Seyi Oyesola: Health care off the grid

医師 セイ・オエソラ「ナイジェリアの病院の実情」

18,295 views

2008-05-28 ・ TED


New videos

Seyi Oyesola: Health care off the grid

医師 セイ・オエソラ「ナイジェリアの病院の実情」

18,295 views ・ 2008-05-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eriko Kakimoto 校正: Takahiro Shimpo
00:18
Just to put everything in context,
0
18330
2000
話すことはたくさんあるので
00:20
and to kind of give you a background to where I'm coming from,
1
20330
4000
まず初めに私の経歴
00:24
so that a lot of the things I'm going to say,
2
24330
2000
これからの展望
00:26
and the things I'm going to do --
3
26330
3000
今までの活動歴から
00:29
or things I'm going to tell you I've done --
4
29330
2000
話を進めていきましょう
00:31
you will understand exactly why and how I got motivated to be where I am.
5
31330
7000
私がなぜ どのように今の私になったのかお分かりいただけるでしょう
00:38
I graduated high school in Cleveland, Ohio, 1975.
6
38330
4000
1975年に私はオハイオ州クリーブランドの高校を卒業しました
00:42
And just like my parents did when they finished studying abroad, we went back home.
7
42330
6000
両親もそうだったんですが 海外留学が終わった私は帰国しました
00:48
Finished university education, got a medical degree, 1986.
8
48330
5000
1986年 医学の学位を取得して大学を卒業しました
00:53
And by the time I was an intern house officer,
9
53330
4000
私がインターンの病院医師になるまでは
00:57
I could barely afford to maintain my mother's 13-year-old car --
10
57330
5000
車の維持費もろくに払えていませんでした
01:02
and I was a paid doctor.
11
62330
4000
そしてやっと 給料がもらえるようになりました
01:06
This brings us to why a lot of us, who are professionals,
12
66330
4000
このことから多くの専門家の方はいわゆる
01:10
are now, as they say, in diaspora.
13
70330
4000
海外移住をしていることが分かります
01:14
Now, are we going to make that a permanent thing,
14
74330
3000
私達は研修を受けた祖国を離れ
01:17
where we all get trained, and we leave, and we don't go back?
15
77330
7000
永遠に帰国せず海外で暮らしてしまうのでしょうか?
01:24
Perhaps not, I should certainly hope not --
16
84330
3000
大半は戻らないでしょう 私は戻りたくないです
01:27
because that is not my vision.
17
87330
4000
自分の夢でないからです
01:31
All right, for good measure, that's where Nigeria is on the African map,
18
91330
6000
さてアフリカの地図を広げるとナイジェリアがここにあります
01:37
and just there is the Delta region that I'm sure everybody's heard of.
19
97330
5000
ここはデルタ地域です 皆さん耳にしたことがあるでしょう
01:42
People getting kidnapped, where the oil comes from,
20
102330
4000
横行する誘拐や石油の産地として有名です
01:46
the oil that sometimes I think has driven us all crazy in Nigeria.
21
106330
5000
ナイジェリアでは石油に多くの人が踊らされているようです
01:51
But, critical poverty: this slide is from a presentation I gave
22
111330
3000
また貧困は深刻です このスライドは私が
01:54
not that long ago. Gapminder.org tells the story of the gap
23
114330
6000
最近プレゼンテーションで使ったものです Gapminder.org は
02:00
between Africa and the rest of the world in terms of health care.
24
120330
4000
アフリカとその他の諸国との医療の差を取り扱っており
02:04
Very interesting.
25
124330
3000
とても興味深いページです
02:07
How many people do you think are on that taxi?
26
127330
4000
あのタクシーには何人乗っていると思いますか?
02:11
And believe it or not, that is a taxi in Nigeria.
27
131330
3000
断っておきますがナイジェリアではこれがタクシーです
02:14
And the capital -- well, what used to be the capital of Nigeria -- Lagos,
28
134330
3000
ここはナイジェリア最大の都市で旧首都のラゴスです
02:17
that's a taxi, and you have police on them.
