How online marketplaces can help local economies, not hurt them | Amane Dannouni
73,306 views ・ 2020-02-14
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Ivana Korom
Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Akiko Kawagoe
校正: Tomoyuki Suzuki
00:13
In February 2013,
my wife and I moved to Singapore.
1
13698
4454
2013年2月
妻と私はシンガポールに引っ越しました
00:18
Exactly at the same time,
2
18651
1579
ちょうどその頃
00:20
Uber has announced
it started operations in the country.
3
20254
3258
Uberが シンガポールでの
配車サービスの開始を発表しました
00:23
Now, my wife and I
agree on a lot of things,
4
23536
3896
さて 妻と私は
大抵のコトに関して意見が合うのですが
00:27
but using Uber was definitely
not one of them.
5
27456
3262
Uberの利用については
明らかに違いました
00:31
While I was excited about the technology
6
31797
2026
私はUberのテクノロジーに
ワクワクしていました
00:33
and how maybe we don't need
to own cars anymore,
7
33847
3246
もう自家用車を持つ必要が
なくなるかもしれないからです
00:37
she felt that every Uber car
is here to steal jobs from taxi drivers.
8
37117
5501
でも 妻はUberがタクシー運転手の仕事を
奪ってしまうと感じていました
00:44
And Sarah was not the only one.
9
44519
2066
そう感じたのは
妻のサラだけではありません
00:47
As the Ubers, Airbnbs
and Amazons of the world --
10
47519
3372
世界の UberやAirbnb
そしてAmazonのような
00:50
what we call "online marketplaces" --
11
50915
2384
いわゆる
「オンラインマーケットプレイス」が
00:53
as they started expanding their presence,
12
53323
3397
事業を拡大し始めると
00:56
we have heard, all of us,
countless policymakers
13
56744
3285
私のような多くの政策立案者から
新しいリスクにどう対処するかを
懸念する声が聞こえてきます
01:00
worried about how to deal
with these new risks
14
60053
2667
01:02
of job destruction, lower wages
and tax leakage.
15
62744
3865
雇用喪失、 低賃金、課税漏れ
といったリスクです
01:07
We've also heard company leaders
16
67244
2283
さらに 企業のリーダーたちからも
01:09
worried about aggressive competition
from global platforms
17
69551
3341
グローバルなプラットフォームがもたらす
激しい競争によって
01:12
eating up their local businesses.
18
72916
2200
ローカルビジネスが食い尽くされるのでは
との懸念の声が上がります
01:16
And on the rational level,
of course I understand.
19
76067
3079
私も もちろん
その道理は理解しています
01:19
After all, this is basic
supply and demand economics.
20
79750
2803
詰まるところ
これは基本的な需要と供給の経済なのです
01:22
If, in any market,
you dramatically increase supply,
21
82577
2881
どの市場においても
供給が劇的に増えれば
01:25
you should expect prices, profitability
and growth to go down
22
85482
3479
既存のビジネス従事者にとって
価格、収益性、成長率が低下することを
01:28
for existing players.
23
88985
1400
予期しなければなりません
01:31
But in my personal experience,
24
91371
2095
でも 私の個人的な経験では
01:33
I've also seen
the other side of the story.
25
93490
3101
これとは逆の流れも見てきました
01:36
Where online marketplaces,
26
96615
1533
オンラインマーケットプレイスでも
01:38
like Gojek in Indonesia
or Jumia in Africa,
27
98172
3689
インドネシアのGojekや
アフリカのJumiaのように
01:41
have helped their business ecosystems
and the communities around them.
28
101885
3975
ビジネスエコシステムや周辺の地域社会に
役立つ場合もあるのです
01:46
The positive side I have seen
29
106170
1725
私の見てきた良い事例では
01:47
demonstrated itself in a woman,
a taxi driver in Egypt,
30
107919
4778
エジプトの女性タクシー運転手が
01:52
that now had the opportunity to work
31
112721
2055
今まで直面していた
タクシー業界におけるハラスメントなしに
01:54
without the harassment
she faced in the taxi business.
32
114800
2777
働けるようになりました
01:57
It demonstrated itself
through a village in Kenya
33
117601
5061
ケニアのある村でも
良い事例が見られました
02:02
that got an economic boost,
34
122686
1661
景気が良くなったのです
02:04
because the nearby beautiful
but completely unknown lake
35
124371
3278
全く知られていなかった
近所の美しい湖が
02:07
is now becoming
a national ecotourism spot.
