Seyi Oyesola: Health care off the grid

18,355 views ・ 2008-05-28

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Juhyun Yoo 검토: Seo Rim Kim
00:18
Just to put everything in context,
0
18330
2000
이야기의 흐름을 위해
00:20
and to kind of give you a background to where I'm coming from,
1
20330
4000
제 자신의 출신과 배경에 대해 설명드릴텐데요,
00:24
so that a lot of the things I'm going to say,
2
24330
2000
앞으로 제가 언급하게 될 것들과
00:26
and the things I'm going to do --
3
26330
3000
제가 하게 될 일들
00:29
or things I'm going to tell you I've done --
4
29330
2000
그리고 앞으로 말씀드릴 제가 해온 일들이
00:31
you will understand exactly why and how I got motivated to be where I am.
5
31330
7000
정확히 왜 그리고 어떻게 저에게 동기를 부여했는지 이해하실 겁니다.
00:38
I graduated high school in Cleveland, Ohio, 1975.
6
38330
4000
저는 1975년에 오하이오 주 클리브랜드에서 고등학교를 졸업하고
00:42
And just like my parents did when they finished studying abroad, we went back home.
7
42330
6000
제 부모님께서 유학생활 후 그러하셨듯, 저도 고향으로 돌아갔습니다.
00:48
Finished university education, got a medical degree, 1986.
8
48330
5000
대학을 졸업하고 1986년 의학학위를 취득했습니다.
00:53
And by the time I was an intern house officer,
9
53330
4000
수련의로 일하기 시작했을 때 쯤엔
00:57
I could barely afford to maintain my mother's 13-year-old car --
10
57330
5000
어머니가 가지고 계시던 13년 된 차도 겨우 유지할 수 있을 정도였습니다.
01:02
and I was a paid doctor.
11
62330
4000
돈을 받고 일하는 의사였는데 말입니다.
01:06
This brings us to why a lot of us, who are professionals,
12
66330
4000
여기서 왜 많은 우리 전문인들이
01:10
are now, as they say, in diaspora.
13
70330
4000
소위 '디아스포라' 상태에 있는지 이해하게 됩니다.
01:14
Now, are we going to make that a permanent thing,
14
74330
3000
이제 우리는 우리 모두가
01:17
where we all get trained, and we leave, and we don't go back?
15
77330
7000
수련을 받고 그곳을 떠나 다시 돌아가지 않는 이런 상태를 지속하게 될까요?
01:24
Perhaps not, I should certainly hope not --
16
84330
3000
아마도 아닐겁니다, 저는 정말 그렇게 되지 않기를 바랍니다.
01:27
because that is not my vision.
17
87330
4000
그것이 저의 비전이 아니기 때문입니다.
01:31
All right, for good measure, that's where Nigeria is on the African map,
18
91330
6000
자, 저기가 아프리카 지도에서 나이지리아가 위치한 곳입니다.
01:37
and just there is the Delta region that I'm sure everybody's heard of.
19
97330
5000
그리고 바로 저기가 여러분이 들어보셨을 델타 지역입니다.
01:42
People getting kidnapped, where the oil comes from,
20
102330
4000
기름이 나는 지역에서 사람들이 납치되는데
01:46
the oil that sometimes I think has driven us all crazy in Nigeria.
21
106330
5000
그 기름이 제 생각엔 우리 나이지리아인들을 미치게 만드는 것 같습니다.
01:51
But, critical poverty: this slide is from a presentation I gave
22
111330
3000
그러나, 여기 보시는 것은 제 얼마전 강연의 일부였던
01:54
not that long ago. Gapminder.org tells the story of the gap
23
114330
6000
극빈곤을 보여주는 슬라이드 입니다. 웹사이트 갭마인더가
02:00
between Africa and the rest of the world in terms of health care.
24
120330
4000
아프리카와 아프리카를 제외한 세계 국가들 사이의 의료보장의 격차를 보여줍니다.
02:04
Very interesting.
25
124330
3000
매우 흥미롭군요.
02:07
How many people do you think are on that taxi?