29
137330
3000
タクシーには警察官が乗っています
02:20
So, tell me, how many policemen do you think are on this taxi? And now? Three.
30
140330
8000
このタクシーに乗っている警察官は何人でしょう? 3人です
02:28
So, when these kind of people -- and, believe me, it's not just the police
31
148330
5000
でも 利用者は警察官だけではありません
02:33
that use these taxis in Lagos. We all do. I've been on one of these,
32
153330
5000
みんな利用しますよ 私も乗ったことがあります
02:38
and I didn't have a helmet, either.
33
158330
3000
私はヘルメットもしませんでした
02:41
And it just reminds me of the thought of what happens when one of us
34
161330
8000
知り合いの一人が タクシーから振り落とされたら
02:49
on a taxi like this falls off, has an accident and needs a hospital.
35
169330
6000
事故で病院搬送ということになります
02:55
Believe it or not, some of us do survive.
36
175330
4000
信じ難いですが 死なずに済む人もいます
02:59
Some of us do survive malaria; we do survive AIDS.
37
179330
4000
マラリアやエイズにも負けない人もいるんです
03:03
And like I tell my family, and my wife reminds me every time,
38
183330
4000
私が家族に言うように 妻はいつも私に忠告してきます
03:07
"You're risking your life, you know, every time you go to that country."
39
187330
4000
「この国に帰るのは 常に危険と隣り合わせということだよ」
03:11
And she's right. Every time you go there,
40
191330
3000
彼女の言うとおりです この国ではいつも
03:14
you know that if you actually need critical care --
41
194330
5000
救急治療が必要になったら―
03:19
critical care of any sort -- if you have an accident --
42
199330
3000
事故にあったら― ともかく救急治療が必要なんです
03:22
of which there are many, there are accidents everywhere --
43
202330
4000
実際 事故はあちこちで頻繁に起きています
03:26
where do they go?
44
206330
3000
では一体 どこへ行けばいいのでしょうか?
03:29
Where do they go when they need help for this kind of stuff?
45
209330
5000
助けが必要な時 どこへ行けば良いでしょう?
03:34
I'm not saying instead of, I'm saying as well as,
46
214330
3000
この問題は私にとっても他人事ではありません
03:37
AIDS, TB, malaria, typhoid -- the list goes on.
47
217330
6000
エイズ、結核、マラリア、腸チフス の 代わりにではなく、に加えてです
03:43
I'm saying, where do they go when they're like me?
48
223330
4000
つまり これらの治療を受けるには どこへ行けばいいのでしょうか?
03:47
When I go back home -- and I do all kinds of things,
49
227330
3000
私は国に帰ると色々なことをします
03:50
I teach, I train -- but I catch one of these things,
50
230330
4000
教育 研修指導 あと病気にもかかります
03:54
or I'm chronically ill with one of those, where do they go?
51
234330
6000
もしくは慢性的な病気になったら どこへ行きましょうかね?
04:00
What's the economic impact when one of them dies or becomes disabled?
52
240330
6000
家族の一員が死亡したり障害を負えば家計はどうなってしまうでしょう?
04:06
I think it's quite significant. This is where they go.
53
246330
4000
とても深刻です ここが彼らの行き先です
04:10
These are not old pictures and these are not from some downtrodden --
54
250330
4000
これは昔の写真ではないし 廃墟でもありません
04:14
this is a major hospital. In fact, it's from a major teaching hospital in Nigeria.
55
254330
6000
これは大病院の一つで 実はナイジェリアの主要な教育病院です
04:20
Now that is less than a year old, in an operating room.
56
260330
5000
創設から一年もたってません この手術室を見て下さい
04:25
That's sterilizing equipment in Nigeria.
57
265330
3000
これがナイジェリアでの消毒器具です
04:28
You remember all that oil?
58
268330
2000
先ほどの石油の話を覚えていますか?