36
127673
3076
今や 国のエコツーリズムの名所と
なったからです
02:12
Online marketplaces will continue to grow.
37
132276
3047
オンラインマーケットプレイスは
成長し続けるでしょう
02:15
And they will transform the way we shop,
38
135347
1929
そして 私たちの買い物や
02:17
the way we travel
39
137300
1182
移動手段や
02:18
and the way we transact with each other.
40
138506
2031
取引の方法に 変革をもたらすでしょう
02:20
So we really need to understand
41
140561
2810
そこで 私たちが本当に理解すべきことは
02:23
where is the truth
between those two stories.
42
143395
2952
これら2つの見方の間の
どこに真実があるのか です
02:26
Should we expect more of the bright side
43
146736
2952
より楽観的な結果を
予期すべきでしょうか
02:29
or more of the dark and worrying side?
44
149712
2266
それとも 暗く悲観的な結果を
予期すべきでしょうか
02:32
And is there a way to get
the first without getting the second?
45
152585
3650
そして マイナス面を避け
プラス面だけを得る方法はあるのでしょうか
02:36
I believe there is.
46
156839
1267
私はあると信じています
02:38
As a strategy consultant,
I study businesses for a living.
47
158514
3531
生業である戦略コンサルタントとして
私はビジネスを研究しています
02:42
And as a mathematician at heart,
48
162069
1683
根は数学者なので
02:43
I couldn't live with something
and its opposite being equally true.
49
163776
3206
逆も同様に成り立つような事象が
気持ち悪くてたまりません
02:47
So, I went back to fundamentals,
and I asked the question:
50
167006
4309
そこで私は基本に戻って
こういう問題を立てました ―
02:51
What do online marketplaces really do?
51
171339
3166
オンラインマーケットプレイスが
実際にしていることは何なのか?
02:54
What do they do?
52
174903
1150
彼らは何をしているのか?
02:57
Well, at their core,
53
177347
1817
まず 根本的には
02:59
they're doing something very simple.
54
179188
2081
とてもシンプルなことをしています
03:01
They match sellers and buyers.
55
181583
2000
売り手と買い手のマッチングです
03:04
That's it.
56
184044
1150
それだけです
03:05
For drivers and passengers,
57
185520
2476
運転手と乗客の間には
03:08
you get Uber, Grab in Southeast Asia
58
188020
2383
Uberや 東南アジアのGrabや
03:10
or DiDi in China.
59
190427
1528
中国のDiDiがあります
03:12
For matching merchants and consumers,
60
192688
2186
商人と消費者のマッチングには
03:14
you get Amazon, Alibaba
or Jumia in Africa.
61
194898
3005
AmazonやAlibaba
アフリカのJumiaがあります
03:17
And for housing, you get Airbnb;
62
197927
2317
宿泊にはAirbnbがあって
03:20
for fundraising, you get Kickstarter --
63
200268
2142
資金調達にはKickstarterです
03:22
the list goes on.
64
202434
1150
まだまだあります
03:24
What all these examples have in common
65
204125
2762
これらの全てに共通することは
03:26
is that they transition
this basic functionality
66
206911
2539
売り手と買い手のマッチングのための
基本的な機能を
03:29
of matching sellers and buyers
67
209474
1651
物理的な世界からデジタルの世界へ
移行することです
03:31
from the physical world
to the digital world.
68
211149
3047
03:34
And by doing so,
69
214220
1913
そうすることで
03:36
they can find better matches,
70
216157
1811
より良いマッチングを
03:37
do it faster
71
217992
1164
より早く探せるようになり
03:39
and ultimately, unlock
more value for everyone.
72
219180
3016
最終的に あらゆる人のもとへ
より多くの価値が広まるのです
03:43
In fact, online marketplaces' core benefit
73
223847
3460
さらに言うと
オンラインマーケットプレイスの最大の利点は
03:47
is that they get us more
from the same amount of effort.
74
227331
3682
同じ労力で
より多くの価値をもたらすことです
03:51
For example,
75
231958
1579
例えば
03:53
if you're a taxi driver in San Francisco
76
233561
2373
あなたがサンフランシスコの
タクシー運転手だとして
03:55
and you decide to work 10 hours per day,
77
235958
2610
1日に10時間働くとすると
03:59
then you're actually having
a paying passenger in your car
78
239609
3055
あなたの車の中に
実際に乗客がいる時間は
04:02
for four hours out of the 10.
