on this amazing acronym, which is MAD.
88
235160
3000
人類は相互確証破壊(MAD)と いうものに依存していたのです
03:58
It stands for mutually assured destruction.
89
238160
3000
人類は相互確証破壊(MAD)と いうものに依存していたのです
04:01
So it meant
90
241160
2000
「もし相手が攻撃してきたら こちらも攻撃するぞ」という意味です
04:03
if you attacked us, we would attack you
91
243160
2000
「もし相手が攻撃してきたら こちらも攻撃するぞ」という意味です
04:05
virtually simultaneously,
92
245160
2000
「もし相手が攻撃してきたら こちらも攻撃するぞ」という意味です
04:07
and the end result would be a destruction
93
247160
2000
そうなると 最後には 双方の国が破壊されてしまいます
04:09
of your country and mine.
94
249160
2000
そうなると 最後には 双方の国が破壊されてしまいます
04:11
So the threat of my own destruction
95
251160
2000
自国が壊滅する恐れがあるため 相手国への核攻撃が抑止されるのです
04:13
kept me from launching
96
253160
2000
自国が壊滅する恐れがあるため 相手国への核攻撃が抑止されるのです
04:15
a nuclear attack on you. That's the way we lived.
97
255160
4000
こうして私たちは生存しました
04:19
And the danger of that, of course, is that
98
259160
2000
ここでの危険性は レーダーの誤読です
04:21
a misreading of a radar screen
99
261160
3000
ここでの危険性は レーダーの誤読です
04:24
could actually cause a counter-launch,
100
264160
2000
相手が発射していなくても カウンター攻撃が起きる可能性があります
04:26
even though the first country had not actually launched anything.
101
266160
3000
相手が発射していなくても カウンター攻撃が起きる可能性があります
04:29
During this chapter one,
102
269160
2000
当時「核の大惨事はありえる」という考えが
04:31
there was a high level of public awareness
103
271160
2000
当時「核の大惨事はありえる」という考えが
04:33
about the potential of nuclear catastrophe,
104
273160
3000
当時「核の大惨事はありえる」という考えが
04:36
and an indelible image was implanted
105
276160
2000
集団意識の中に 深く植えつけられました
04:38
in our collective minds
106
278160
2000
集団意識の中に 深く植えつけられました
04:40
that, in fact, a nuclear holocaust
107
280160
2000
実際に核戦争が起これば 全世界が破壊され
04:42
would be absolutely globally destructive
108
282160
3000
実際に核戦争が起これば 全世界が破壊され
04:45
and could, in some ways, mean the end of civilization as we know it.
109
285160
3000
この文明は終わるかもしれません
04:48
So this was chapter one.
110
288160
3000
第1章はここまでです
04:51
Now the odd thing is that even though
111
291160
2000
奇妙なことに我々は 文明が消滅することを知りつつ
04:53
we knew that there would be
112
293160
2000
奇妙なことに我々は 文明が消滅することを知りつつ
04:55
that kind of civilization obliteration,
113
295160
3000
奇妙なことに我々は 文明が消滅することを知りつつ
04:58
we engaged in America in a series --
114
298160
2000
アメリカもソ連も 一連の報復計画を議論していました
05:00
and in fact, in the Soviet Union --
115
300160
2000
アメリカもソ連も 一連の報復計画を議論していました
05:02
in a series of response planning.
116
302160
2000
アメリカもソ連も 一連の報復計画を議論していました
05:04
It was absolutely incredible.
117
304160
2000
全く信じられないことです
05:06
So premise one is we'd be destroying the world,
118
306160
2000
世界が破壊される可能性があるならば 対策を取るべきではないでしょうか?
05:08
and then premise two is, why don't we get prepared for it?
119
308160
3000
世界が破壊される可能性があるならば 対策を取るべきではないでしょうか?
05:11
So what
120
311160
2000
ここでみなさんの記憶を 呼び覚ましたいと思います
05:13
we offered ourselves
121
313160
2000
ここでみなさんの記憶を 呼び覚ましたいと思います
05:15
was a collection of things. I'm just going to go skim through a few things,
122
315160
2000
ここでみなさんの記憶を 呼び覚ましたいと思います
05:17
just to jog your memories.
123
317160
2000
ここでみなさんの記憶を 呼び覚ましたいと思います
05:19
If you're born after 1950, this is just --
124
319160
2000
1950年以前に生まれた人は 懐かしく思うのではないでしょうか
05:21
consider this entertainment, otherwise it's memory lane.
125
321160
2000
1950年以前に生まれた人は 懐かしく思うのではないでしょうか
05:24
This was Bert the Turtle. (Video)
126
324160
2000
カメのバート君です(ビデオ)
05:42
This was basically an attempt
127
342160
2000
これは子供向けに作られたもので
05:44
to teach our schoolchildren
128
344160
2000
これは子供向けに作られたもので
05:46
that if we did get engaged
129
346160
2000
核戦争が起こったときは
05:48
in a nuclear confrontation and atomic war,
130
348160
3000
核戦争が起こったときは
05:51
then we wanted our school children
131
351160
2000
「机の下に隠れるように」 と教えています
05:53
to kind of basically duck and cover.
132
353160
2000
「机の下に隠れるように」 と教えています
05:55
That was the principle. You --
133
355160
2000
核爆発が起きたとしても
05:57
there would be a nuclear conflagration
134
357160
2000
核爆発が起きたとしても
05:59
about to hit us, and if you get under your desk,
135
359160
2000
机の下に隠れれば大丈夫なのです
06:01
things would be OK.
136
361160
2000
机の下に隠れれば大丈夫なのです
06:03
(Laughter)
137
363160
2000
(笑)
06:05
I didn't do all that well
138
365160
2000
私は医学部のときに 精神科で優秀だったわけではありませんが 興味はありました
06:07
in psychiatry in medical school, but I was interested,
139
367160
2000
私は医学部のときに 精神科で優秀だったわけではありませんが 興味はありました
06:09
and I think this was seriously delusional.
140
369160
3000
このケースは重度の妄想が疑われます
06:12
(Laughter)
141
372160
2000
(笑)
06:14
Secondly, we told people
142
374160
2000
また 地下に核シェルターを作ることが 勧められていました
06:16
to go down in their basements
143
376160
2000
また 地下に核シェルターを作ることが 勧められていました
06:18
and build a fallout shelter.
144
378160
2000
また 地下に核シェルターを作ることが 勧められていました
06:20
Maybe it would be a study when we weren't having an atomic war,
145
380160
3000
核戦争が起きていないときには テレビを見たり
06:23
or you could use it as a TV room, or, as many teenagers found out,
146
383160
3000
核戦争が起きていないときには テレビを見たり
06:26
a very, very safe place for a little privacy with your girlfriend.
147
386160
3000
彼女とこっそり会うことぐらいしか 使用されないかもしれません
06:29
And actually -- so there are multiple uses of the bomb shelters.
148
389160
3000
彼女とこっそり会うことぐらいしか 使用されないかもしれません
06:32
Or you could buy a prefabricated bomb shelter
149
392160
3000
しかし地下に埋めるだけの プレハブ式のシェルターなどもあり
06:35
that you could simply bury in the ground.
150
395160
2000
しかし地下に埋めるだけの プレハブ式のシェルターなどもあり
06:37
Now, the bomb shelters at that point --
151
397160
2000
購入した場合 高いもので 500ドルぐらいの価格です
06:39
let's say you bought a prefab one -- it would be a few hundred dollars,
152
399160
2000
購入した場合 高いもので 500ドルぐらいの価格です
06:41
maybe up to 500, if you got a fancy one.
153
401160
2000
購入した場合 高いもので 500ドルぐらいの価格です
06:43
Yet, what percentage of Americans
154
403160
2000
核シェルターを持った経験のある 米国人は何%いるでしょうか?