26
127330
4000
저 택시 안에 몇 사람이 있는 것 같습니까?
02:11
And believe it or not, that is a taxi in Nigeria.
27
131330
3000
아, 믿거나 말거나, 저건 나이지리아에 있는 택시입니다.
02:14
And the capital -- well, what used to be the capital of Nigeria -- Lagos,
28
134330
3000
수도 -- 나이지리아의 수도라고 불리곤 했던 라고스 지역이지요.
02:17
that's a taxi, and you have police on them.
29
137330
3000
저것이 택시이고 그 안엔 경찰관들이 있지요.
02:20
So, tell me, how many policemen do you think are on this taxi? And now? Three.
30
140330
8000
자 그럼 이제 이 택시 안에 몇 명의 경찰관들이 있는 것 같나요? 지금은요? 셋 입니다.
02:28
So, when these kind of people -- and, believe me, it's not just the police
31
148330
5000
믿거나 말거나, 경찰 뿐만이 아니라 라고스에서
02:33
that use these taxis in Lagos. We all do. I've been on one of these,
32
153330
5000
택시를 이용하는 사람들은, 거의 우리 모두가 이에 속하고 저도 그 중 하나지만
02:38
and I didn't have a helmet, either.
33
158330
3000
헬멧을 쓰지 않습니다.
02:41
And it just reminds me of the thought of what happens when one of us
34
161330
8000
이러한 사실이 만약 우리들 중 하나가 이런 택시를 타고 가다가
02:49
on a taxi like this falls off, has an accident and needs a hospital.
35
169330
6000
떨어지는 사고가 나서 병원에 가야 한다면 어떤 일이 생길지 상상하게 하는군요.
02:55
Believe it or not, some of us do survive.
36
175330
4000
믿거나 말거나 우리들 중 몇몇은 살아남습니다.
02:59
Some of us do survive malaria; we do survive AIDS.
37
179330
4000
몇몇은 말라라아나 에이즈를 걸리고도 살아남습니다.
03:03
And like I tell my family, and my wife reminds me every time,
38
183330
4000
제 가족들에게 항상 말하듯, 그리고 제 부인이 항상 저에게 상기시키듯
03:07
"You're risking your life, you know, every time you go to that country."
39
187330
4000
그 나라에 갈 때마다 저는 제 목숨을 거는 것입니다
03:11
And she's right. Every time you go there,
40
191330
3000
그 말이 맞습니다. 그 나라에 갈 때마다,
03:14
you know that if you actually need critical care --
41
194330
5000
만약 중환자실을 이용해야 한다면,
03:19
critical care of any sort -- if you have an accident --
42
199330
3000
어떤 이유에서든 이용해야 한다면 - 만약 사고를 당한다면
03:22
of which there are many, there are accidents everywhere --
43
202330
4000
여기저기 빈번하게 발생하는 사고를 당한다면,
03:26
where do they go?
44
206330
3000
어디로 갈까요?
03:29
Where do they go when they need help for this kind of stuff?
45
209330
5000
이런 이유로 도움이 필요할 때 그들은 어디로 갈까요?
03:34
I'm not saying instead of, I'm saying as well as,
46
214330
3000
사고 뿐만이 아니라 거기에 더해
03:37
AIDS, TB, malaria, typhoid -- the list goes on.
47
217330
6000
에이즈, 결핵, 말라리아, 장티푸스... 끝도 없습니다.
03:43
I'm saying, where do they go when they're like me?
48
223330
4000
제 말은, 그들은 저 같은 경우에 어디로 갈까요?
03:47
When I go back home -- and I do all kinds of things,
49
227330
3000
집에 돌아가면 저는 여러가지 일을 하게 됩니다.
03:50
I teach, I train -- but I catch one of these things,
50
230330
4000
학생들을 가르치고 수련하고, 그러나 제가 만약 저것들 중 하나에 걸린다면,
03:54
or I'm chronically ill with one of those, where do they go?
51
234330
6000
혹은 저런 병으로 인해 만성적으로 앓고 있다면, 어디로 가야할까요?
04:00
What's the economic impact when one of them dies or becomes disabled?