79
242688
1934
10時間のうち4時間です
04:05
If you take the same car
and put it on a platform like Uber,
80
245168
4119
もし 同じ車を
Uberのプラットフォームで利用すれば
04:09
you can have paying passengers
81
249311
1898
乗客を乗せる時間が
04:11
for an additional one and a half hours.
82
251233
2189
1時間半増やせます
04:13
This is the same car
becoming 40 percent more productive.
83
253446
4306
つまり同じ車でも
生産性が40%向上するのです
04:18
And the same has been proven true
for other online marketplaces.
84
258466
3698
他のオンラインマーケットプレイスでも
これは証明されています
04:22
By design, they create
more value for the economy.
85
262188
3968
経済にさらなる価値を生み出すことが
そもそもの目的なのです
04:28
Now, we need to figure out
who gets this additional value.
86
268339
4024
さて 誰がこの新たな価値を受けとるのかを
知る必要があります
04:32
You can give it to the drivers --
87
272895
1913
運転手に与えることも可能です
04:34
more passengers, more income.
88
274832
1888
つまり乗客と収入の増加です
04:36
You can give it to consumers,
if you reduce prices.
89
276744
3016
価格を下げれば
消費者に恩恵を与えることができます
04:39
Or you can decide that the platform
gets to keep all of it.
90
279784
3015
あるいは プラットフォームの運営側が
恩恵を総取りすることも可能です
04:43
What usually happens
is that all three of them
91
283689
2460
大抵はこの3者が
04:46
would somehow split it.
92
286173
1533
何らかの形で恩恵を分け合います
04:48
But what about the rest of us?
93
288776
2436
では それ以外の人は?
04:52
We can also be impacted
94
292149
1368
このビジネスと直接には無関係でも
影響を受ける可能性があります
04:53
without being on either sides
of this business.
95
293541
2195
04:55
If my neighbor decides
to rent his apartment on Airbnb,
96
295760
3341
もし私の近所の人が 自分のアパートを
Airbnbで貸すと決めたら
04:59
and we have more people
coming in and out of the building,
97
299125
3192
前よりもたくさんの人が
家の周りに来るようになり
05:02
more noise than usual,
98
302341
1682
いつもより騒々しくなって
05:04
then I'm getting an unpleasant side effect
of this productivity magic.
99
304047
4190
私はこの生産性のマジックから生じる副作用を
不快と感じるでしょう
05:09
This is what economists would call
a "negative externality."
100
309389
3760
これは経済学者が言う
「負の外部性」です
05:13
The negative externality
of Uber cars becoming more productive
101
313173
3626
Uber車の生産性の向上がもたらす
この「負の外部性」によって
05:16
is taxi drivers seeing the value
of their licenses drop
102
316823
3026
タクシーの営業許可証の価値は
下がります
05:19
by as much as 30 percent
in New York, for example.
103
319873
3552
例えば ニューヨークでは
多いと30%も低下します
05:23
This is the dark side.
104
323981
2008
これはマイナスの側面です
05:26
And this is what sparks
street demonstrations
105
326307
3135
これによって
街頭デモが起きたり
05:29
and sometimes,
sometimes, even violence.
106
329466
2667
時々ですが
暴動まで起きたりします
05:33
I profoundly believe this is avoidable.
107
333323
2595
でも これは回避できると確信しています
05:35
And it became clearer to me
108
335942
1476
新興国市場で 多くの時間を過ごすにつれ
05:37
the more I have spent time
in emerging markets.
109
337442
2639
確信に近づいたのです
05:40
In fact, during my time in Singapore,
110
340569
1857
実際 シンガポールにいた頃
05:42
I spent half of any given week
traveling in the region,
111
342450
3118
週の半分は周辺国を ―
05:45
between Malaysia, Thailand, Indonesia,
112
345592
2739
マレーシア、タイ、インドネシアを
旅していました
05:48
and I became a user --
113
348355
1381
そして オンラインマーケットプレイスの
05:49
actually, more of a fan --
114
349760
1555
利用者というよりは
むしろファンになったのです
05:51
of online marketplaces
that were not that well-known back then.
115
351339
3826
当時はまだよく知られていませんでしたが
05:56
But some of them made
interesting strategic trade-offs
116
356047
3460
中には 興味深い
戦略的なトレードオフを行い
05:59
that dramatically reduced
their side effects,
117
359531
2493
副次的な「外部性」を
06:02
their externalities.
118
362048
1625
劇的に減らしたものもありました
06:04
Take Gojek, for example.
119
364871
2087
例えば Gojekです
06:07
They're basically Uber for motor bikes.