06:45
do you think ever had a bomb shelter in their house?
155
405160
2000
核シェルターを持った経験のある 米国人は何%いるでしょうか?
06:47
What percentage lived in a house with a bomb shelter?
156
407160
2000
核シェルターを持った経験のある 米国人は何%いるでしょうか?
06:50
Less than two percent. About 1.4 percent
157
410160
3000
2%未満です
06:53
of the population, as far as anyone knows,
158
413160
2000
地下に核シェルターのための空間を確保したり 実際に作っているのは1.4%の人だけです
06:55
did anything,
159
415160
2000
地下に核シェルターのための空間を確保したり 実際に作っているのは1.4%の人だけです
06:57
either making a space in their basement
160
417160
2000
地下に核シェルターのための空間を確保したり 実際に作っているのは1.4%の人だけです
06:59
or actually building a bomb shelter.
161
419160
3000
地下に核シェルターのための空間を確保したり 実際に作っているのは1.4%の人だけです
07:02
Many buildings, public buildings, around the country --
162
422160
2000
米国では多くの建物に 民間防衛のサインが掲げられています
07:04
this is New York City -- had these little civil defense signs,
163
424160
3000
米国では多くの建物に 民間防衛のサインが掲げられています
07:07
and the idea was that you would
164
427160
2000
ここのシェルターに逃げ込めば 核攻撃から身を守れるというものです
07:09
run into one of these shelters and be safe
165
429160
2000
ここのシェルターに逃げ込めば 核攻撃から身を守れるというものです
07:11
from the nuclear weaponry.
166
431160
2000
ここのシェルターに逃げ込めば 核攻撃から身を守れるというものです
07:13
And one of the greatest governmental delusions
167
433160
3000
ここで政府の大嘘があります
07:16
of all time was something that happened
168
436160
2000
ここで政府の大嘘があります
07:18
in the early days of
169
438160
2000
これには あの連邦緊急事態管理庁(FEMA) が関わっていました
07:20
the Federal Emergency Management Agency, FEMA, as we now know,
170
440160
3000
これには あの連邦緊急事態管理庁(FEMA) が関わっていました
07:23
and are well aware of their behaviors from Katrina.
171
443160
3000
ハリケーン・カトリーナの対応で どんな組織かお分かりですね
07:26
Here is their first big public
172
446160
3000
FEMAが行った 最初の公式発表の中で
07:29
announcement.
173
449160
2000
FEMAが行った 最初の公式発表の中で
07:31
They would propose --
174
451160
2000
緊急移住計画が提案されました
07:33
actually there were about six volumes written on this --
175
453160
2000
緊急移住計画が提案されました
07:35
a crisis relocation plan
176
455160
2000
緊急移住計画が提案されました
07:37
that was dependent upon
177
457160
2000
これはソ連が攻撃してくる3~4日前に 警報が発せられることが前提でした
07:39
the United States having three to four days warning
178
459160
3000
これはソ連が攻撃してくる3~4日前に 警報が発せられることが前提でした
07:42
that the Soviets were going to attack us.
179
462160
2000
これはソ連が攻撃してくる3~4日前に 警報が発せられることが前提でした
07:44
So the goal was to evacuate the target cities.
180
464160
3000
標的となった都市から 人々を避難させることが目的です
07:47
We would move people out of the target cities
181
467160
2000
標的となった都市から 人々を避難させることが目的です
07:49
into the countryside.
182
469160
2000
標的となった都市から 人々を避難させることが目的です
07:51
And I'm telling you, I actually testified at the Senate
183
471160
3000
私は上院議会で
07:54
about the absolute ludicrous idea
184
474160
3000
「実際に避難や警報を行ってはどうか」 と発言しました
07:57
that we would actually evacuate,
185
477160
1000
「実際に避難や警報を行ってはどうか」 と発言しました
07:58
and actually have three or four days' warning.
186
478160
2000
「実際に避難や警報を行ってはどうか」 と発言しました
08:00
It was just completely off the wall.
187
480160
2000
場違いな発言とみなされました 彼らには別の考えがあったのです
08:02
Turns out that they had another idea
188
482160
3000
場違いな発言とみなされました 彼らには別の考えがあったのです
08:05
behind it, even though this was --
189
485160
2000
その考えとは国民にこの計画で助かると 言っておきながら
08:07
they were telling the public it was to save us.
190
487160
2000
その考えとは国民にこの計画で助かると 言っておきながら
08:09
The idea was that we would force the Soviets
191
489160
2000
ソ連に超高価な核兵器を 使わせるために
08:11
to re-target their nuclear weapons -- very expensive --
192
491160
3000
ソ連に超高価な核兵器を 使わせるために
08:14
and potentially double their arsenal,
193
494160
2000
ソ連に超高価な核兵器を 使わせるために
08:16
to not only take out the original site,
194
496160
2000
元々の標的だけでなく 避難先まで狙わせるつもりでした
08:18
but take out sites where people were going.
195
498160
3000
元々の標的だけでなく 避難先まで狙わせるつもりでした
08:21
This was what apparently, as it turns out, was behind all this.
196
501160
3000
裏でこんなことがあるとは 本当に恐ろしく思います
08:24
It was just really, really frightening.
197
504160
3000
裏でこんなことがあるとは 本当に恐ろしく思います
08:27
The main point here is we were dealing with
198
507160
2000
ポイントは今までの対策が 現実離れしていたということです
08:29
a complete disconnect from reality.
199
509160
3000
ポイントは今までの対策が 現実離れしていたということです
08:32
The civil defense programs were disconnected
200
512160
3000
民間防衛プログラムは 核戦争の現実を直視していません
08:35
from the reality of what we'd see in all-out nuclear war.
201
515160
2000
民間防衛プログラムは 核戦争の現実を直視していません
08:37
So organizations like Physicians for Social Responsibility,
202
517160
4000
「社会的責任を果たすための医師団」 のような団体は
08:41
around 1979, started saying this a lot publicly.
203
521160
3000
1979年頃から何度も公然と 以下のように述べています
08:44
They would do a bombing run. They'd go to your city,
204
524160
3000
都市が爆撃されるとわかったとき
08:47
and they'd say, "Here's a map of your city.
205
527160
2000
「この地図には核攻撃を受けたとき どうなるかが書かれています」と言われるだけで
08:49
Here's what's going to happen if we get a nuclear hit."
206
529160
3000
「この地図には核攻撃を受けたとき どうなるかが書かれています」と言われるだけで
08:52
So no possibility of medical response to,
207
532160
2000
核戦争に対する医療対策や 適切な備えは何もありません
08:54
or meaningful preparedness for
208
534160
2000
核戦争に対する医療対策や 適切な備えは何もありません
08:56
all-out nuclear war.
209
536160
2000
核戦争に対する医療対策や 適切な備えは何もありません
08:58
So we had to prevent nuclear war
210
538160
2000
だから生き残るためには 核戦争を防ぐ以外にないのです
09:00
if we expected to survive.
211
540160
2000
だから生き残るためには 核戦争を防ぐ以外にないのです
09:02
This disconnect was never actually resolved.
212
542160
3000
この現実離れが実際に 解消されることはありませんでした
09:05
And what happened was --
213
545160
2000
この現実離れが実際に 解消されることはありませんでした
09:07
when we get in to chapter two
214
547160
2000
ではどうなったのかを 第2章で説明したいと思います
09:09
of the nuclear threat era,
215
549160
3000
ではどうなったのかを 第2章で説明したいと思います
09:12
which started back in 1945.
216
552160
2000
核の脅威は1945年に始まりました
09:14
Chapter two starts in 1991.
217
554160
2000
第2章は1991年から始まります ソビエト連邦が崩壊したため
09:16
When the Soviet Union broke up,
218
556160
2000
第2章は1991年から始まります ソビエト連邦が崩壊したため
09:18
we effectively lost that adversary
219
558160
2000
米国を攻撃しようという敵が 一時的にいなくなったというわけです
09:20
as a potential attacker of the United States, for the most part.
