下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
翻訳: Kyle Walters
校正: Masaki Yanagishita
00:12
Let me ask you all a question.
1
12714
2730
皆さんに一つお聞きしましょう
00:16
How much weapons-grade nuclear
material do you think it would take
2
16282
3864
どれくらいの兵器級核物質を使ったら
サンフランシスコを
完全に破壊する事ができるでしょう?
00:20
to level a city the size of San Francisco?
3
20170
2759
00:23
How many of you think
it would be an amount
4
23554
2032
みなさんの中で その量はこの
00:25
about the size of this suitcase?
5
25610
2384
スーツケース位だと思う人はいますか?
00:29
OK. And how about this minibus?
6
29685
3166
OK. それでは
このミニバス位だと思う人は?
00:34
All right.
7
34327
1153
判りました
00:35
Well actually, under
the right circumstances,
8
35504
2694
実は条件さえ整えば
00:38
an amount of highly enriched uranium
about the size of your morning latte
9
38222
5451
皆さんの朝のラテ位の
高濃縮ウラ二ウムがあれば
00:43
would be enough to kill 100,000 people
10
43697
2918
十万人を殺すには十分なのです
00:46
instantly.
11
46639
1226
それも一瞬で
00:48
Hundreds of thousands of others
would become horribly ill,
12
48522
3506
数十万人の人が
重度の放射線障害を受け
00:52
and parts of the city
would be uninhabitable for years,
13
52616
3025
恐らく都市の一部が
数十年ではないとしても 何年もの間
00:55
if not for decades.
14
55665
1447
住めなくなるでしょう
00:57
But you can forget that nuclear latte,
15
57993
2563
しかしその核兵器ラテよりも恐ろしいのは
01:00
because today's nuclear weapons
are hundreds of times more powerful
16
60580
5970
現代の核兵器は
広島と長崎に落とされた爆弾の
01:06
even than those we dropped
on Hiroshima and Nagasaki.
17
66574
3672
数百倍の威力を持っていることです
01:10
And even a limited nuclear war
involving, say, tens of nuclear weapons,
18
70891
5319
例え限定的な核戦争で
数十の核兵器を使ったとしても
01:16
could lead to the end
of all life on the planet.
19
76234
4152
それだけで地球上の全ての生命の終焉に
繋がる可能性があります
01:21
So it's really important that you know
20
81609
3274
だからこそ皆さんが知るべき事は
01:24
that right now we have
over 15,000 nuclear weapons
21
84907
5081
たった9カ国の手中に
15000以上の核兵器が集中している事です
01:30
in the hands of nine nations.
22
90012
2215
01:32
And if you live in a city
or near a military facility,
23
92251
4629
あなたが街の中か
軍事施設の近くに住んでいれば
01:36
one is likely pointed right at you.
24
96904
2995
恐らくあなたに兵器が向いているでしょう
01:40
In fact, if you live in any
of the rural areas
25
100523
2891
または核兵器が保存されている
01:43
where nuclear weapons are stored globally,
26
103438
2482
農村地域に住んでいれば
01:45
one is likely pointed at you.
27
105944
1623
恐らくあなたにも兵器が向いているでしょう
01:48
About 1,800 of these weapons
are on high alert,
28
108188
4482
今凡そ1800の兵器が待機し
01:52
which means they can be launched
within 15 minutes
29
112694
3690
大統領命令の15分以内に
01:56
of a presidential command.
30
116408
2236
発射可能です
02:00
So I know this is a bummer of an issue,
31
120228
3567
それでは皆さんも
少し落ち込むでしょうし
02:03
and maybe you have that --
what was it? -- psychic fatigue
32
123819
2813
さっき聞いた ―なんでしたっけ?―
精神的疲労を
02:06
that we heard about a little bit earlier.
33
126656
2065
お持ちの方もいるでしょう
02:08
So I'm going to switch gears
for just a second,
34
128745
2303
だからこれからちょっとギアチェンジをして
想像上の友達である
02:11
and I'm going to talk
about my imaginary friend,
35
131072
2386
02:13
who I like to think of as Jasmine,
36
133482
2786
ジャズミンの事をちょっとだけ
02:16
just for a moment.