120
367347
2619
Gojekは基本的には
Uberのバイク版です
06:09
They are one of the most liked
online marketplaces in Indonesia,
121
369990
4018
インドネシアで最も人気のある
オンラインマーケットプレイスのひとつです
06:15
and this has a lot to do
with the role they chose to play.
122
375383
3848
人気の理由は Gojekが選んだ役割と
大いに関係があります
06:19
Instead of picking a fight
123
379637
1254
他の交通手段の選択肢と
敵対するのではなく
06:20
with every other transportation
option out there,
124
380915
2698
06:23
they choose to gradually integrate them
within their own platform,
125
383637
4497
それらを自分たちのプラットフォームに
徐々に融合することを選んだのです
06:28
so that without leaving the Gojek app,
126
388158
2762
Gojekのアプリ内で
06:30
you can check the public
transportation schedule
127
390944
2357
公共交通機関の時刻表を調べたり
06:33
and choose to take a bus
for a long distance.
128
393325
2333
長距離バスを選択するといったことです
06:35
Then, maybe, a motorbike
or a traditional taxi
129
395682
3451
それから バイクや
従来のタクシーの予約や支払いも
06:39
that you can order and pay for
from within the same app.
130
399157
4563
同じアプリ内で可能です
06:45
If you look at Gojek today,
131
405039
1484
現在のGojekを調査すると
06:46
nine out of 10 previous motor taxi drivers
132
406547
3008
従来のタクシー運転手の
10人中9人が
06:49
believe their quality of life has improved
after joining the platform.
133
409579
5066
Gojekのプラットフォームを利用してから
生活の質が向上したと考えています
06:54
And nine out of 10 consumers --
134
414669
2310
そして 消費者の10人のうち9人―
06:57
nine out of 10 --
135
417003
1405
10人中9人もが
06:58
believe that Gojek has a positive impact
on society in general.
136
418432
5253
Gojekは社会全般に良い影響を与えている
と考えています
07:04
Now, this level of trust
is what allowed Gojek to grow
137
424403
4173
ここまで信用を得たことで
Gojekは成長し
07:08
into what is today a super
online marketplace for everything
138
428600
3779
こんにちの素晴らしい
オンラインマーケットプレイスとなりました
07:12
from food to grocery
139
432403
2158
食料や日用品に始まり
07:14
even massages and laundry pickups.
140
434585
2500
マッサージやクリーニング宅配まで
あらゆるモノを扱っています
07:18
It all came from a deliberate trade-off
141
438442
3476
これは全て 慎重なトレードオフの結果です
07:21
to be an orchestrator
of a bigger ecosystem
142
441942
2708
他の人たちも果たす役割がある
より大きなエコシステムを
07:24
where others also have their role to play,
143
444674
2790
まとめる立場を目指したのです
07:27
instead of a single winner, a hero,
144
447488
2309
独り勝ちして得た利益も
07:29
that takes for himself what would,
at the end, be a smaller pie.
145
449821
4031
蓋を開けると 大きな市場のほんの一部だった
という結末を避けたのです
07:35
Another interesting example is Jumia.
146
455046
2436
Jumiaも また面白い事例です
07:37
Jumia is the equivalent
of Amazon in Africa.
147
457506
3238
Jumiaは
アフリカ版Amazonです
07:40
But they don't generate
the same level of fear
148
460768
2785
でも Jumiaは
現地のスモールビジネスの世界に
07:43
in the small-business community.
149
463577
2134
Amazonのような不安をもたらしません
07:46
And one of the reasons for that
150
466379
1762
理由のひとつが
07:48
is because they have decided
to actively invest
151
468165
3735
Jumiaは
デジタル時代に向けた
07:51
in African entrepreneurs,
152
471924
1690
現地の起業家の成長のために
07:53
to grow them into the digital age.
153
473638
2090
彼らに積極的に投資すると
決めている点です
07:56
Now keep in mind,
154
476292
1190
ここで忘れないでほしいのは
07:57
Jumia is operating in countries
with some of the lowest digital literacy
155
477506
4111
Jumiaは
デジタルリテラシーとオンライン環境が
最低水準である国々で
利用されているということです
08:01
and digital connectivity
scores in the world.
156
481641
2531
08:04
Now they could have dealt with that
157
484886
2032
Jumiaは このような問題に対し
08:06
the usual way, through
lobbying for reforms --
158
486942
2587
一般的なロビー活動を通して
改革を目指せたでしょうし
08:09
and they probably do that --
159
489553
1873
おそらく それもやっているでしょうが
08:11
but they have also built Jumia University,
160
491450
3084
プラットフォーム上で
eラーニングを提供する ―
08:14
an e-learning platform
161
494558
1225
Jumia大学を設立しました
08:15
where merchants can come and learn
basic digital and business skills.