220
560160
3000
米国を攻撃しようという敵が 一時的にいなくなったというわけです
09:23
It's not completely gone. I'm going to come back to that.
221
563160
2000
米国を攻撃しようという敵が 一時的にいなくなったというわけです
09:25
But from 1991
222
565160
2000
しかし1991年以降
09:27
through the present time,
223
567160
2000
しかし1991年以降
09:29
emphasized by the attacks of 2001,
224
569160
2000
特に2001年のテロによって 核戦争への関心は薄れ
09:31
the idea of an all-out nuclear war
225
571160
3000
特に2001年のテロによって 核戦争への関心は薄れ
09:34
has diminished and the idea of a single event,
226
574160
3000
核テロのみが 取沙汰されるようになりました
09:37
act of nuclear terrorism
227
577160
2000
核テロのみが 取沙汰されるようになりました
09:39
is what we have instead.
228
579160
2000
核テロのみが 取沙汰されるようになりました
09:41
Although the scenario has changed
229
581160
3000
シナリオが根本的に 変わったにもかかわらず
09:44
very considerably, the fact is
230
584160
2000
シナリオが根本的に 変わったにもかかわらず
09:46
that we haven't changed our mental image
231
586160
2000
私達は核戦争に対する考え方を 変えられていません
09:48
of what a nuclear war means.
232
588160
2000
私達は核戦争に対する考え方を 変えられていません
09:50
So I'm going to tell you what the implications of that are in just a second.
233
590160
3000
では核テロの脅威とは何でしょうか?
09:53
So, what is a nuclear terror threat?
234
593160
2000
では核テロの脅威とは何でしょうか?
09:55
And there's four key ingredients to describing that.
235
595160
3000
キーポイントは4つあります
09:58
First thing is that the global nuclear weapons,
236
598160
3000
1つ目は 世界中に存在する核兵器の セキュリティーです
10:01
in the stockpiles that I showed you in those original maps,
237
601160
2000
1つ目は 世界中に存在する核兵器の セキュリティーです
10:03
happen to be not uniformly secure.
238
603160
3000
1つ目は 世界中に存在する核兵器の セキュリティーです
10:06
And it's particularly not secure
239
606160
2000
特に安全ではないのが旧ソ連 現在のロシアです
10:08
in the former Soviet Union, now in Russia.
240
608160
2000
特に安全ではないのが旧ソ連 現在のロシアです
10:10
There are many, many sites where warheads are stored
241
610160
3000
ロシアには核弾頭の貯蔵庫をはじめ
10:13
and, in fact, lots of sites where fissionable materials,
242
613160
3000
ウランやプルトニウムなどの 核分裂物質を扱う施設が多くありますが
10:16
like highly enriched uranium and plutonium,
243
616160
3000
ウランやプルトニウムなどの 核分裂物質を扱う施設が多くありますが
10:19
are absolutely not safe.
244
619160
2000
全くセキュリティーが保たれていません 売買や盗難など何でも起こり得ます
10:21
They're available to be bought, stolen, whatever.
245
621160
3000
全くセキュリティーが保たれていません 売買や盗難など何でも起こり得ます
10:24
They're acquirable, let me put it that way.
246
624160
3000
核をすぐ手に入れられるのです
10:27
From 1993 through 2006,
247
627160
3000
1993年から2006年にかけて
10:30
the International Atomic Energy Agency
248
630160
2000
国際原子力機関は175件に及ぶ 核の盗難事件を記録しており
10:32
documented 175 cases of nuclear theft,
249
632160
3000
国際原子力機関は175件に及ぶ 核の盗難事件を記録しており
10:35
18 of which involved highly enriched uranium or plutonium,
250
635160
4000
そのうち18件が 核兵器製造に必要な 高濃縮ウランまたはプルトニウムでした
10:39
the key ingredients to make a nuclear weapon.
251
639160
4000
そのうち18件が 核兵器製造に必要な 高濃縮ウランまたはプルトニウムでした
10:43
The global stockpile of highly enriched uranium
252
643160
3000
世界の高濃縮ウラン貯蔵量は 1,300トンから2,100トンです
10:46
is about 1,300, at the low end,
253
646160
2000
世界の高濃縮ウラン貯蔵量は 1,300トンから2,100トンです
10:48
to about 2,100 metric tons.
254
648160
3000
世界の高濃縮ウラン貯蔵量は 1,300トンから2,100トンです
10:51
More than 100 megatons of this
255
651160
2000
その内 [約100トン] が ロシアの施設で不用心に貯蔵されています
10:53
is stored in particularly insecure
256
653160
3000
その内 [約100トン] が ロシアの施設で不用心に貯蔵されています
10:56
Russian facilities.
257
656160
3000
その内 [約100トン] が ロシアの施設で不用心に貯蔵されています
10:59
How much of that do you think it would take
258
659160
2000
破壊力10キロトンの核爆弾を作るのに どれだけのウランが必要だと思いますか?
11:01
to actually build a 10-kiloton bomb?
259
661160
2000
破壊力10キロトンの核爆弾を作るのに どれだけのウランが必要だと思いますか?
11:03
Well, you need about 75 pounds of it.
260
663160
4000
約34kg必要です
11:07
So, what I'd like to show you
261
667160
3000
高濃縮ウラン34kgというのは どれぐらいなのかお見せします
11:10
is
262
670160
2000
高濃縮ウラン34kgというのが どれぐらいなのかお見せします
11:12
what it would take to hold 75 pounds
263
672160
2000
高濃縮ウラン34kgというのが どれぐらいなのかお見せします
11:15
of highly enriched uranium.
264
675160
3000
高濃縮ウラン34kgというのが どれぐらいなのかお見せします
11:18
This is not a product placement. It's just --
265
678160
2000
これは宣伝ではありませんよ
11:20
in fact, if I was Coca Cola, I'd be pretty distressed about this --
266
680160
2000
もし私がコカ・コーラの人間だったら 大変困ったことになります(笑)
11:22
(Laughter)
267
682160
3000
もし私がコカ・コーラの人間だったら 大変困ったことになります(笑)
11:25
-- but
268
685160
2000
基本的にはこれだけです
11:27
basically, this is it.
269
687160
3000
基本的にはこれだけです
11:30
This is what you would need to steal or buy
270
690160
3000
100トンの貯蔵量から たったこれだけ盗むか買えば
11:33
out of that 100-metric-ton stockpile
271
693160
2000
100トンの貯蔵量から たったこれだけ盗むか買えば
11:35
that's relatively insecure
272
695160
2000
広島型の原子爆弾を 作ることができます
11:37
to create the type of bomb
273
697160
2000
広島型の原子爆弾を 作ることができます
11:39
that was used in Hiroshima.
274
699160
2000
広島型の原子爆弾を 作ることができます
11:41
Now you might want to look at plutonium
275
701160
2000
もう一つの核分裂物質 プルトニウムはどうでしょうか
11:43
as another fissionable material that you might use in a bomb.
276
703160
3000
もう一つの核分裂物質 プルトニウムはどうでしょうか
11:46
That -- you'd need 10 to 13 pounds of plutonium.
277
706160
4000
プルトニウム4.5kg~6kgで
11:50
Now, plutonium, 10 to 13 pounds:
278
710160
2000
プルトニウム4.5kg~6kgで
11:53
this. This is enough plutonium
279
713160
3000
長崎型原爆を作ることができます
11:56
to create a Nagasaki-size atomic weapon.