52
240330
6000
국민 한 명이 죽거나 장애를 갖게 되었을 때 경제에 미치는 영향은 무엇입니까?
04:06
I think it's quite significant. This is where they go.
53
246330
4000
제 생각에 그 영향은 매우 큰 것 같습니다. 여기가 바로 그들이 가는 곳입니다.
04:10
These are not old pictures and these are not from some downtrodden --
54
250330
4000
이 사진들은 오래 된 것도 아니고 폐허가 된 곳도 아닙니다.
04:14
this is a major hospital. In fact, it's from a major teaching hospital in Nigeria.
55
254330
6000
이것은 대규모 병원입니다. 사실 나이지리아의 큰 수련병원 사진입니다.
04:20
Now that is less than a year old, in an operating room.
56
260330
5000
지은지 일년도 채 안된 병원의 수술실이며,
04:25
That's sterilizing equipment in Nigeria.
57
265330
3000
저것이 나이지리아의 소독 장비입니다.
04:28
You remember all that oil?
58
268330
2000
다들 그 기름을 기억하십니까?
04:30
Yes, I'm sorry if it upsets some of you, but
59
270330
4000
몇몇 분들의기분을 상하게 해 드려 죄송합니다, 하지만
04:34
I think you need to see this. That's the floor, OK?
60
274330
4000
여러분이 이걸 꼭 보셔야 한다고 생각합니다. 저게 바닥입니다.
04:38
You can say some of this is education.
61
278330
2000
이것들의 일부분은 교육이라고 생각하실 수 도 있습니다.
04:40
You can say it's hygiene. I'm not pleading poverty.
62
280330
4000
저것이 위생이라고 하실 수도 있습니다. 저는 빈곤을 강조하고자 하는게 아닙니다.
04:44
I'm saying we need more than just, you know, vaccination,
63
284330
6000
제가 말하고 싶은 것은, 우리는 백신,
04:50
malaria, AIDS, because I want to be treated
64
290330
3000
말라리아, 에이즈를 넘어선 것을 필요로 한다는 것입니다. 왜냐하면 저는
04:53
in a proper hospital if something happens to me out there.
65
293330
3000
그곳에서 제게 무슨 일이 일어난다면 적절한 병원에서 치료받길 원하기 때문입니다.
04:56
In fact, when I start running around saying,
66
296330
2000
사실 제가 돌아다니면서
04:58
"Hey, boys and girls, you're cardiologists in the U.S.,
67
298330
3000
"미국에 계신 심장 전문의 여러분,
05:01
can you come home with me and do a mission?"
68
301330
3000
저와 함께 나이지라이로 돌아가 미션을 해 주시겠습니까?" 라고 할 때마다
05:04
I want them to think, "Well there's some hope."
69
304330
2000
저는 그들이 "그래도 희망은 있구나" 하고 생각하길 바랍니다.
05:06
Now, have a look at that. That's the anesthesiology machine.
70
306330
3000
자, 이제 저걸 보세요. 저것이 마취 장비 입니다.
05:09
And that's my specialty, right?
71
309330
2000
마취가 제 전문분야입니다. 그렇죠?
05:11
Anesthesiology and critical care -- look at that bag.
72
311330
4000
마취와 중환자 시술이 제 분야입니다. 저 주머니를 보세요.
05:15
It's been taped with tape that we even stopped using in the U.K.
73
315330
4000
영국에서는 이미 사용을 중지한 이 테잎으로 주머니를 둘렀습니다.
05:19
And believe me, these are current pictures.
74
319330
3000
믿기 힘드시겠지만 이 사진들은 최근 사진입니다.
05:22
Now, if something like this, which has happened in the U.K.,
75
322330
5000
자, 만약 영국에서 일어났던 이런 일들이 벌어진다면,
05:27
that's where they go. This is the intensive care unit in which I work.
76
327330
5000
여기가 그들이 가야 하는 곳입니다. 여기가 제가 일하는 중환자실 입니다.