162
495807
4175
基本的なデジタルスキルやビジネススキルを
商人が学べるようにしたのです
08:21
We have studied online marketplaces
in Africa last year.
163
501085
3714
私たちは昨年 アフリカの
オンラインマーケットプレイスを調査しました
08:25
And during that study,
we have met one of Jumia's merchants.
164
505141
3626
調査中に
Jumiaで学ぶ商人の1人と出会いました
08:29
His name is Jomo.
165
509085
1389
彼の名前はジョモです
08:30
He was fired from his job in 2014,
166
510498
3428
2014年に仕事をクビになり
08:33
and at that time, he decided
he wanted to become his own boss.
167
513950
3516
その時 自分で自身のボスになりたい
と決めました
08:37
He wanted to be independent.
168
517490
1714
独立したかったのもありますし
08:39
He also wanted to never be fired again.
169
519228
2818
もう2度と 解雇されたくなかったのです
08:43
So at that time,
170
523362
1320
でも 当時
08:44
Jomo had no clue what a business is.
171
524706
2442
ジョモは ビジネスの
「ビ」の字も知りませんでした
08:47
So he needed to go through
a series of trainings
172
527172
2460
ですから彼は
一連の研修を通して
08:49
to learn how to select products,
how to price them
173
529656
2941
商品の選び方や値付けの仕方
オンライン上での宣伝の仕方を
08:52
and how to promote them online.
174
532621
2067
学ぶ必要がありました
08:55
Today, Jomo has a 10-employee
online business.
175
535522
3737
現在 ジョモは10人の従業員を持つ
オンラインビジネスを営んでいます
08:59
And as of a few months ago,
176
539807
1976
そして 数か月前に
09:01
he just opened his very first
brick-and-mortar shop
177
541807
3119
ナイロビ郊外で初の実店舗を
09:04
in the suburbs of Nairobi.
178
544950
1734
開店したところです
09:07
Now, through its university,
179
547252
1524
今や この大学を通じて
09:08
Jumia has the potential
of helping a huge number of Jomos.
180
548800
3904
Jumiaは ジョモのような多くの人材を
支援する可能性があります
09:13
And we have estimated that together
with other online marketplaces
181
553373
3331
そしてアフリカの
他のオンラインマーケットプレイスと合わせて
09:16
on the continent,
182
556728
1158
09:17
they can generate three million
additional jobs by 2025.
183
557910
4753
2025年までに300万人分もの
雇用を創出できると想定できます
09:24
And they would do that either directly,
184
564388
2087
雇用は直接的に もしくは
09:26
or through their impact
on the wider community.
185
566499
2286
より広いコミュニティーを介して
創られるでしょう
09:28
And sometimes,
186
568809
1166
そして時として
09:29
taking that wider impact
into consideration
187
569999
2757
その広範な影響を
考慮に入れるか
09:32
or forgetting about it
188
572780
1472
考慮し忘れるかが
09:34
can make or break a platform.
189
574276
1933
プラットフォームの成否を左右します
09:36
To illustrate that,
let's go back to Singapore.
190
576911
3008
説明のために
シンガポールの話に戻ります
09:39
So, when we decided with my wife
to leave the country last year,
191
579943
4698
昨年 妻と一緒に
シンガポールを離れると決めた時
09:44
Uber decided to do the same.
192
584665
1866
Uberも同じく撤退を決めました
09:47
At the same time,
193
587117
1421
またもや同じタイミングです
09:48
again, we started to see that pattern,
194
588562
4549
パターンが見えてきた気がしましたが
09:53
but maybe it's a coincidence.
195
593135
2325
たぶん単なる偶然だったのでしょう
09:56
In reality, Uber lost
the ride-hailing battle
196
596053
4626
実際のところ
Uberは配車サービスの競争に敗れました
10:00
to a Malaysian-born start-up called Grab.
197
600703
3024
相手はマレーシア発のGrabです
10:04
Now, interestingly,
198
604616
1762
さて 興味深いことに
10:06
my wife didn't have the same
level of concerns with Grab,
199
606402
3529
妻はGrabに対して
それほど不安を抱きませんでした
10:09
because when Grab started,
it had a different name.
200
609955
2643
なぜなら Grabは最初
別の名前だったからです
10:12
It was called MyTeksi,
201
612622
2452
MyTeksiという名前でした
10:15
and as the name suggests,
it started as a platform for taxis.