280
716160
4000
長崎型原爆を作ることができます
12:01
Now this situation, already I --
281
721160
2000
このような状況は あまり考えたくないのですが
12:03
you know, I don't really like thinking about this,
282
723160
3000
このような状況は あまり考えたくないのですが
12:06
although somehow I got myself a job
283
726160
2000
仕事柄そういうわけにはいきません
12:08
where I have to think about it. So
284
728160
2000
仕事柄そういうわけにはいきません
12:10
the point is that we're very, very insecure
285
730160
3000
ポイントは核開発という点で 私たちは非常に危険だということです
12:13
in terms of developing this material.
286
733160
3000
ポイントは核開発という点で 私たちは非常に危険だということです
12:16
The second thing is, what about the know-how?
287
736160
2000
2つ目のキーポイントは ノウハウについてです
12:18
And there's a lot of controversy about
288
738160
2000
2つ目のキーポイントは ノウハウについてです
12:20
whether terror organizations have the know-how
289
740160
3000
テロ組織が実際に核兵器を作れる ノウハウがあるのか議論されています
12:23
to actually make a nuclear weapon.
290
743160
3000
テロ組織が実際に核兵器を作れる ノウハウがあるのか議論されています
12:26
Well, there's a lot of know-how out there.
291
746160
2000
ノウハウは信じられないぐらい 多く氾濫しています
12:28
There's an unbelievable amount of know-how out there.
292
748160
3000
ノウハウは信じられないぐらい 多く氾濫しています
12:31
There's detailed information on how to assemble
293
751160
2000
これは部品から核兵器を 組み立てるための詳細な方法です
12:33
a nuclear weapon from parts.
294
753160
3000
これは部品から核兵器を 組み立てるための詳細な方法です
12:36
There's books about how to build a nuclear bomb.
295
756160
3000
核爆弾の作り方を紹介する本や
12:39
There are plans for how to create a terror farm
296
759160
3000
部品を製造し組み立てる テロ工場の計画などもあります
12:42
where you could actually manufacture and develop
297
762160
2000
部品を製造し組み立てる テロ工場の計画などもあります
12:44
all the components and assemble it.
298
764160
3000
部品を製造し組み立てる テロ工場の計画などもあります
12:47
All of this information is relatively available.
299
767160
3000
こうした情報は簡単に 手に入れることができます
12:50
If you have an undergraduate degree in physics,
300
770160
2000
大学で物理学を専攻した人であれば
12:52
I would suggest --
301
772160
2000
大学で物理学を専攻した人であれば
12:54
although I don't, so maybe it's not even true --
302
774160
2000
現在入手できる情報を使って
12:56
but something close to that would allow you,
303
776160
2000
現在入手できる情報を使って
12:58
with the information that's currently available,
304
778160
2000
現在入手できる情報を使って
13:00
to actually build a nuclear weapon.
305
780160
3000
実際に核兵器を作れてしまいます
13:04
The third element of the nuclear terror threat
306
784160
4000
3つ目のキーポイントは 実際に誰がそんな事をするかということです
13:08
is that, who would actually do such a thing?
307
788160
3000
3つ目のキーポイントは 実際に誰がそんな事をするかということです
13:11
Well, what we're seeing now is a level of terrorism
308
791160
3000
現在私達が直面しているのは 組織立った人間が関わるテロです
13:14
that involves individuals who are highly organized.
309
794160
3000
現在私達が直面しているのは 組織立った人間が関わるテロです
13:17
They are very dedicated and committed.
310
797160
2000
彼らは非常に献身的です そして国籍を持ちません
13:19
They are stateless.
311
799160
2000
彼らは非常に献身的です そして国籍を持ちません
13:21
Somebody once said, Al Qaeda
312
801160
2000
「アルカイダには返送先の住所がない」 と言われます
13:23
does not have a return address,
313
803160
2000
「アルカイダには返送先の住所がない」 と言われます
13:25
so if they attack us with a nuclear weapon,
314
805160
2000
もしアルカイダから核攻撃を受けたら 誰にどうやって報復すればいいのでしょうか
13:27
what's the response, and to whom is the response?
315
807160
3000
もしアルカイダから核攻撃を受けたら 誰にどうやって報復すればいいのでしょうか
13:30
And they're retaliation-proof.
316
810160
2000
彼らは報復を恐れません 報復は意味をなさないのです
13:32
Since there is no real retribution possible
317
812160
3000
彼らは報復を恐れません 報復は意味をなさないのです
13:35
that would make any difference,
318
815160
2000
彼らは報復を恐れません 報復は意味をなさないのです
13:37
since there are people willing to actually give up their lives
319
817160
3000
私達に危害を加えるためなら 自らの命を捨てる人達だからです
13:40
in order to do a lot of damage to us,
320
820160
2000
私達に危害を加えるためなら 自らの命を捨てる人達だからです
13:42
it becomes apparent
321
822160
2000
相互確証破壊が 機能しないことは明らかです
13:44
that the whole notion
322
824160
2000
相互確証破壊が 機能しないことは明らかです
13:46
of this mutually assured destruction would not work.
323
826160
2000
相互確証破壊が 機能しないことは明らかです
13:48
Here is Sulaiman Abu Ghaith,
324
828160
2000
彼はスレイマン・アブガイス オサマ・ビン・ラディンの側近でした
13:50
and Sulaiman was a key lieutenant of Osama Bin Laden.
325
830160
3000
彼はスレイマン・アブガイス オサマ・ビン・ラディンの側近でした
13:53
He wrote many, many times statements to this effect:
326
833160
2000
「我々には米国人400万人を殺す権利があり その半数は子どもであるべきだ」と声明を出しました
13:55
"we have the right to kill four million Americans,
327
835160
3000
「我々には米国人400万人を殺す権利があり その半数は子どもであるべきだ」と声明を出しました
13:58
two million of whom should be children."
328
838160
2000
「我々には米国人400万人を殺す権利があり その半数は子どもであるべきだ」と声明を出しました
14:00
And we don't have to go overseas
329
840160
2000
こうした人は海外だけに いるわけではありません
14:02
to find people willing to do harm, for whatever their reasons.
330
842160
2000
こうした人は海外だけに いるわけではありません
14:04
McVeigh and Nichols, and the Oklahoma City attack
331
844160
3000
1990年代のマクベイとニコルズによる オクラホマシティ爆破事件は
14:07
in the 1990s
332
847160
2000
1990年代のマクベイとニコルズによる オクラホマシティ爆破事件は
14:09
was a good example of homegrown terrorists.
333
849160
2000
国内出身テロリストの適例でした
14:11
What if they had gotten their hands on a nuclear weapon?
334
851160
2000
もし彼らが核兵器を 手に入れていたたらどうなったか?
14:13
The fourth element
335
853160
2000
4つ目のキーポイントは 価値の高い米国内のターゲットが
14:15
is that the high-value U.S. targets
336
855160
2000
4つ目のキーポイントは 価値の高い米国内のターゲットが
14:17
are accessible, soft and plentiful.
337
857160
3000
無防備で 民間で 多数あること
14:20
This would be a talk for another day, but the level of the preparedness
338
860160
2000
2001年9/11以降で 米国が達成している対策のレベルは
14:22
that the United States has achieved
339
862160
2000
2001年9/11以降で 米国が達成している対策のレベルは
14:24
since 9/11 of '01
340
864160
2000
信じられないほど 不十分なものでした
14:26
is unbelievably inadequate.
341
866160
2000
信じられないほど 不十分なものでした
14:28
What you saw after Katrina
342
868160
2000
カトリーナ後の対策を見れば
14:30
is a very good indicator
343
870160
2000
カトリーナ後の対策を見れば
14:32
of how little prepared the United States is
344
872160
3000
米国がどんな襲撃に対しても いかに準備不足なのかわかります
14:35
for any kind of major attack.
345
875160
2000
米国がどんな襲撃に対しても いかに準備不足なのかわかります
14:37
Seven million ship cargo containers
346
877160
2000
毎年700万の貨物コンテナ船が 米国にやって来ます
14:39
come into the United States every year.