04:30
Yes, I'm sorry if it upsets some of you, but
59
270330
4000
びっくりされるかもしれませんが
04:34
I think you need to see this. That's the floor, OK?
60
274330
4000
無視することは出来ません 床はこんなです
04:38
You can say some of this is education.
61
278330
2000
問題は教育や衛生のせいだと言う人もいます
04:40
You can say it's hygiene. I'm not pleading poverty.
62
280330
4000
貧しさを言い訳にするつもりはありません
04:44
I'm saying we need more than just, you know, vaccination,
63
284330
6000
しかし予防注射やマラリアと エイズの治療だけでなく
04:50
malaria, AIDS, because I want to be treated
64
290330
3000
必要なことはあるんです
04:53
in a proper hospital if something happens to me out there.
65
293330
3000
何かあったら 治療はきちんとした病院で受けたいですから
04:56
In fact, when I start running around saying,
66
296330
2000
実際私は仲間たちにこう言いました
04:58
"Hey, boys and girls, you're cardiologists in the U.S.,
67
298330
3000
「君たち 米国の循環器専門医なら
05:01
can you come home with me and do a mission?"
68
301330
3000
祖国に帰って一緒に働いてくれるかい?」
05:04
I want them to think, "Well there's some hope."
69
304330
2000
何かできることがあると 思って欲しいのです
05:06
Now, have a look at that. That's the anesthesiology machine.
70
306330
3000
次はこれです 麻酔器です
05:09
And that's my specialty, right?
71
309330
2000
私の専門です
05:11
Anesthesiology and critical care -- look at that bag.
72
311330
4000
麻酔学と救命救急治療です あの袋を見てください
05:15
It's been taped with tape that we even stopped using in the U.K.
73
315330
4000
イギリスではもう使われない テープでテープ張りされています
05:19
And believe me, these are current pictures.
74
319330
3000
これは最近撮った写真なんですよ
05:22
Now, if something like this, which has happened in the U.K.,
75
322330
5000
こんなことをイギリスで見てきて ここで起こるんです
05:27
that's where they go. This is the intensive care unit in which I work.
76
327330
5000
ここが 私の働く 集中治療室です
05:32
All right, this is a slide from a talk I gave
77
332330
5000
さて これは私がナイジェリアの集中治療室について
05:37
about intensive care units in Nigeria,
78
337330
4000
プレゼンをした際のスライドの一枚ですが
05:41
and jokingly we refer to it as "Expensive Scare."
79
341330
5000
冗談で「高価な恐怖」と言っています
05:46
Because it's scary and it's expensive, but we need to have it, OK?
80
346330
8000
危なくて 高価だからです でも必要なんです
05:54
So, these are the problems.
81
354330
3000
これらが問題なんです
05:57
There are no prizes for telling us what the problems are, are there?
82
357330
4000
問題を指摘しても ご褒美は出ません?
06:01
I think we all know. And several speakers before
83
361330
3000
問題があることはみんな認識しています
06:04
and speakers after me are going to tell us even more problems.
84
364330
4000
他のスピーカーももっと別の問題も指摘するでしょう
06:08
These are a few of them. So, what did I do?
85
368330
4000
つまりこれは一例なんです で私は何をしたのかって?
06:12
There we go -- we're going on a mission.
86
372330
3000
使命を帯びた活動をしています
06:15
We're going to do some open-heart surgery. I was the only Brit,
87
375330
4000
チームで開心手術の予定です イギリス人は私だけで
06:19
on a team of about nine American cardiac surgeons,
88
379330
5000
心臓外科医を始め 他の循環器専門ナースやICU看護師の9名は
06:24
cardiac nurse, intensive care nurse.
89
384330
2000
全員アメリカ人です
06:26
We all went out and did a mission and we've done three of them so far.