05:32
All right, this is a slide from a talk I gave
77
332330
5000
자 이 슬라이드는 제가 했던
05:37
about intensive care units in Nigeria,
78
337330
4000
나이지리아의 중환자실에 대한 강연의 일부입니다.
05:41
and jokingly we refer to it as "Expensive Scare."
79
341330
5000
그리고 우리는 농담삼아 중환자실을 "고가의 공포" 라고 부릅니다.
05:46
Because it's scary and it's expensive, but we need to have it, OK?
80
346330
8000
왜냐하면 그곳은 두렵고 비용이 많이 드는 곳이기 때문입니다. 하지만 꼭 필요한 곳이죠.
05:54
So, these are the problems.
81
354330
3000
그래서 이것이 바로 문제입니다.
05:57
There are no prizes for telling us what the problems are, are there?
82
357330
4000
문제가 무엇인지를 알려주는 것에 대한 포상은 없습니다. 그렇죠?
06:01
I think we all know. And several speakers before
83
361330
3000
제 생각엔 우리 모두가 알고 있습니다, 그리고 저 이전의
06:04
and speakers after me are going to tell us even more problems.
84
364330
4000
그리고 저 이후의 강연자들은 더 많은 문제들에 대해 이야기 할 것입니다.
06:08
These are a few of them. So, what did I do?
85
368330
4000
이것들은 그 문제들 중 일부입니다. 그럼, 저는 어떻게 했을까요?
06:12
There we go -- we're going on a mission.
86
372330
3000
그렇죠, 우리는 미션을 갑니다.
06:15
We're going to do some open-heart surgery. I was the only Brit,
87
375330
4000
우리는 심장절개수술을 할 것입니다. 저는 유일한 영국인이었고,
06:19
on a team of about nine American cardiac surgeons,
88
379330
5000
팀에는 아홉명의 미국인 심장전문 외과의사,
06:24
cardiac nurse, intensive care nurse.
89
384330
2000
심장전문 간호사, 중환자실 간호사 들이 있었습니다.
06:26
We all went out and did a mission and we've done three of them so far.
90
386330
5000
우리 모두는 그곳에 가서 미션을 했고 세차례의 수술을 했습니다.
06:31
Just so you know, I do believe in missions, I do believe in aid
91
391330
4000
저는 미션이나 원조 등이 필요하다고 믿습니다.
06:35
and I do believe in charity. They have their place,
92
395330
3000
자선활동도 물론 필요합니다. 모두 다 필요한 곳이 있습니다.
06:38
but where do they go for those things we talked about earlier?
93
398330
5000
그러나 제가 언급했던 그 모든 문제들은 어떻게 해결해야 합니까?
06:43
Because it's not everyone that's going to benefit from a mission.
94
403330
5000
모든 사람들이 미션활동에 의해 혜택을 받을 수 있는 것은 아니기 때문입니다.
06:48
Health is wealth, in the words of Hans Rosling.
95
408330
3000
한즈 로슬링의 말을 빌자면, 건강은 곧 부 입니다.
06:51
You get wealthier faster if you are healthy first.
96
411330
6000
건강하다면 더 빨리 부를 축적할 수 있습니다.
06:57
So, here we are, mission. Big trouble.
97
417330
4000
자, 그래서 미션을 시작했습니다. 큰 임무였죠.
07:01
Open-heart surgery in Nigeria -- big trouble.
98
421330
3000
나이지리아에서의 심장절개수술은 큰 어려움이었습니다.
07:04
That's Mike, Mike comes out from Mississippi.
99
424330
3000
저분은 미시시피 출신의 마이크 입니다.
07:07
Does he look like he's happy?
100
427330
2000
마이크가 행복한 것처럼 보이시나요?
07:09
It took us two days just to organize the place, but hey,
101
429330
4000
저곳을 단지 정리하는 것 만으로도 이틀이나 걸렸습니다. 하지만
07:13
you know, we worked on it. Does he look happy?
102
433330
5000
우린 해냈습니다. 행복해 보이나요?
07:18
Yes, that's the medical advice the committee chairman says,
103
438330
2000
네, 저 의료 장비를 보고 위원회 의장이 말했습니다.