37
136292
1346
お話したいと思います
02:17
Jasmine, at the age of 25,
38
137662
2517
ジャズミンは25歳で
02:20
is part of a generation that is more
politically and socially engaged
39
140203
4355
今までの50年で見たことがないレベルで
政治的、社会的活動にかかわる
02:24
than anything we've seen in 50 years.
40
144582
2405
世代の一員です
彼女と彼女の友達は自分を
02:27
She and her friends think of themselves
41
147011
1939
02:28
as change agents
and leaders and activists.
42
148974
3249
変化のエージェントや指導者
活動家と思っています
02:32
I think of them as Generation Possible.
43
152247
3142
私は彼女達を「可能世代」と呼びます
02:36
They regularly protest
about the issues they care about,
44
156317
3081
自分達が重要視する問題には
しっかりと抗議しますが
02:39
but nuclear weapons are not one of them,
which makes sense,
45
159422
3408
核兵器はそこに含まれません
考えてみればそのはずです
02:42
because Jasmine was born in 1991,
at the end of the Cold War.
46
162854
4198
ジャズミンは1991年
つまり冷戦のあとに生まれたからです
だから成長している間に
核兵器の事をあまり聞かなかったし
02:47
So she didn't grow up hearing a lot
about nuclear weapons.
47
167076
3106
02:50
She never had to duck and cover
under her desk at school.
48
170206
3583
学校で机の下に
避難訓練しなくてもよかったのです
02:53
For Jasmine, a fallout shelter
is an app in the Android store.
49
173813
4291
ジャズミンにとって「落下避難所」は
アンドロイドのアプリでしかありません
核兵器はゲームに勝つのに役立つだけ
02:58
Nuclear weapons help win games.
50
178128
2695
03:00
And that is really a shame,
51
180847
2434
残念な事です
03:03
because right now, we need
Generation Possible
52
183305
3274
何故なら「可能世代」の力は
03:06
to help us make some really important
decisions about nuclear weapons.
53
186603
4291
核兵器について重要な決断をする為に
必要だからです
03:11
For instance, will we further reduce
our nuclear arsenals globally,
54
191545
6436
例えばこれから世界的に核兵器を減らすか
または何十億
03:18
or will we spend billions,
55
198005
2916
03:20
maybe a trillion dollars,
56
200945
2223
いや 1兆ドルを使って
03:23
to modernize them so they last
throughout the 21st century,
57
203192
3322
新型化を続けて
21世紀の間保持し続けて
03:26
so that by the time Jasmine is my age,
she's talking to her children
58
206538
3299
私ぐらいの歳になったジャズミンが
自分の子供に
03:29
and maybe even her grandchildren
59
209861
1931
または自分の孫に
03:31
about the threat of nuclear holocaust?
60
211816
2631
核ホロコーストの危険を
教えるのが良いのか?
その上あなたが
サイバー脅威も気にしていて
03:35
And if you're paying any attention
at all to cyberthreats,
61
215098
2906
例えばStuxnetウイルスの
話を読んだことや
03:38
or, for instance, if you've read
about the Stuxnet virus
62
218028
3967
電子メール、Yahooアカウントや電話を
一度でも
03:42
or, for God's sake, if you've ever
had an email account or a Yahoo account
63
222019
3865
03:45
or a phone hacked,
64
225908
2048
ハッキングされたことがあれば
03:47
you can imagine the whole new world
of hurt that could be triggered
65
227980
4152
サイバー戦争の時代に 近代化された核兵器が
世界に対するまったく新しいダメージの
引き金となりうるか想像できるでしょう
03:52
by modernization in a period
of cyberwarfare.
66
232156
3165
03:55
Now, if you're paying
attention to the money,
67
235944
2217
さてお金の事を気にしてるのなら
03:58
a trillion dollars could go a long way
68
238185
3061
1兆ドルもあれば
04:01
to feeding and educating
and employing people,
69
241270
2843
たくさんの人を養い
教育し 雇用することができ
それらはすべて
核戦争の確率を下げることになります
04:04
all of which could reduce the threat
of nuclear war to begin with.
70
244137
3735
04:08
So --
71
248691
1154
だから―
04:09
(Applause)
72
249869
3022
(拍手)
04:12
This is really crucial right now,
73
252915
2453
これは今本当に重要です
04:15
because nuclear weapons --
they're vulnerable.