347
879160
2000
毎年700万の貨物コンテナ船が 米国にやって来ます
14:41
Five to seven percent only are inspected --
348
881160
3000
検査されているのはたった5~7%です
14:44
five to seven percent.
349
884160
3000
検査されているのはたった5~7%です
14:47
This is Alexander Lebed,
350
887160
3000
彼はアレクサンドル・レベジ エリツィン政権時の将軍でした
14:50
who was a general that worked with Yeltsin,
351
890160
2000
彼はアレクサンドル・レベジ エリツィン政権時の将軍でした
14:52
who talked about, and presented to Congress,
352
892160
3000
「ロシアがスーツケース爆弾を 開発した」と彼は議会で発言しました
14:55
this idea that the Russians had developed --
353
895160
3000
「ロシアがスーツケース爆弾を 開発した」と彼は議会で発言しました
14:58
these suitcase bombs. They were very low yield --
354
898160
2000
その破壊力は0.1~1キロトン 広島型の約13キロトンと比べ少ないですが
15:00
0.1 to one kiloton,
355
900160
3000
その破壊力は0.1~1キロトン 広島型の約13キロトンと比べ少ないですが
15:03
Hiroshima was around 13 kilotons --
356
903160
2000
甚大な被害を起こすのに十分な量です
15:05
but enough to do an unbelievable amount of damage.
357
905160
3000
甚大な被害を起こすのに十分な量です
15:08
And Lebed came to the United States
358
908160
2000
レベジが米国を訪問したときに このような発言をしました
15:10
and told us that many, many --
359
910160
3000
レベジが米国を訪問したときに このような発言をしました
15:13
more than 80 of the suitcase bombs
360
913160
2000
「80を超えるスーツケース爆弾が行方不明だ」
15:15
were actually not accountable.
361
915160
2000
「80を超えるスーツケース爆弾が行方不明だ」
15:17
And they look like this. They're basically very simple arrangements.
362
917160
2000
それはこのような簡単な構造をしています そして持ち運びも便利なのです
15:19
You put the elements into a suitcase.
363
919160
3000
それはこのような簡単な構造をしています そして持ち運びも便利なのです
15:22
It becomes very portable.
364
922160
2000
それはこのような簡単な構造をしています そして持ち運びも便利なのです
15:24
The suitcase can be conveniently dropped
365
924160
2000
車のトランクに積んで運べば どこでも爆発させることができます
15:26
in your trunk of your car.
366
926160
2000
車のトランクに積んで運べば どこでも爆発させることができます
15:28
You take it wherever you want to take it, and you can detonate it.
367
928160
2000
車のトランクに積んで運べば どこでも爆発させることができます
15:30
You don't want to build a suitcase bomb,
368
930160
3000
スーツケース爆弾を作るのではなく 核兵器が盗まれる可能性もあります
15:33
and you happen to get one of those insecure
369
933160
2000
スーツケース爆弾を作るのではなく 核兵器が盗まれる可能性もあります
15:35
nuclear warheads that exist.
370
935160
2000
スーツケース爆弾を作るのではなく 核兵器が盗まれる可能性もあります
15:37
This is the size of
371
937160
2000
これは広島型原爆 リトルボーイと同じサイズです
15:39
the "Little Boy" bomb that was dropped at Hiroshima.
372
939160
2000
これは広島型原爆 リトルボーイと同じサイズです
15:41
It was 9.8 feet long,
373
941160
2000
長さは3メートル 重量は4トン
15:43
weighed 8,800 pounds. You go down to
374
943160
2000
長さは3メートル 重量は4トン
15:45
your local rent-a-truck
375
945160
3000
レンタカーで50ドル出せば
15:48
and for 50 bucks or so,
376
948160
2000
レンタカーで50ドル出せば
15:50
you rent a truck that's got the right capacity,
377
950160
2000
核爆弾を積み込めるだけの トラックが手に入れられます
15:52
and you take your bomb,
378
952160
2000
核爆弾を積み込めるだけの トラックが手に入れられます
15:54
you put it in the truck and you're ready to go.
379
954160
3000
トラックに核爆弾を乗せたら準備完了です
15:57
It could happen. But what it would mean and who would survive?
380
957160
3000
これが実際起きたらどうなるでしょうか
16:00
You can't get an exact number for that kind of probability,
381
960160
3000
正確な確率はわかりませんが これが実際起きる要素はそろっています
16:03
but what I'm trying to say is that
382
963160
2000
正確な確率はわかりませんが これが実際起きる要素はそろっています
16:05
we have all the elements of that happening.
383
965160
2000
正確な確率はわかりませんが これが実際起きる要素はそろっています
16:07
Anybody who dismisses the thought
384
967160
2000
テロリストが核兵器を使用することは 十分あり得ることなのです
16:09
of a nuclear weapon
385
969160
2000
テロリストが核兵器を使用することは 十分あり得ることなのです
16:11
being used by a terrorist is kidding themselves.
386
971160
2000
テロリストが核兵器を使用することは 十分あり得ることなのです
16:13
I think there's a lot of people in the intelligence community --
387
973160
3000
多くの関係者が
16:16
a lot of people who deal with this work in general
388
976160
3000
多くの関係者が
16:19
think it's almost inevitable, unless we do certain things
389
979160
3000
何か対策を取らなければ 危険は避けられないといいます
16:22
to really try to defuse the risk,
390
982160
3000
何か対策を取らなければ 危険は避けられないといいます
16:25
like better interdiction, better prevention,
391
985160
2000
例えば米国に往来する貨物船を より詳しく検査するなど
16:27
better fixing, you know, better screening
392
987160
2000
例えば米国に往来する貨物船を より詳しく検査するなど
16:29
of cargo containers that are coming into the country and so forth.
393
989160
3000
例えば米国に往来する貨物船を より詳しく検査するなど
16:32
There's a lot that can be done to make us a lot safer.
394
992160
3000
安全確保のために できることはたくさんあります
16:35
At this particular moment,
395
995160
2000
いつか米国の都市で 実際に核爆発が起きるかもしれません
16:37
we actually could end up
396
997160
2000
いつか米国の都市で 実際に核爆発が起きるかもしれません
16:39
seeing a nuclear detonation in one of our cities.
397
999160
3000
いつか米国の都市で 実際に核爆発が起きるかもしれません
16:42
I don't think we would see an all-out nuclear war
398
1002160
3000
核戦争になるとは思いませんが 現実離れしたものでもありません
16:45
any time soon, although even that is not completely off the table.
399
1005160
3000
核戦争になるとは思いませんが 現実離れしたものでもありません
16:48
There's still enough nuclear weapons
400
1008160
2000
世界には地球を破壊するのに十分な 核兵器が存在しています
16:50
in the arsenals of the superpowers
401
1010160
2000
世界には地球を破壊するのに十分な 核兵器が存在しています
16:52
to destroy the Earth many, many times over.
402
1012160
3000
世界には地球を破壊するのに十分な 核兵器が存在しています
16:55
There are flash points in India and Pakistan,
403
1015160
3000
インドとパキスタン、中東、 北朝鮮などに火種があります
16:58
in the Middle East, in North Korea,
404
1018160
2000
インドとパキスタン、中東、 北朝鮮などに火種があります
17:00
other places where the use of nuclear weapons,
405
1020160
3000
他にも核兵器を使用すれば 始めは地域にとどまりますが
17:03
while initially locally,
406
1023160
2000
他にも核兵器を使用すれば 始めは地域にとどまりますが
17:05
could very rapidly
407
1025160
2000
一気に核戦争へと 突入するような地域もあります
17:07
go into a situation
408
1027160
2000
一気に核戦争へと 突入するような地域もあります
17:09
where we'd be facing all-out nuclear war.
409
1029160
3000
一気に核戦争へと 突入するような地域もあります
17:12
It's very unsettling.
410
1032160
2000
非常に不安定な状況です
17:15
Here we go. OK.