07:20
"Yes, I told you, you weren't going to be able to,
104
440330
2000
"제가 말했지 않습니까, 못할 거라고 했지 않습니까.
07:22
you can't do this, I just know it."
105
442330
2000
이건 못합니다. 제가 압니다."
07:24
Look, that's the technician we had. So yes, you go on, all right?
106
444330
5000
보세요, 저 사람이 우리 기술자였습니다. 네, 우린 계속 노력했습니다, 그렇죠?
07:29
(Laughter)
107
449330
1000
(웃음)
07:30
I got him to come with me -- anesthesia tech -- come with me from the U.K.
108
450330
4000
제가 이분을 모셔왔습니다. 영국에서 저와 함께 온 마취전문가 입니다.
07:34
Yes, let's just go work this thing out.
109
454330
4000
우리 함께 해내봅시다.
07:38
See, that's one of the problems we have in Nigeria and in Africa generally.
110
458330
4000
보세요, 저건 우리가 나이지리아와 아프리카 지역 전역에서 직면하는 문제들 중 하나입니다.
07:42
We get a lot of donated equipment.
111
462330
2000
우린 기부받은 장비들이 많습니다.
07:44
Equipment that's obsolete, equipment that doesn't quite work,
112
464330
3000
이미 구식이 된 것들, 잘 작동하지 않는 것들
07:47
or it works and you can't fix it. And there's nothing wrong with that,
113
467330
4000
혹은 작동 되지만 고칠수는 없는 것들 입니다. 그게 잘못 됬다는 것은 아닙니다.
07:51
so long as we use it and we move on.
114
471330
3000
사용할 수 있으면 우린 계속 수술 할 수 있습니다.
07:54
But we had problems with it. We had severe problems there.
115
474330
2000
하지만 문제가 있었습니다. 몇 가지 심각한 문제가 있었습니다.
07:56
He had to get on the phone. This guy was always on the phone.
116
476330
3000
그는 전화를 걸어야 했습니다. 이 분은 항상 통화중이었죠.
07:59
So what we going to do now?
117
479330
2000
이제 우린 어떻게 할 까요?
08:01
It looks like all these Americans are here and
118
481330
2000
보아하니 미국사람들 다 지금 여기 와있고
08:03
yes, one Brit, and he's not going to do anything --
119
483330
4000
아, 한 명은 영국인인데 그 사람도 뭐 어떻게 할 것 같진 않습니다.
08:07
he thinks he's British actually, and he's actually Nigerian,
120
487330
2000
그 사람은 자기가 영국인인줄 아는데 사실 그는 나이지리아인입니다.
08:09
I just thought about that.
121
489330
2000
그냥 갑자기 생각을 해봤습니다.
08:11
We eventually got it working, is the truth,
122
491330
2000
사실 우리는 결국 장비를 다시 작동할 수 있었습니다.
08:13
but it was one of these. Even older than the one you saw.
123
493330
4000
하지만 이것들 중 하나였습니다. 보신 것 조다 낡은 것들이었죠.
08:17
The reason I have this picture here, this X-ray,
124
497330
3000
이것은 엑스레이인데 이 사진을 보여드리는 이유는
08:20
it's just to tell you where and how we were viewing X-rays.
125
500330
6000
우리가 엑스레이를 볼때 어디서 어떻게 보는지 알려드리기 위해서 입니다.
08:26
Do you figure where that is? It was on a window.
126
506330
3000
여기가 어디일까요? 창문입니다.
08:29
I mean, what's an X-ray viewing box? Please.
127
509330
5000
엑스레이 판독판은 어디 있을까요?
08:34
Well, nowadays everything's on PAX anyway.
128
514330
3000
요즘은 모든 것이 팩스(PAX)를 이용합니다.
08:37
You look at your X-rays on a screen and you do stuff with them,
129
517330
4000
엑스레이를 화면을 통해서 보고 그걸 가지고 여러가지를 할 수 있습니다.
08:41
you email them. But we were still using X-rays,
130
521330
2000
이메일로도 보낼 수 있죠. 우리도 엑스레이를 이용하고 있었지만
08:43
but we didn't even have a viewing box!