74
255392
2787
何故なら核兵器は
脆弱なものだからです
04:19
We have solid evidence
75
259274
1587
テロリストが核兵器を
04:20
that terrorists are trying
to get ahold of them.
76
260885
2890
手に入れようとしているという証拠を
私達は持っています
04:24
Just this last spring,
77
264551
1321
つい昨春
04:25
when four retirees
and two taxi drivers were arrested
78
265896
4706
定年退職者4人とタクシー運転手2人が
04:30
in the Republic of Georgia
79
270626
1599
ジョージア共和国で
04:32
for trying to sell nuclear materials
for 200 million dollars,
80
272249
3725
核物質を2億ドルで売ろうとしているところを
逮捕されました
04:35
they demonstrated that the black market
for this stuff is alive and well.
81
275998
3768
彼らはこの様な物の闇市場が
暗躍していると証明しました
これが大事な理由は
04:40
And it's really important,
82
280111
1261
04:41
because there have been
dozens of accidents
83
281396
3797
核兵器が関わる事故が今まで
04:45
involving nuclear weapons,
84
285217
1281
数十もあったというのに
04:46
and I bet most of us have never heard
anything about them.
85
286522
3041
恐らく我々はそのほとんどを
聞いたことも無いからです
04:49
Just here in the United States,
86
289587
1542
ここアメリカでも
南北キャロライナ2州には2回
原子爆弾を落としています
04:51
we've dropped nuclear weapons
on the Carolinas twice.
87
291153
3498
04:55
In one case, one of the bombs,
88
295203
2326
一回は原子爆弾が
04:57
which fell out of an Air Force plane,
89
297553
2172
空軍機から落ちましたが
04:59
didn't detonate
90
299749
1199
幸いにも
05:00
because the nuclear core
was stored somewhere else on the plane.
91
300972
3113
核心の部分が飛行機の別の場所に
保管してあったので爆発しませんでした
もう一度は
兵器が地面に落ちた時に起端した上
05:04
In another case, the weapon
did arm when it hit the ground,
92
304109
4036
爆発を防ぐスイッチが5つも
誤動作しました
05:08
and five of the switches designed
to keep it from detonating failed.
93
308169
4171
05:12
Luckily, the sixth one didn't.
94
312935
1667
幸いな事に6つ目は無事でした
05:15
But if that's not enough
to get your attention,
95
315521
2317
それでも皆さんの注意を
ひけないとしたら
05:18
there was the 1995 Black Brant incident.
96
318973
3087
1995年のブラックブラント事件があります
05:22
That's when Russian radar technicians saw
97
322655
2279
ロシアのレーダー技術者が
05:24
what they thought was a US nuclear missile
98
324958
2519
アメリカの核ミサイルと思われた物が
05:27
streaking towards Russian airspace.
99
327501
2647
ロシア空域に向かっているのを
検知したのです
後に これはノルウェーのロケットが
05:30
It later turned out to be
a Norwegian rocket
100
330172
2720
05:32
collecting data about the northern lights.
101
332916
2582
オーロラのデータを集めていたのだと
判明しました
05:35
But at that time,
102
335522
1154
しかしその時
05:36
Russian President Boris Yeltsin
came within five minutes
103
336700
3771
ロシアの大統領ボリス・エリツィンが
05:40
of launching a full-scale
retaliatory nuclear attack
104
340495
4152
アメリカに対して あと5分で
05:44
against the United States.
105
344671
1832
報復核攻撃を開始する所でした
05:48
So, most of the world's nuclear nations
106
348924
4042
だから世界の核兵器保有国の大部分は
05:52
have committed to getting rid
of these weapons of mass destruction.
107
352990
3465
核兵器を廃絶すると約束しています
05:57
But consider this:
108
357352
1476
しかしこのことを考えて下さい
05:59
the Treaty on the Non-Proliferation
of Nuclear Weapons,
109
359835
3324
核兵器の非拡散条約は
06:03
which is the most widely adopted
arms control treaty in history
110
363183
3437
歴史上もっとも広く批准されてる
軍備管理条約で
06:06
with 190 signatories,
111
366644
2143
190の加盟国があるのに
06:09
sets no specific date by which
the world's nuclear-armed nations
112
369398
5294
いつまでに加盟国が核兵器を
06:14
will get rid of their nuclear weapons.