411
1035160
2000
トラックの話に戻りましょう ブルックリン橋を渡ったところです
17:17
I'm back in my truck, and we drove over the Brooklyn Bridge.
412
1037160
3000
トラックの話に戻りましょう ブルックリン橋を渡ったところです
17:20
We're coming down,
413
1040160
2000
そしてマンハッタンに入りました
17:22
and we bring that truck
414
1042160
2000
そしてマンハッタンに入りました
17:24
that you just saw
415
1044160
2000
そしてマンハッタンに入りました
17:26
somewhere in here, in the Financial District.
416
1046160
3000
そしてマンハッタンに入りました
17:40
This is a 10-kiloton bomb,
417
1060160
3000
破壊力10キロトンの爆弾で 広島型より少し小型です
17:43
slightly smaller than was used
418
1063160
2000
破壊力10キロトンの爆弾で 広島型より少し小型です
17:45
in Hiroshima. And I want to just conclude this
419
1065160
3000
破壊力10キロトンの爆弾で 広島型より少し小型です
17:48
by just giving you some information. I think --
420
1068160
2000
ここで「使える情報」をお教えします
17:50
"news you could use" kind of concept here.
421
1070160
3000
ここで「使える情報」をお教えします
17:53
So, first of all, this would be horrific
422
1073160
2000
これは想像をこえる 恐ろしいものになるでしょう
17:55
beyond anything we can possibly imagine.
423
1075160
2000
これは想像をこえる 恐ろしいものになるでしょう
17:57
This is the ultimate.
424
1077160
2000
これは想像をこえる 恐ろしいものになるでしょう
17:59
And if you're in the half-mile radius
425
1079160
2000
人間が爆心地から半径800mにいた場合
18:01
of where this bomb went off,
426
1081160
2000
人間が爆心地から半径800mにいた場合
18:03
you have a 90 percent chance of not making it.
427
1083160
2000
死ぬ確率は90%です
18:05
If you're right where the bomb went off,
428
1085160
2000
爆心地にいた場合は気化されます
18:07
you will be vaporized. And that's --
429
1087160
2000
爆心地にいた場合は気化されます
18:09
I'm just telling you, this is not good.
430
1089160
2000
これは良くないですよね(笑)
18:11
(Laughter)
431
1091160
2000
これは良くないですよね(笑)
18:13
You assume that.
432
1093160
2000
半径3kmの場合 死ぬ確率が50%
18:15
Two-mile radius, you have a 50 percent chance
433
1095160
3000
半径3kmの場合 死ぬ確率が50%
18:18
of being killed,
434
1098160
2000
半径3kmの場合 死ぬ確率が50%
18:20
and up to about eight miles away --
435
1100160
2000
半径13kmの場合 死ぬ確率が10~20%です
18:22
now I'm talking about killed instantly --
436
1102160
2000
半径13kmの場合 死ぬ確率が10~20%です
18:24
somewhere between a 10 and 20 percent
437
1104160
2000
半径13kmの場合 死ぬ確率が10~20%です
18:26
chance of getting killed.
438
1106160
2000
即死を考えてです
18:28
The thing about this is that
439
1108160
2000
核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり
18:30
the experience of the nuclear detonation is --
440
1110160
4000
核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり
18:34
first of all, tens of millions of degrees Fahrenheit
441
1114160
3000
核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり
18:37
at the core here, where it goes off,
442
1117160
2000
核爆発では中心温度が 華氏数千万度となり
18:39
and an extraordinary amount of energy
443
1119160
2000
膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます
18:41
in the form of heat, acute radiation
444
1121160
3000
膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます
18:44
and blast effects.
445
1124160
2000
膨大なエネルギーが熱や放射線 衝撃波として放出されます
18:46
An enormous hurricane-like wind,
446
1126160
2000
黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます
18:48
and destruction of buildings almost totally,
447
1128160
3000
黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます
18:51
within this yellow circle here.
448
1131160
2000
黄色の円の範囲では 建物が激しい風で破壊されます
18:53
And what I'm going to focus on, as I come to conclusion here,
449
1133160
2000
ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです
18:55
is that, what happens to you
450
1135160
3000
ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです
18:58
if you're in here?
451
1138160
2000
ここで注目したいのは もし自分が そこにいたらどうなるかということです
19:00
Well, if we're talking about the old days
452
1140160
2000
もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります
19:02
of an all-out nuclear attack,
453
1142160
2000
もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります
19:04
you, up here,
454
1144160
1000
もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります
19:05
are as dead as the people here. So it was a moot point.
455
1145160
3000
もし昔風の全面核戦争になれば どこに居ようと 全員死ぬことになります
19:08
My point now, though, is that there is a lot
456
1148160
2000
ここにいたら 命を守るために できることはたくさんあります
19:10
that we could do for you who are in here,
457
1150160
2000
ここにいたら 命を守るために できることはたくさんあります
19:12
if you've survived the initial blast.
458
1152160
2000
最初の爆発を生き延びたとします
19:14
You have, when the blast goes off --
459
1154160
2000
最初の爆発を生き延びたとします
19:16
and by the way, if it ever comes up, don't look at it.
460
1156160
2000
ちなみに爆発を見てはいけません
19:18
(Laughter)
461
1158160
2000
ちなみに爆発を見てはいけません
19:20
If you look at it, you're going to be blind,
462
1160160
2000
見たら一時もしくは永久に 目がつぶれてしまいます
19:22
either temporarily or permanently.
463
1162160
2000
見たら一時もしくは永久に 目がつぶれてしまいます
19:24
So if there's any way that you can avoid,
464
1164160
2000
そうならないためには 目をそらした方がよいでしょう
19:26
like, avert your eyes, that would be a good thing.
465
1166160
3000
そうならないためには 目をそらした方がよいでしょう
19:29
If you find yourself alive, but
466
1169160
2000
爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合
19:31
you're in the vicinity of a nuclear weapon,
467
1171160
3000
爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合
19:34
you have -- that's gone off --
468
1174160
2000
爆発を生き延びたとしても 爆発の近くにいた場合
19:36
you have 10 to 20 minutes, depending on the size
469
1176160
2000
致死量の放射能が きのこ雲から地上に降り注ぐまで
19:38
and exactly where it went off,
470
1178160
2000
致死量の放射能が きのこ雲から地上に降り注ぐまで
19:40
to get out of the way before
471
1180160
2000
爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません
19:42
a lethal amount of radiation
472
1182160
2000
爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません
19:44
comes straight down from the mushroom cloud that goes up.
473
1184160
3000
爆発の大きさや場所にもよりますが 10分から20分しかありません
19:47
In that 10 to 15 minutes, all you have to do --
474
1187160
2000
10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです
19:49
and I mean this seriously --
475
1189160
2000
10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです
19:51
is go about a mile
476
1191160
2000
10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです
19:53
away from the blast.
477
1193160
2000
10~15分以内ですべきことは 爆発から2kmぐらい離れることです
19:55
And what happens is -- this is --
478
1195160
2000
20分以内に死の灰が降り注ぎ
19:57
I'm going to show you now some fallout plumes. Within 20 minutes,
479
1197160
2000
20分以内に死の灰が降り注ぎ
19:59
it comes straight down. Within 24 hours,
480
1199160
2000
24 時間で致死量の放射能が 季節風に乗ってやってきます
20:01
lethal radiation is going out with prevailing winds,
481
1201160
3000
24 時間で致死量の放射能が 季節風に乗ってやってきます
20:04
and it's mostly in this particular direction --
482
1204160
2000
そのほとんどが北東に流れます
20:06
it's going northeast.
483
1206160
2000
そのほとんどが北東に流れます
20:08
And if you're in this vicinity, you've got to get away.