131
523330
2000
판독판 조차도 없었습니다!
08:45
And we were doing open-heart surgery.
132
525330
2000
그 상태에서 심장절개 수술을 시행했던 것입니다.
08:47
OK, I know it's not AIDS, I know it's not malaria,
133
527330
2000
물론 이건 에이즈도 아니고 말라리아도 아닙니다.
08:49
but we still need this stuff. Oh yeah, echo --
134
529330
4000
하지만 이건 꼭 필요합니다. 그리고 에코-
08:53
this was just to get the children ready and the adults ready.
135
533330
4000
이건 어린이들과 어른들의 수술 준비를 위해 필요했습니다.
08:57
People still believe in Voodoo. Heart disease,
136
537330
3000
사람들은 아직도 부두를 믿습니다 -- 심장질환,
09:00
VSD, hole in the heart, tetralogies.
137
540330
4000
심실중격결손증, 심장천공, 선천성 심장기형
09:04
You still get people who believe in it and they came.
138
544330
3000
아직도 부두를 믿는 사람들이 있고 그들도 환자로 왔습니다.
09:07
At 67 percent oxygen saturation, the normal is about 97.
139
547330
5000
산소 포화도가 67퍼센트였는데, 정상은 97퍼센트입니다.
09:12
Her condition, open-heart surgery that as she required,
140
552330
3000
그녀의 상태는 심장절개수술이 필요한 상태였는데
09:15
would have been treated when she was a child.
141
555330
3000
어릴때 이미 치료했어야 할 증상입니다.
09:18
We had to do these for adults. So, we did succeed and we still do.
142
558330
4000
우린 이런 수술도 어른들에게 시행했습니다. 성공적이었고 지금도 계속 성공하고 있습니다.
09:22
We've done three. We're planning another one in July
143
562330
3000
세번의 시술을 했고 7월경에
09:25
in the north of the country. So, we certainly still do open-heart,
144
565330
4000
북부지방에서 하나 더 계획 되어 있습니다. 우린 심장절개술을 지금도 하고있는데
09:29
but you can see the contrast between everything that was shipped in --
145
569330
5000
지금 보시다시피 저희가 보냈던 물품들과 차이가 있습니다.
09:34
we ship everything, instruments. We had explosions
146
574330
4000
-저희는 도구 등 모든 것을 보냈는데 폭발이 일어난 겁니다.
09:38
because the kit was designed and installed by people who weren't used to it.
147
578330
7000
왜냐하면 킷트 자체가 그것에 익숙치 않은 사람들에 의해 디자인되고 설치되었기 때문입니다.
09:45
The oxygen tanks didn't quite work right.
148
585330
2000
산소탱크가 제대로 말을 듣지 않았습니다.
09:47
But how many did we do the first one? 12.
149
587330
4000
하지만 우리가 저걸로 몇번의 수술을 했을까요? 열두번 했습니다.
09:51
We did 12 open-heart surgical patients successfully.
150
591330
4000
우리는 열두번의 심장절개수술을 성공적으로 마쳤습니다.
09:55
Here is our very first patient, out of intensive care,
151
595330
4000
이것은 저희들의 첫 번째 환자가 중환자실에서 나온 모습입니다.
09:59
and just watch that chair, all right?
152
599330
3000
저 의자를 보십시오.
10:02
This is what I mean about appropriate technology.
153
602330
4000
이것이 제가 의미하는 적절한 기술입니다.
10:06
That's what he was doing, propping up the bed because the bed simply didn't work.
154
606330
6000
침대를 높여 받치는 모습입니다. 침대가 말을 듣지 않았기 때문입니다.
10:12
Have you seen one of those before?
155
612330
3000
저런거 본적 있으십니까?
10:15
No? Yes? Doesn't matter, it worked.
156
615330
3000
없나요? 있나요? 상관 없습니다, 저렇게 잘 넘겼습니다.
10:18
I'm sure you've all seen or heard this before:
157
618330
2000
여러분께서는 이걸 본 적이 있거나 들어보신 적이 있을것으로 믿습니다.