113
374716
2207
廃棄しなければならないのか
期限を決めていないのです
06:17
Now, when John F. Kennedy
sent a man to the moon
114
377692
2770
ケネデイ大統領が人間を月に送って
06:20
and decided to bring him back,
or decided to do both those things,
115
380486
3171
地上に帰還させた時
06:23
he didn't say, "Hey, whenever
you guys get to it."
116
383681
2920
彼は「やりたい時にやりなさい」
とは言いませんでした
06:26
He gave us a deadline.
117
386625
2007
彼は期限を設定しました
06:28
He gave us a challenge
118
388656
1822
彼が定めた挑戦は
06:30
that would have been incredible
just a few years earlier.
119
390502
3507
その数年前なら信じられないことでした
そしてその挑戦は
06:34
And with that challenge,
120
394033
1502
06:35
he inspired scientists and marketers,
121
395559
2875
科学者やマーケティング担当者
06:38
astronauts and schoolteachers.
122
398458
2670
宇宙飛行士や学校の教師を動かしたのです
彼は我々に目標を与えました
06:41
He gave us a vision.
123
401152
2033
06:43
But along with that vision,
124
403928
1975
でもその目標とともに
06:45
he also tried to give us -- and most
people don't know this, either --
125
405927
3544
彼は我々に―
そしてこれはほとんどの人が知りませんが
06:49
he tried to give us a partner
126
409495
1984
協力者として
06:51
in the form of our fiercest
Cold War rival, the Soviet Union.
127
411503
5421
冷戦での最大の敵ソヴィエト連邦と
組もうとしたのです
06:56
Because part of Kennedy's vision
for the Apollo program
128
416948
3034
なぜならケネディのアポロ計画の夢は
ソ連と対決するのではなく
協力することも含んでいました
07:00
was that it be a cooperation,
not a competition, with the Soviets.
129
420006
3787
07:03
And apparently, Nikita Khrushchev,
the Soviet Premier, agreed.
130
423817
3553
そしてソ連のニキータ・フルシチョフも
これに賛成したようです
しかしその協力が実現できる前に
07:08
But before that cooperation
could be realized,
131
428007
3316
07:11
Kennedy was assassinated,
132
431347
1671
ケネディが暗殺されて
夢のその部分は延期されてしまいました
07:13
and that part of the vision was deferred.
133
433042
2349
07:16
But the promise of joint innovation
between these two nuclear superpowers
134
436581
5179
しかしこの二つの核超大国間の
共同の技術革新に対する約束は
07:21
wasn't totally extinguished.
135
441784
1872
完全には消えませんでした
07:24
Because in 1991, which is the year
that Jasmine was born
136
444305
3893
なぜなら1991年
ジャズミンが生まれ
07:28
and the Soviet Union fell,
137
448222
2486
ソヴィエト連邦が崩壊した年に
07:30
these two nations engaged in a project
138
450732
2773
2国は 今考えてみれば
07:33
that genuinely does seem incredible today
139
453529
2557
文字通り
想像もできないような計画を
立て始めました
07:36
in the truest sense of that word,
140
456110
2046
07:38
which is that the US sent cash
to the Russians when they needed it most,
141
458812
4596
アメリカがロシアに
当時もっとも必要だった資金を提供して
07:43
to secure loose nuclear materials
142
463432
2755
管理漏れしそうな核物質を
安全に確保し
07:46
and to employ out-of-work
nuclear scientists.
143
466211
3205
失職したロシアの核科学者を
雇用できるようにするのです
07:49
They worked alongside American scientists
to convert weapons-grade uranium
144
469440
6703
彼らはアメリカの科学者と共に
兵器用ウラニウムを
原子燃料に転換するために働きました
07:56
into the type of fuel that can be used
for nuclear power instead.
145
476167
3879
08:00
They called it, "Megatons to Megawatts."
146
480464
3009
それは「メガトンをメガワットに」
と呼ばれました
08:04
So the result is that for over 20 years,
147
484202
3136
その結果 次の20年以上
08:07
our two nations had a program
148
487362
2807
アメリカの電球の10個に1個は
08:10
that meant that one in 10 lightbulbs
in the United States
149
490193
3813
ロシアの元核弾頭によって灯される
という二国間プログラムが
実施されました
08:14
was essentially fueled
by former Russian warheads.