202
615098
5439
名前の通り タクシー用の
プラットフォームとして始まりました
10:21
So when Grab started expanding
the driver pool beyond taxis,
203
621521
4422
だから Grabがタクシーの域を越えて
運転手の登録を拡大し始めた時も
10:25
it was seen as gradual and reasonable.
204
625967
2533
段階的で無理のない展開だと
受け取られたのです
10:28
They were also very careful
while doing so.
205
628815
2933
それに Grabはとても慎重でした
10:32
They thought of what kind
of social safety net
206
632188
2791
どのようなセーフティネット
(社会的安全網)を
10:35
they should bring to all drivers.
207
635003
2122
全ての運転手に提供するかを考え
10:37
So they put in place
special insurance packages
208
637149
3039
特別な保険パッケージや
10:40
and even financial education programs.
209
640212
2301
財務に関する教育プログラムまで
導入しました
10:43
Now, compare that
with what happened in London,
210
643295
4761
対照的に ロンドンやニューヨークや
パリのタクシー運転手たちは
10:48
in New York, in Paris,
211
648080
1945
10:50
where taxi drivers didn't feel
that the platforms understood
212
650049
3897
自分たちの営業許可証には
20万ユーロもかかっていて
10:53
they had to pay 200,000 euros
for their license --
213
653970
3337
大抵はローン払いなことを
プラットフォーム側は
10:57
and mostly in loans.
214
657331
1334
理解していないと感じていました
10:59
When you don't take that kind
of social environmental information
215
659482
3967
このような社会環境についての情報を
11:03
into account,
216
663473
1167
考慮していないと
11:04
you get strong reactions.
217
664664
1666
強い反感を買うことになります
11:09
I'm not trying to argue
that the trade-offs
218
669140
3438
GrabやJumiaやGojekによる
トレードオフに
11:12
by either Grab or Jumia
or Gojek are risk-free.
219
672602
3863
リスクがないと
主張するわけではありません
11:16
Did they slow down growth
at some point, temporarily?
220
676903
3133
彼らの成長は ある時点で
一時的に減速したか?
11:20
Maybe.
221
680060
1159
恐らくそうでしょう
11:21
But look at them today.
222
681243
1263
でも彼らの現状を見てください
11:22
Gojek is worth 10 billion dollars.
223
682530
2898
Gojekの評価額は100億ドルです
11:26
Jumia is one of only three unicorns
in the whole of Africa.
224
686569
4349
Jumiaはアフリカ全土で3つしかない
ユニコーン企業の1つです
11:31
And Grab, well, they pushed out Uber
225
691752
3201
Grabは Uberを
11:34
out of the whole region of Southeast Asia.
226
694977
2800
東南アジア全域から追い出しました
11:38
And I also think these trade-offs
have nothing specific to emerging markets.
227
698712
4453
また このようなトレードオフは
新興国市場に特有のものではないと思います
11:43
Amazon or Uber or others
can learn from them
228
703650
3196
AmazonやUberなどは
彼らから学び
11:46
and adapt them to their own realities.
229
706870
3010
自分たちが直面する現実に適用できます
11:50
In the long run,
230
710443
1151
長い目で見れば
11:51
this doesn't need to be a zero-sum game.
231
711618
2717
ゼロサムゲームである必要はないのです
11:54
In the long run --
232
714639
1151
長い目で見れば
11:55
and this is maybe the Asian
side of me speaking --
233
715814
3032
多分これは私のアジア人的な部分が
言っているのですが
11:58
it pays to be patient.
234
718870
1753
辛抱強くいることで報われます
12:00
It pays to reconsider
your goal and your priorities
235
720941
3581
目的や優先順位を再考することには
価値があります
12:04
in the light of a much bigger equation
236
724546
2372
より大きな方程式に
当てはめてみるのです
12:06
that includes you
and your users, of course,
237
726942
3365
運営者自身や利用者のことはもちろん
12:10
but also it includes regulators,
238
730331
2980
規制当局や
12:13
policymakers, your communities.
239
733335
2238
政策立案者や地域社会を含む方程式です
12:15
And I would argue, above all,
240
735597
2309
そして何よりも
12:17
it includes the very businesses
you are meant to disrupt.
241
737930
3286
割って入ろうとしている先の
業界そのものも含まれるのです
12:21
Thank you.
242
741684
1150
ありがとうございました
12:22
(Applause)
243
742858
3737
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。