10:20
"We, the willing, have been doing so much with so little for so long --
158
620330
4000
저희는 의지로 너무 작은 것들을 가지고 너무 많은 것들을 오랬동안 해왔기 때문에
10:24
(Applause)
159
624330
1000
(박수)
10:25
-- we are now qualified to do anything with nothing."
160
625330
4000
우린 빈손으로도 무엇이든 해낼 수 있게 되었습니다.
10:29
(Applause)
161
629330
3000
(박수)
10:32
Thank you. Sustainable Solutions -- this was my first company.
162
632330
5000
감사합니다. 제가 만든 첫 번째 회사는 서스테이너블 솔루션입니다.
10:37
This one's sole aim is to provide the very things that I think are missing.
163
637330
5000
이 회사의 유일한 목표는 제가 생각하기에 부족한 것들을 공급하는 것이었습니다.
10:42
So, we put my hand in my pocket and say, "Guys, let's just buy stuff.
164
642330
4000
전 주머니에 손을 찔러넣고 이렇게 얘기했죠 "얘들아, 우리 그냥 다 사들이자.
10:46
Let's go set up a company that teaches people, educates them,
165
646330
4000
회사를 만들어서 사람들을 교육하고
10:50
gives them the tools they need to keep going."
166
650330
3000
계속 일할 수 있도록 도구들을 마련해 주자."
10:53
And that's a perfect example of one.
167
653330
2000
그리고 이것이 그 완벽한 예중 하나입니다.
10:55
Usually when you buy a ventilator in a hospital,
168
655330
2000
보통 병원에서 호흡기를 구입할 때는
10:57
you buy a different one for children,
169
657330
3000
어린이용을 별도로 두고
11:00
you buy a different one for transport. This one will do everything,
170
660330
3000
환자 수송용을 따로 둡니다. 이거 하나면 충분합니다.
11:03
and it will do it at half the price and doesn't need compressed air.
171
663330
2000
절반의 비용으로 해결 할 수 있고 압축공기도 필요 없습니다.
11:05
If you're in America and you don't know about this one, we do,
172
665330
3000
만약 미국에 있다면 이것에 대해 알 필요가 없지만 우리는 알고 있어야 합니다.
11:08
because we make it our duty to find out
173
668330
3000
왜냐하면 우리의 의무는
11:11
what's appropriate technology for Africa -- what's appropriately priced,
174
671330
5000
아프리카에 적합한 기술이 무엇인지, 어떤 것들의 가격이 적절한지,
11:16
does the job, and we move on. Anesthesia machine:
175
676330
4000
잘 작동하는지 알아내고 구하는 일이기 때문입니다. 마취 장비는
11:20
multi-parameter monitor, operating lights, suction.
176
680330
3000
다변수 모니터, 수술 조명, 석션등이 달려 있습니다.
11:23
This little unit here -- remember your little 12-volt plug in the car,
177
683330
4000
이 작은 유닛은 -- 여러분 차량용 12볼트 플러그 아시죠,
11:27
that charges your, whatever, Game Boy, telephone?
178
687330
4000
게임기나 전화기를 충전할수 있는 것 말입니다--
11:31
That's exactly how the outlets are designed.
179
691330
3000
그 플러그와 똑같이 디자인 된 것입니다.
11:34
Yes, it will take a solar panel. Yes a solar panel will charge it.
180
694330
4000
그리고 태양열판을 이용합니다. 태양열로 충전됩니다.
11:38
But if you've got mains as well, it will charge the batteries in there.
181
698330
5000
하지만 벽에 전원 콘센트가 있으면, 배터리를 거기서 충전 할 수도 있습니다.
11:43
And guess what? We have a little pedal charger too, just in case.
182
703330
4000
그리고 만일에 대비해 페달충전기도 함께 구비하고 있습니다.
11:47
And guess what, if it all fails,
183
707330
2000
그리고 만약이 모든 것이 다 안될 경우,
11:49
if you can find a car that's still got a live battery
184
709330
3000
아직 살아있는 배터리를 가지고 있는 차량을 발견 할 수 있으면
11:52
and you stick it in, it will still work. Then you can customize it.