150
494030
4206
08:19
So, together these two nations
did something truly audacious.
151
499530
3771
二国は力を合わせて
本当に大胆なことをやりました
08:23
But the good news is,
the global community has the chance
152
503905
4069
でも幸いなことに世界の国々は今
08:27
to do something just as audacious today.
153
507998
3002
同じように大胆なことができるのです
08:32
To get rid of nuclear weapons
154
512897
2527
核兵器を廃止し
08:35
and to end the supply of the materials
required to produce them,
155
515448
4538
それを生産するための材料の
供給を止めること
30年掛かるという専門家もいます
08:40
some experts tell me would take 30 years.
156
520010
2692
08:43
It would take a renaissance of sorts,
157
523219
2467
ある種のルネサンスが必要です
08:45
the kinds of innovation that,
for better or worse,
158
525710
2415
良きにつけ悪しきにつけ
核兵器を生み出した
マンハッタンプロジェクトや
「メガトンをメガワット」計画の
08:48
underpinned both the Manhattan Project,
which gave rise to nuclear weapons,
159
528149
3974
基盤となったような
革新です
08:52
and the Megatons to Megawatts program.
160
532147
2412
設計上の制約も必要です
08:55
It would take design constraints.
161
535019
2622
08:57
These are fundamental to creativity,
162
537665
2718
これは創造性にとっての基盤です
09:00
things like a platform
for international collaboration;
163
540407
4016
国際協力の基本になるもの―
09:04
a date certain, which is
a forcing mechanism;
164
544447
3692
強制機構の意味を持つ最終期限
09:08
and a positive vision
that inspires action.
165
548925
3249
そして行動を促す視点
09:12
It would take us to 2045.
166
552735
2463
2045年までかかります
09:16
Now, 2045 happens to be
the 100th anniversary
167
556468
4481
実は2045年は核兵器が
ニューメキシコ州で生まれた
09:20
of the birth of nuclear weapons
in the New Mexico desert.
168
560973
3274
100周年なんです
09:25
But it's also an important date
for another reason.
169
565247
2724
しかし他の理由でも大事な日です
09:28
It's predicted to be the advent
of the singularity,
170
568458
3863
特異点出現の日すなわち
人類歴史上の新しい瞬間になるとも
とも予測されているんです
09:33
a new moment in human development,
171
573011
2396
09:35
where the lines between artificial
intelligence and human intelligence blur,
172
575431
5120
人工知性と人間の知性の境界がぼやけ
計算機処理と
意識の区別ができなくなり
09:41
where computing and consciousness
become almost indistinguishable
173
581106
4429
09:45
and advanced technologies help us solve
the 21st century's greatest problems:
174
585559
5632
発達した技術が
21世紀最大の問題を解決する―
09:51
hunger, energy, poverty,
175
591215
2332
飢餓、エネルギー、貧困などを解決し
物が豊富な時代へと
水先案内をするのです
09:54
ushering in an era of abundance.
176
594133
3285
09:58
And we all get to go to space
177
598318
1582
みなが宇宙に行くことができ
09:59
on our way to becoming
a multi-planetary species.
178
599924
2859
人類は多惑星種となるのです
でもその夢を一番信じている人達ですら
10:04
Now, the people who really believe
this vision are the first to say
179
604039
3852
10:07
they don't yet know precisely
how we're going to get there.
180
607915
3023
どうやってそこにたどり着くか
まだ分からないと言います
10:11
But the values behind their vision
181
611618
2792
でもその夢の背後にある価値
10:14
and the willingness to ask "How might we?"
182
614434
3331
そして「どうやって?」と問う意欲が
10:17
have inspired a generation of innovators.
183
617789
2501
一世代にわたる革新者たちに
影響を与えました
10:20
They're working backward
from the outcomes they want,
184
620884
3472
共同設計について
創造的な問題解決の方法を使用し
10:24
using the creative problem-solving methods
of collaborative design.
185
624380
4204
自分の欲する未来から遡ります
10:28
They're busting through obstacles.
186
628608
2240
様々な障害を打ち破り
10:30
They're redefining
what we all consider possible.