90
386330
5000
今までこのチームで3度遠征をしてきました
06:31
Just so you know, I do believe in missions, I do believe in aid
91
391330
4000
私はこの使命と 支援 そして
06:35
and I do believe in charity. They have their place,
92
395330
3000
慈善の力を信じています 物事には適所があるんです
06:38
but where do they go for those things we talked about earlier?
93
398330
5000
さっき話したようなことに対して どこに行けばいいんでしょう
06:43
Because it's not everyone that's going to benefit from a mission.
94
403330
5000
遠征をしてもみんなが利益を得られるわけではありません
06:48
Health is wealth, in the words of Hans Rosling.
95
408330
3000
「健康は豊かさである」ハンス・ロスリングの言葉です
06:51
You get wealthier faster if you are healthy first.
96
411330
6000
健康であれば 早く豊かになります
06:57
So, here we are, mission. Big trouble.
97
417330
4000
私達には使命がありますが 大きな問題もかかえています
07:01
Open-heart surgery in Nigeria -- big trouble.
98
421330
3000
ナイジェリアでの開心手術 それ自体が大問題です
07:04
That's Mike, Mike comes out from Mississippi.
99
424330
3000
彼はミシシッピ出身のマイクです
07:07
Does he look like he's happy?
100
427330
2000
彼は幸せそうに見えますか?
07:09
It took us two days just to organize the place, but hey,
101
429330
4000
場所の整備だけで2日を要しましたが
07:13
you know, we worked on it. Does he look happy?
102
433330
5000
なんとか用意したんですよ 彼は満足そうでしょ
07:18
Yes, that's the medical advice the committee chairman says,
103
438330
2000
以下は委員長の医療に関するアドバイスです
07:20
"Yes, I told you, you weren't going to be able to,
104
440330
2000
「できないと言ったでしょうが
07:22
you can't do this, I just know it."
105
442330
2000
出来ないってことは明らかなんですよ」
07:24
Look, that's the technician we had. So yes, you go on, all right?
106
444330
5000
仲間の技術員です でも ともかく続けます
07:29
(Laughter)
107
449330
1000
(笑)
07:30
I got him to come with me -- anesthesia tech -- come with me from the U.K.
108
450330
4000
彼には麻酔技術員とし イギリスから来てもらったんです
07:34
Yes, let's just go work this thing out.
109
454330
4000
では 問題を解決しましょうよ
07:38
See, that's one of the problems we have in Nigeria and in Africa generally.
110
458330
4000
これはナイジェリアとかアフリカ全般に見られる問題の一つです
07:42
We get a lot of donated equipment.
111
462330
2000
寄贈された機械は相当数あるんです
07:44
Equipment that's obsolete, equipment that doesn't quite work,
112
464330
3000
しかし機械が旧式で 使い物にならない
07:47
or it works and you can't fix it. And there's nothing wrong with that,
113
467330
4000
または使えても修理が出来ないものばかりです
07:51
so long as we use it and we move on.
114
471330
3000
使かえさすればいいんです
07:54
But we had problems with it. We had severe problems there.
115
474330
2000
深刻な問題が浮上してきたんです
07:56
He had to get on the phone. This guy was always on the phone.
116
476330
3000
電話する必要ができたのですが 彼はいつでも電話で話してます
07:59
So what we going to do now?
117
479330
2000
どうしたらいいでしょう
08:01
It looks like all these Americans are here and
118
481330
2000
アメリカ人は全員
08:03
yes, one Brit, and he's not going to do anything --
119
483330
4000
イギリス人も一人揃っていますが 彼は何もする気がありません
08:07
he thinks he's British actually, and he's actually Nigerian,
120
487330
2000
自分ではイギリス人のつもりですが 実はナイジェリア人です
08:09
I just thought about that.
121
489330
2000
こんなことを考えていました
08:11
We eventually got it working, is the truth,
122
491330
2000
実際のところ 結局手術は始められました
08:13
but it was one of these. Even older than the one you saw.