484
1208160
3000
この付近にいた場合は 逃げなければなりません
20:11
So you're feeling the wind --
485
1211160
2000
風が吹いていれば
20:13
and there's tremendous wind now
486
1213160
2000
風が吹いていれば
20:15
that you're going to be feeling -- and you want to go
487
1215160
2000
風に対し垂直もしくは 風下に向かってください
20:17
perpendicular to the wind
488
1217160
2000
風に対し垂直もしくは 風下に向かってください
20:19
[not upwind or downwind].
489
1219160
2000
風に対し垂直もしくは 風下に向かってください
20:21
if you are in fact able to see where the blast was in front of you.
490
1221160
3000
目の前で爆発が見えたなら そこから逃げる必要があります
20:24
You've got to get out of there.
491
1224160
2000
目の前で爆発が見えたなら そこから逃げる必要があります
20:26
If you don't get out of there, you're going to be exposed
492
1226160
2000
逃げないと短期間で 致死量の放射能にさらされます
20:28
to lethal radiation in very short order.
493
1228160
2000
逃げないと短期間で 致死量の放射能にさらされます
20:30
If you can't get out of there,
494
1230160
2000
もし逃げられない場合は シェルターに入ってください
20:32
we want you to go into a shelter and stay there.
495
1232160
3000
もし逃げられない場合は シェルターに入ってください
20:35
Now, in a shelter in an urban area means
496
1235160
3000
都市のシェルターに入る場合は できるだけ地下深くにいてください
20:38
you have to be either in a basement as deep as possible,
497
1238160
3000
都市のシェルターに入る場合は できるだけ地下深くにいてください
20:41
or you have to be on a floor -- on a high floor --
498
1241160
3000
また地表で爆発が起こった場合は 建物の10階以上にいてください
20:44
if it's a ground burst explosion, which it would be,
499
1244160
3000
また地表で爆発が起こった場合は 建物の10階以上にいてください
20:47
higher than the ninth floor. So you have to be tenth floor or higher,
500
1247160
2000
また地表で爆発が起こった場合は 建物の10階以上にいてください
20:49
or in the basement.
501
1249160
2000
また地表で爆発が起こった場合は 建物の10階以上にいてください
20:52
But basically, you've got to get out of town as quickly as possible.
502
1252160
3000
しかし基本的にはできるだけ早く 町から抜け出す必要があります
20:55
And if you do that,
503
1255160
2000
しかし基本的にはできるだけ早く 町から抜け出す必要があります
20:57
you actually can survive a nuclear blast.
504
1257160
4000
そうすれば実際に 核爆発を生き残ることができます
21:01
Over the next few days to a week,
505
1261160
2000
爆発後1週間 放射能の雲ができます
21:03
there will be a radiation cloud,
506
1263160
2000
爆発後1週間 放射能の雲ができます
21:05
again, going with the wind, and settling down
507
1265160
2000
これは風に乗りさらに約30km広がり ロングアイランドを越えます
21:07
for another 15 or 20 miles out --
508
1267160
2000
これは風に乗りさらに約30km広がり ロングアイランドを越えます
21:09
in this case, over Long Island.
509
1269160
2000
これは風に乗りさらに約30km広がり ロングアイランドを越えます
21:11
And if you're in the direct fallout zone here,
510
1271160
3000
もしも放射能の降下地域にいた場合
21:14
you really have to either be sheltered or you have to get out of there,
511
1274160
2000
シェルターに入るか 逃げ出しさえすれば
21:16
and that's clear. But if you are sheltered,
512
1276160
3000
シェルターに入るか 逃げ出しさえすれば
21:19
you can actually survive.
513
1279160
2000
実際に生き残ることができます
21:21
The difference between knowing information
514
1281160
2000
個人が何をすべきかという情報を 知っているかどうかで
21:23
of what you're going to do personally,
515
1283160
2000
個人が何をすべきかという情報を 知っているかどうかで
21:25
and not knowing information, can save your life,
516
1285160
2000
命が左右されます
21:27
and it could mean the difference between
517
1287160
2000
50万~70万人の死者数を 15万~20万人に減らすことができます
21:29
150,000 to 200,000 fatalities
518
1289160
2000
50万~70万人の死者数を 15万~20万人に減らすことができます
21:31
from something like this
519
1291160
3000
50万~70万人の死者数を 15万~20万人に減らすことができます
21:34
and half a million to 700,000 fatalities.
520
1294160
3000
50万~70万人の死者数を 15万~20万人に減らすことができます
21:37
So, response planning in the twenty-first century
521
1297160
3000
だから対応計画は21世紀においても 可能で不可欠なものです
21:40
is both possible and is essential.
522
1300160
2000
だから対応計画は21世紀においても 可能で不可欠なものです
21:42
But in 2008, there isn't one single American city
523
1302160
4000
しかし2008年時点で 核爆発に備えて
21:46
that has done effective plans
524
1306160
2000
有効な計画を立てている都市は 米国には一つもありません
21:48
to deal with a nuclear detonation disaster.
525
1308160
3000
有効な計画を立てている都市は 米国には一つもありません
21:51
Part of the problem is that
526
1311160
2000
この問題の一つは 緊急事態計画を立てる人自身が
21:53
the emergency planners themselves, personally,
527
1313160
2000
この問題の一つは 緊急事態計画を立てる人自身が
21:55
are overwhelmed psychologically by the thought
528
1315160
2000
核の大惨事と言う考えに 心理的に圧倒されていることです
21:57
of nuclear catastrophe.
529
1317160
2000
核の大惨事と言う考えに 心理的に圧倒されていることです
21:59
They are paralyzed.
530
1319160
2000
核の大惨事と言う考えに 心理的に圧倒されていることです
22:01
You say "nuclear" to them, and they're thinking,
531
1321160
2000
核という言葉を出すと 彼らは 「何てことだ 人類は全滅するのか」
22:03
"Oh my God, we're all gone. What's the point? It's futile."
532
1323160
3000
核という言葉を出すと 彼らは 「何てことだ 人類は全滅するのか」
22:06
And we're trying to tell them, "It's not futile.
533
1326160
2000
そんなことはありません
22:08
We can change the survival rates
534
1328160
2000
当たり前のことをすれば 生存率を変えることができます
22:10
by doing some commonsensical things."
535
1330160
3000
当たり前のことをすれば 生存率を変えることができます
22:13
So the goal here is to minimize fatalities.
536
1333160
3000
目標は死亡者数を 最小限に抑えることです
22:16
And I just want to leave you with the personal points
537
1336160
2000
これだけ覚えておいてください
22:18
that I think you might be interested in.
538
1338160
2000
これだけ覚えておいてください
22:20
The key to surviving a nuclear blast
539
1340160
2000
核爆発を生き残るカギは 逃げることです
22:22
is getting out,
540
1342160
2000
核爆発を生き残るカギは 逃げることです
22:24
and not going into harm's way.
541
1344160
3000
安全な場所に行くのです
22:27
That's basically all we're going to be talking about here.
542
1347160
2000
安全な場所に行くのです
22:29
And the farther you are away in distance,
543
1349160
3000
爆発から遠ざかるほど 助かりやすくなります
22:32
the longer it is in time
544
1352160
2000
爆発から遠ざかるほど 助かりやすくなります
22:34
from the initial blast;
545
1354160
2000
爆発から遠ざかるほど 助かりやすくなります
22:36
and the more separation between you
546
1356160
2000
そして外気に触れない方が良いでしょう
22:38
and the outside atmosphere, the better.
547
1358160
2000
そして外気に触れない方が良いでしょう
22:40
So separation -- hopefully with dirt or concrete,
548
1360160
3000
土やコンクリートで仕切りを作るか 地下に移動できるのが望ましいです
22:43
or being in a basement --
549
1363160
2000
土やコンクリートで仕切りを作るか 地下に移動できるのが望ましいです
22:45
distance and time is what will save you.