187
630872
3714
我々が何を可能と思うかも
再定義しています
10:35
But here's the thing:
188
635513
1208
でも最大の問題はこれです
10:37
that vision of abundance isn't compatible
189
637706
4210
潤沢の時代という夢と
10:41
with a world that still relies
on a 20th-century nuclear doctrine
190
641940
6205
20世紀の理論
「相互確証破壊」は
相容れないものです
10:48
called "mutually assured destruction."
191
648169
3561
10:52
It has to be about building
the foundations for the 22nd century.
192
652945
5477
22世紀の基礎を
打ち立てる事でなければなりません
10:58
It has to be about strategies
for mutually assured prosperity
193
658446
5806
「相互確証された繁栄」
のための戦略か
11:04
or, at the very least,
mutually assured survival.
194
664276
3980
せめて 「相互確証された生存」
でなければなりません
今私は 核の脅威を解決しようとする
真の先駆者たちと
11:09
Now, every day, I get to meet
people who are real pioneers
195
669175
5223
11:14
in the field of nuclear threats.
196
674422
1917
毎日会います
11:16
As you can see, many of them
are young women,
197
676363
3501
見れば分かるように
その多くは若い女性で
11:19
and they're doing fiercely
interesting stuff,
198
679888
2576
すさまじく興味深いことを
やっています
11:22
like Mareena Robinson Snowden here,
who is developing new ways,
199
682488
4503
例えばこちらのマリーナ・ロビンソン・
スノーデンは新たな
より優れた方法で
核弾頭を検知する方法を開発しており
11:27
better ways, to detect nuclear warheads,
200
687015
2662
11:29
which will help us
overcome a critical hurdle
201
689701
2223
国際軍縮の前に横たわる重大なハードルを
11:31
to international disarmament.
202
691948
1934
克服するのに役立つでしょう
11:33
Or Melissa Hanham, who is using
satellite imaging
203
693906
2869
メリッサ・ハナムは
衛星画像を使って
11:36
to make sense of what's going on
around far-flung nuclear sites.
204
696799
4105
遠隔の核サイトで何が起こっているか
分析しようとしています
11:41
Or we have Beatrice Fihn in Europe,
205
701358
2697
そしてヨーロッパに居る
ビアトリス・フィーンは
核兵器が違法になるように
国際法廷で
11:44
who has been campaigning
to make nuclear weapons illegal
206
704079
4273
11:48
in international courts of law,
207
708376
1684
努力していて
つい先週UNで大きな勝利を勝ち取りました
11:50
and just won a big victory
at the UN last week.
208
710084
2892
(拍手)
11:53
(Applause)
209
713000
3178
11:56
And yet,
210
716202
1214
それでも
11:57
and yet,
211
717942
1189
それでも
11:59
with all of our talk in this culture
about moon shots,
212
719797
3418
アポロのような壮大な挑戦が
話題になるこの文化においても
12:03
too few members of Generation Possible
and those of us who mentor them
213
723239
4728
「可能世代」と彼らを指導する人の中に
12:07
are taking on nuclear weapons.
214
727991
1966
核兵器と戦う人はほとんどいません
12:10
It's as if there's a taboo.
215
730524
1937
まるでタブーがあるようです
12:13
But I remember something Kennedy said
that has really stuck with me,
216
733898
4675
私はケネディの言った事で
忘れられないことがあります
12:18
and that is something to the effect
217
738597
1758
そしてそれは確か
12:20
that humans can be as big as the solutions
218
740379
2142
人間は自分の問題の解決策と
同じレベルまで大きくなれる
12:22
to all the problems we've created.
219
742545
1858
という意味でした
12:24
No problem of human destiny, he said,
220
744427
3234
彼は 人類の行く手にある問題で
12:27
is beyond human beings.
221
747685
2645
人類の解決できないものは無い
と言いました
12:31
I believe that.
222
751296
1383
私もそれを信じます
12:33
And I bet a lot of you here
believe that, too.
223
753376
2268
みなさんの内にも
それを信じる方が多いと思います
12:36
And I know Generation
Possible believes it.
224
756535
2627
「可能世代」も
それを信じると思います
12:40
So it's time to commit to a date.