123
493330
4000
でもこれを見て下さい 先のものよりも更に旧式です
08:17
The reason I have this picture here, this X-ray,
124
497330
3000
この写真をお見せするのは どこでどうやって
08:20
it's just to tell you where and how we were viewing X-rays.
125
500330
6000
X線写真を見ているか お見せしたいんです
08:26
Do you figure where that is? It was on a window.
126
506330
3000
どこだか分かりますか? 窓ガラスに付けているんです
08:29
I mean, what's an X-ray viewing box? Please.
127
509330
5000
これがシャウカステンの代わり? そんな馬鹿な
08:34
Well, nowadays everything's on PAX anyway.
128
514330
3000
まぁ最近では全てPACSなんですけどね
08:37
You look at your X-rays on a screen and you do stuff with them,
129
517330
4000
スクリーンでX線写真を見ながら操作する メール転送とか
08:41
you email them. But we were still using X-rays,
130
521330
2000
それが まだX線フィルムを使っていて
08:43
but we didn't even have a viewing box!
131
523330
2000
シャウカステンすらありません
08:45
And we were doing open-heart surgery.
132
525330
2000
それでも開心手術をしました
08:47
OK, I know it's not AIDS, I know it's not malaria,
133
527330
2000
問題はエイズでもマラリアでもなく
08:49
but we still need this stuff. Oh yeah, echo --
134
529330
4000
超音波診断装置です これは絶対に外せません
08:53
this was just to get the children ready and the adults ready.
135
533330
4000
手術前の準備段階で使用するものです
08:57
People still believe in Voodoo. Heart disease,
136
537330
3000
人々はまだブードゥー教を信じています
09:00
VSD, hole in the heart, tetralogies.
137
540330
4000
心室中隔欠損症やファロー四徴症などの 心疾患を持つ
09:04
You still get people who believe in it and they came.
138
544330
3000
信仰者の方が来ることがあります
09:07
At 67 percent oxygen saturation, the normal is about 97.
139
547330
5000
正常値が97%の酸素飽和度が67%
09:12
Her condition, open-heart surgery that as she required,
140
552330
3000
彼女は開心手術が必要でしたが
09:15
would have been treated when she was a child.
141
555330
3000
これは幼少時に施術しておけばよかったのです
09:18
We had to do these for adults. So, we did succeed and we still do.
142
558330
4000
大人にも同じ手術が必要です 成功してきましたし今でも行っています
09:22
We've done three. We're planning another one in July
143
562330
3000
今までこれを3回手術しました 7月には北部に
09:25
in the north of the country. So, we certainly still do open-heart,
144
565330
4000
4例目の手術をしに行きます つまり開心手術はしていますが
09:29
but you can see the contrast between everything that was shipped in --
145
569330
5000
送り出したものと 違いがあるのに気づかれると思います
09:34
we ship everything, instruments. We had explosions
146
574330
4000
全部搬送しますが 爆発がありました
09:38
because the kit was designed and installed by people who weren't used to it.
147
578330
7000
慣れてない人が器具を設計し 設置するからです
09:45
The oxygen tanks didn't quite work right.
148
585330
2000
酸素タンクが正常に作動しませんでした
09:47
But how many did we do the first one? 12.
149
587330
4000
初めの遠征で行った開心手術の件数は いくつでしょう?
09:51
We did 12 open-heart surgical patients successfully.
150
591330
4000
12件の開心手術を無事に終えました
09:55
Here is our very first patient, out of intensive care,
151
595330
4000
一人目の患者が 集中治療室から出てきたところです
09:59
and just watch that chair, all right?
152
599330
3000
あの椅子を見て下さい
10:02
This is what I mean about appropriate technology.
153
602330
4000
これが私の言う 「アフリカに適切なテクノロジー」です
10:06
That's what he was doing, propping up the bed because the bed simply didn't work.
154
606330
6000
ベッドが稼働しなかったので 椅子を下に置いて高くしているんです
10:12
Have you seen one of those before?
155
612330
3000
こんなの見た事ありますか?