550
1365160
2000
土やコンクリートで仕切りを作るか 地下に移動できるのが望ましいです
22:47
So here's what you do. First of all,
551
1367160
2000
前に言ったように 出来るだけ 閃光を見つめてはいけません
22:49
as I said, don't stare at the light flash,
552
1369160
2000
前に言ったように 出来るだけ 閃光を見つめてはいけません
22:51
if you can. I don't know you could possibly resist doing that.
553
1371160
2000
見ないかもしれませんが 人は見たくなってしまうものです
22:53
But let's assume, theoretically, you want to do that.
554
1373160
2000
見ないかもしれませんが 人は見たくなってしまうものです
22:55
You want to keep your mouth open, so your eardrums
555
1375160
2000
圧力で鼓膜が破れないように 口を開けてください
22:57
don't burst from the pressures.
556
1377160
3000
圧力で鼓膜が破れないように 口を開けてください
23:00
If you're very close to what happened, you actually do have to duck and cover,
557
1380160
3000
もし爆発付近にいた場合 何かの下に隠れてください
23:03
like Bert told you, Bert the Turtle.
558
1383160
2000
もし爆発付近にいた場合 何かの下に隠れてください
23:05
And you want to get under something so that you're not injured
559
1385160
3000
カメのバート君のように 落下物からは守ることができます
23:08
or killed by objects, if that's at all possible.
560
1388160
2000
カメのバート君のように 落下物からは守ることができます
23:10
You want to get away from the initial fallout mushroom cloud,
561
1390160
2000
きのこ雲からは数分以内に 逃げてください
23:12
I said, in just a few minutes.
562
1392160
2000
きのこ雲からは数分以内に 逃げてください
23:14
And shelter and place. You want to move [only]
563
1394160
3000
風下または垂直に 2km程移動してください
23:17
crosswind for 1.2 miles.
564
1397160
2000
風下または垂直に 2km程移動してください
23:19
You know, if you're out there and you see buildings horribly destroyed
565
1399160
3000
建物がこちらの方向に 倒壊していきます
23:22
and down in that direction,
566
1402160
2000
建物がこちらの方向に 倒壊していきます
23:24
less destroyed here,
567
1404160
2000
ここでは被害が少ない
23:26
then you know that it was over there, the blast, and you're going this way,
568
1406160
2000
爆心地から出来るだけ 風に逆らう方向に移動してください
23:28
as long as you're going crosswise to the wind.
569
1408160
4000
爆心地から出来るだけ 風に逆らう方向に移動してください
23:32
Once you're out and evacuating,
570
1412160
2000
一旦そこから避難したら
23:34
you want to keep as much of your skin,
571
1414160
1000
避難に支障のない程度に 肌や口や鼻はすべてカバーしてください
23:36
your mouth and nose covered, as long as that covering
572
1416160
2000
避難に支障のない程度に 肌や口や鼻はすべてカバーしてください
23:38
doesn't impede you moving and getting out of there.
573
1418160
3000
避難に支障のない程度に 肌や口や鼻はすべてカバーしてください
23:41
And finally, you want to get decontaminated as soon as possible.
574
1421160
3000
そして最後に 除染をできるだけ早くしてください
23:44
And if you're wearing clothing, you've taken off your clothing,
575
1424160
2000
服を脱いでシャワーを浴び 有害な放射能物質を除去してください
23:46
you're going to get showered down some place
576
1426160
2000
服を脱いでシャワーを浴び 有害な放射能物質を除去してください
23:48
and remove the radiation that would be --
577
1428160
2000
服を脱いでシャワーを浴び 有害な放射能物質を除去してください
23:50
the radioactive material that might be on you.
578
1430160
3000
服を脱いでシャワーを浴び 有害な放射能物質を除去してください
23:53
And then you want to stay in shelter for 48 to 72 hours minimum,
579
1433160
4000
そうしたら最低でも48~72 時間は シェルター内で希望を胸に待ってください
23:57
but you're going to wait hopefully -- you'll have your little wind-up,
580
1437160
2000
そうしたら最低でも48~72 時間は シェルター内で希望を胸に待ってください
23:59
battery-less radio,
581
1439160
2000
電池不要の手回しラジオがあれば 出ても安全だというアナウンスを待ちましょう
24:01
and you'll be waiting for people to tell you
582
1441160
2000
電池不要の手回しラジオがあれば 出ても安全だというアナウンスを待ちましょう
24:03
when it's safe to go outside. That's what you need to do.
583
1443160
2000
これが私達のすべきことです
24:05
In conclusion,
584
1445160
2000
結論として
24:07
nuclear war is less likely than before,
585
1447160
2000
核戦争の可能性は
24:09
but by no means out of the question, and it's not survivable.
586
1449160
3000
以前より低くなったものの 甘く見てはいけません
24:12
Nuclear terrorism is possible -- it may be probable --
587
1452160
3000
核のテロは起こり得るのです しかし生き残ることはたぶん可能です
24:15
but is survivable.
588
1455160
2000
核のテロは起こり得るのです しかし生き残ることはたぶん可能です
24:17
And this is Jack Geiger, who's one of the heroes
589
1457160
2000
彼はジャック・ガイガー 米国公衆衛生界の英雄です
24:19
of the U.S. public health community.
590
1459160
3000
彼はジャック・ガイガー 米国公衆衛生界の英雄です
24:22
And Jack said the only way to deal
591
1462160
2000
彼によると
24:24
with nuclear anything,
592
1464160
2000
核戦争または核テロに 対処する唯一の方法は
24:26
whether it's war or terrorism,
593
1466160
2000
核戦争または核テロに 対処する唯一の方法は
24:28
is abolition of nuclear weapons.
594
1468160
2000
核兵器廃絶だといいます
24:30
And you want something to work on once you've fixed global warming,
595
1470160
3000
一旦地球温暖化が片付いたら 取り組んでほしいことがあります
24:33
I urge you to think about the fact that
596
1473160
2000
一旦地球温暖化が片付いたら 取り組んでほしいことがあります
24:35
we have to do something about this
597
1475160
2000
受け入れがたく 非人道的な核兵器の現実に対し
24:37
unacceptable, inhumane
598
1477160
2000
受け入れがたく 非人道的な核兵器の現実に対し
24:39
reality of nuclear weapons
599
1479160
2000
何かしなければなりません
24:41
in our world.
600
1481160
2000
何かしなければなりません
24:43
Now, this is my favorite civil defense slide, and I --
601
1483160
2000
これはお気に入りの 民間防衛ポスターです(笑)
24:45
(Laughter)
602
1485160
2000
これはお気に入りの 民間防衛ポスターです(笑)
24:47
-- I don't want to be indelicate, but
603
1487160
2000
詳しくは言いませんが 彼はもう退職しているので構いません
24:49
this --
604
1489160
2000
詳しくは言いませんが 彼はもう退職しているので構いません
24:51
he's no longer in office. We don't really care, OK.
605
1491160
3000
詳しくは言いませんが 彼はもう退職しているので構いません
24:54
This was sent to me by somebody
606
1494160
2000
これは民間防衛法の 愛好者から送られてきました
24:56
who is an aficionado of civil defense procedures,
607
1496160
3000
これは民間防衛法の 愛好者から送られてきました
24:59
but the fact of the matter is that
608
1499160
2000
実際問題として米国は 非常に困難な時代を経験してきました
25:01
America's gone through a very hard time.
609
1501160
2000
実際問題として米国は 非常に困難な時代を経験してきました
25:03
We've not been focused, we've not done what we had to do,
610
1503160
3000
私達はすべきことをしてきませんでした
25:06
and now we're facing the potential of
611
1506160
3000
そして現在 地獄を見る 可能性に直面しているのです
25:09
bad, hell on Earth.
612
1509160
2000
そして現在 地獄を見る 可能性に直面しているのです
25:11
Thank you.
613
1511160
2000
ありがとう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7