225
760646
3219
だから核兵器廃絶に期限を決めて
関わるべき時です
12:45
Let's end the nuclear weapons chapter
226
765183
3528
核兵器の章を
12:48
on the 100th anniversary of its inception.
227
768735
3185
その生誕100周年に終わらせましょう
何故なら2045年までに
何十億の人が核兵器による地球全滅の
12:53
After all, by 2045, we will have held
billions of people hostage
228
773119
4726
12:57
to the threat of nuclear annihilation.
229
777869
2274
脅威により人質になるからです
100年で十分です
13:00
Surely, 100 years will have been enough.
230
780167
2266
13:03
Surely, a century of economic development
231
783512
3679
1世紀間の経済発展と
13:07
and the development of military strategy
232
787215
3395
軍事戦略の進展があれば
13:10
will have given us better ways
to manage global conflict.
233
790634
3664
世界の紛争をより良い方法で
収めることができるはずです
13:14
Surely, if ever there was a global
moon shot worth supporting,
234
794802
4131
人類の壮大な課題として
支援するべきものがあるとすれば
13:19
this is it.
235
799759
1182
これこそです
13:21
Now, in the face of real threats --
236
801846
2614
さて現実の脅威を前にして―
13:24
for instance, North Korea's recent
nuclear weapons tests,
237
804484
2996
例えば 制裁にもかかわらず
13:27
which fly in the face of sanctions --
238
807504
2280
最近も北朝鮮は核実験をしていますが
13:29
reasonable people disagree
239
809808
2300
武力侵略を抑止するために
ある程度の核兵器を保持すべきかどうか
合理的な人たちの間での
13:32
about whether we should maintain
some number of nuclear weapons
240
812132
3899
合意が見られません
13:36
to deter aggression.
241
816055
1527
13:38
But the question is:
What's the magic number?
242
818550
2904
マジックナンバーを決めることが問題なのです
13:42
Is it a thousand?
243
822205
1396
1000ですか?
100ですか?10?
13:44
Is it a hundred? Ten?
244
824140
2481
13:47
And then we have to ask:
245
827246
1427
そしてこれも問題です
13:49
Who should be responsible for them?
246
829395
1957
誰がそれらを管理するのでしょう?
15000基もあったら
13:52
I think we can agree, however,
247
832038
1858
13:53
that having 15,000 of them
represents a greater global threat
248
833920
4049
ジャズミンの世代に対しては
希望よりも脅威である点は
13:57
to Jasmine's generation than a promise.
249
837993
2381
皆が同意できると思います
14:01
So it's time we make a promise
250
841184
3158
我々の想像力に対して
14:04
of a world in which we've broken
the stranglehold
251
844366
2713
核による締め付けから
解き放たれた世界を作ろうと
誓いを立てる時です
14:07
that nuclear weapons have
on our imaginations;
252
847103
3498
14:10
in which we invest
in the creative solutions
253
850625
2612
我々が希求する未来から
遡って作り出した
14:13
that come from working backward
from the future we desperately want,
254
853261
3730
創造的な解決策に投資するのです
過去の思考モデルや偏見にあふれた
現在から
14:17
rather than plodding forward
from a present
255
857015
2534
14:19
that brings all of the mental models
and biases of the past with it.
256
859573
4360
重い足取りで将来に進むのは止めましょう
14:24
It's time we pledge our resources
as leaders across the spectrum
257
864392
5302
各方面の多様なリーダーである
我々の資源をどう使うか約束しましょう
14:29
to work on this old problem in new ways,
258
869718
2889
この古い問題を新しい方法で解決するため
「どのように?」と問うための資源です
14:33
to ask, "How might we?"
259
873146
2085
どうやってこのような約束―
14:36
How might we make good on a promise
260
876001
2303
14:38
of greater security
for Jasmine's generation
261
878328
3577
ジャズミンの世代に対して
より良い安全を提供するという
14:41
in a world beyond nuclear weapons?
262
881929
2965
約束を守れるでしょうか?
皆さんに参加していただくことを
心から願っています
14:46
I truly hope you will join us.
263
886116
2753
14:49
Thank you.
264
889782
1163
ありがとう
14:50
(Applause)
265
890969
3302
(拍手)
14:54
Thank you.
266
894295
1673
ありがとう
14:55
(Applause)
267
895992
2150
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。