10:15
No? Yes? Doesn't matter, it worked.
156
615330
3000
ないでしょ?でもうまくいきました
10:18
I'm sure you've all seen or heard this before:
157
618330
2000
この名前は絶対見聞きしたことがあるでしょう
10:20
"We, the willing, have been doing so much with so little for so long --
158
620330
4000
我々、厭わぬもの、は長い間 ほとんど何もなしにそうしてきました
10:24
(Applause)
159
624330
1000
(拍手)
10:25
-- we are now qualified to do anything with nothing."
160
625330
4000
何もなくても どんなことでも出来ます
10:29
(Applause)
161
629330
3000
(拍手)
10:32
Thank you. Sustainable Solutions -- this was my first company.
162
632330
5000
Sustainable Solutionsというのは私の最初の企業です
10:37
This one's sole aim is to provide the very things that I think are missing.
163
637330
5000
この企業の唯一の目的は 必要だけれども 無いものを提供していくことです
10:42
So, we put my hand in my pocket and say, "Guys, let's just buy stuff.
164
642330
4000
ポケットに手を入れてこう言います「皆さんなにか買いましょう」
10:46
Let's go set up a company that teaches people, educates them,
165
646330
4000
会社を設立して人々を教育して
10:50
gives them the tools they need to keep going."
166
650330
3000
生きていくために必要なツールを与えましょう
10:53
And that's a perfect example of one.
167
653330
2000
これは完璧な模範ですよ
10:55
Usually when you buy a ventilator in a hospital,
168
655330
2000
普通病院が換気設備を購入する際に
10:57
you buy a different one for children,
169
657330
3000
子供達や交通機関に使うのと
11:00
you buy a different one for transport. This one will do everything,
170
660330
3000
違った換気設備を買うんです でもこれはどこでも使えます
11:03
and it will do it at half the price and doesn't need compressed air.
171
663330
2000
しかも半額で圧縮空気も不要です
11:05
If you're in America and you don't know about this one, we do,
172
665330
3000
アメリカではこれをご存じないでしょうが 私たちは知っています
11:08
because we make it our duty to find out
173
668330
3000
なぜなら私達はアフリカにとって
11:11
what's appropriate technology for Africa -- what's appropriately priced,
174
671330
5000
適切な技術を適切な価格で 入手することを義務として
11:16
does the job, and we move on. Anesthesia machine:
175
676330
4000
働いているからです 麻酔器
11:20
multi-parameter monitor, operating lights, suction.
176
680330
3000
マルチパラメータモニター 無影灯、吸引器
11:23
This little unit here -- remember your little 12-volt plug in the car,
177
683330
4000
このユニットを繫いでいるのは ゲームボーイとか
11:27
that charges your, whatever, Game Boy, telephone?
178
687330
4000
携帯電話を充電する 12ボルトのカーソケットですよ
11:31
That's exactly how the outlets are designed.
179
691330
3000
ソケットにぴったり合せて 設計がされています
11:34
Yes, it will take a solar panel. Yes a solar panel will charge it.
180
694330
4000
ソーラーパネルでも使えます 太陽光充電もします
11:38
But if you've got mains as well, it will charge the batteries in there.
181
698330
5000
主電源もあれば バッテリーも充電出来ます
11:43
And guess what? We have a little pedal charger too, just in case.
182
703330
4000
それと 万が一の時ために 小型のペダル式充電器もあります
11:47
And guess what, if it all fails,
183
707330
2000
もしこれら全てがダメでも
11:49
if you can find a car that's still got a live battery
184
709330
3000
バッテリーが充電されている車に接続すれば
11:52
and you stick it in, it will still work. Then you can customize it.
185
712330
5000
稼働させることができます カスタマイズも可能です
11:57
Is it dental surgery you want? General surgery you want?
186
717330
3000
口腔手術ですか?外科手術ですか?
12:00
Decide which instruments, stock it up with consumables.
187
720330
6000
必要なものが分かれば 消耗品と共に保管します
12:06
And currently we're working on oxygen -- oxygen delivery on-site.
188
726330
9000
現場での酸素発生にも取り組んでいます
12:15
The technology for oxygen delivery is not new.
189
735330
9000
酸素発生技術は最新のものではありません
12:24
Oxygen concentrators are very old technology. What is new,
190
744330
5000
酸素濃縮機は目新しいものではありませんが 新しいのは
12:29
and what we will have in a few months, I hope,
191
749330
2000
数か月中に入手できればと 考えているのが
12:31
is that ability to use this same renewable energy system
192
751330
3000
再生可能エネルギーを利用した
12:34
to provide and produce oxygen on site. Zeolite -- it's not new --
193
754330
7000
現場での酸素供給設備です ゼオライトは新しいものではありません
12:41
zeolite removes nitrogen from air and nitrogen is 78 percent of air.
194
761330
7000
これは大気の窒素を除去してくれます 窒素は大気の78%ですから
12:48
If you take nitrogen out, what's left? Oxygen, pretty much.
195
768330
5000
窒素がなくなると何が残りますか? 大体は酸素です
12:53
So that's not new. What we're doing is applying this technology to it.
196
773330
4000
これは最新技術ではありませんが 私達はこれを活用しています
12:57
These are the basic features of my device, or our device.
197
777330
4000
私の機材や私達のものには共通する
13:01
This is what makes it so special.
198
781330
2000
基本的な特徴があります
13:03
Apart from the awards it's won,
199
783330
2000
受賞した賞とは関係なく
13:05
it's portable and it's certified. It's registered, the MHRA --
200
785330
4000
持ち運びが楽で 英国医薬品庁や欧州安全基準を満たします
13:09
and the CE mark, for those who don't know, for Europe, is the equivalent
201
789330
3000
知らない方は米国食品医薬品局から
13:12
of the FDA in the U.S.
202
792330
4000
認可されているものと思って下さい
13:16
If you compare it with what's on the market, price-wise,
203
796330
4000
市場に出回っているものと
13:20
size-wise, ease of use, complexity ...
204
800330
5000
値段 サイズ 使いやすさには 大差ありません
13:25
This picture was taken last year.
205
805330
2000
この写真は去年撮ったものです
13:27
These are members of my graduating class, 1986.
206
807330
4000
1986年に私と大学を卒業したクラスメイトです
13:31
It was in this gentleman's house in the Potomac,
207
811330
2000
メリーランドに詳しい方は
13:33
for those of you who are familiar with Maryland.
208
813330
4000
これはポトマックにある 男性の家で撮ったものなんですよ
13:37
There are too many of us outside and everybody,
209
817330
4000
人が多すぎますね
13:41
just to borrow a bit from Hans -- Hans Rosling, he's my guy --
210
821330
6000
私の慕うハンス・ロスリングから言葉を借りると
13:47
if the size of the text represents what gets the most attention,
211
827330
5000
「テクストの長さが注目を集めるなら それは問題です」
13:52
it's the problems. But what we really need are African solutions
212
832330
5000
しかし実際アフリカの問題解決に必要なのは
13:57
that are appropriate for Africa -- looking at the culture,
213
837330
3000
アフリカに適切なものです 文化や人々
14:00
looking at the people, looking at how much money they've got.
214
840330
4000
そして金銭面も考えてみて下さい
14:04
African people, because they will do it with a passion, I hope.
215
844330
5000
アフリカの人は情熱を持ってやってくれます
14:09
And lots and lots of that little bit down there, sacrifice.
216
849330
4000
いろんな所で犠牲をはらっても
14:13
You have to do it. Africans have to do it,
217
853330
3000
やらなくてはなりません 皆さんと一緒に
14:16
in conjunction with everyone else.
218
856330
2000
アフリカ人はしなくてはいけません
14:18
Thank you.
219
858330
2000
ありがとうございました
14:20
(Applause)
220
860330
3000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7