185
712330
5000
거기에 연결해서 충전할 수 있습니다. 그리고 용도에 맞게 사용할 수 있습니다.
11:57
Is it dental surgery you want? General surgery you want?
186
717330
3000
치아 수술을 할 계획인가요? 아니면 보통 외과수술?
12:00
Decide which instruments, stock it up with consumables.
187
720330
6000
어떤 장비든 결정하시고, 소모품을 일단 챙기십시오
12:06
And currently we're working on oxygen -- oxygen delivery on-site.
188
726330
9000
저희들은 현재 현지에서의 산소공급장비를 연구하고 있습니다.
12:15
The technology for oxygen delivery is not new.
189
735330
9000
산소공급기술은 새로운 것은 아닙니다.
12:24
Oxygen concentrators are very old technology. What is new,
190
744330
5000
산소발생기는 오래된 기술입니다. 새로운 것은
12:29
and what we will have in a few months, I hope,
191
749330
2000
우리가 몇달 안에 개발하고자 하는 것은
12:31
is that ability to use this same renewable energy system
192
751330
3000
이 같은 재생에너지 시스템을 이용해서
12:34
to provide and produce oxygen on site. Zeolite -- it's not new --
193
754330
7000
현장에서 산소를 공급하고 생산하는 것을 가능하게 하는 것입니다.
12:41
zeolite removes nitrogen from air and nitrogen is 78 percent of air.
194
761330
7000
알려진 기술인 제오라이트는 공기중에서 78퍼센트를 차지하는 질소를 제거하는데
12:48
If you take nitrogen out, what's left? Oxygen, pretty much.
195
768330
5000
질소를 제거한 뒤 남는것은 바로 산소입니다.
12:53
So that's not new. What we're doing is applying this technology to it.
196
773330
4000
이것은 새로운 것은 아닙니다. 우리가 하고자 하는 것은 기술을 적용하는 것입니다.
12:57
These are the basic features of my device, or our device.
197
777330
4000
이것이 우리의 장비의 기본적 특징들입니다.
13:01
This is what makes it so special.
198
781330
2000
이것이 우리의 장비를 특별하게 하는 것입니다.
13:03
Apart from the awards it's won,
199
783330
2000
이 장비는 각종 상을 수상했을 뿐만 아니라
13:05
it's portable and it's certified. It's registered, the MHRA --
200
785330
4000
운반 가능하고 공인도 받았습니다. MHRA와
13:09
and the CE mark, for those who don't know, for Europe, is the equivalent
201
789330
3000
CE 마크는 유럽에서는
13:12
of the FDA in the U.S.
202
792330
4000
미국의 FDA와 같은 기관의 인증입니다.
13:16
If you compare it with what's on the market, price-wise,
203
796330
4000
시중에 시판되고 있는 모델들과 비교해보십시오. 가격면이나
13:20
size-wise, ease of use, complexity ...
204
800330
5000
크기 면이나 사용의 편리함, 그리고 기능 면에서 비교해보십시오.
13:25
This picture was taken last year.
205
805330
2000
이건 지난 해에 찍은 사진입니다.
13:27
These are members of my graduating class, 1986.
206
807330
4000
제 1986년 졸업반 멤버들입니다.
13:31
It was in this gentleman's house in the Potomac,
207
811330
2000
포토맥에 있는 이 신사분의 집에서 찍은 것인데,
13:33
for those of you who are familiar with Maryland.
208
813330
4000
메릴렌드 주를 잘 아시는 분들은 익숙한 지역일 겁니다.
13:37
There are too many of us outside and everybody,
209
817330
4000
너무 많은 사람들이 밖에 있어서, 모든이들이
13:41
just to borrow a bit from Hans -- Hans Rosling, he's my guy --
210
821330
6000
제 친구인 한즈 로슬링의 말을 빌자면,
13:47
if the size of the text represents what gets the most attention,
211
827330
5000
만약 글자 크기가 얼마나 주목을 받는지를 결정 하는 것이라면,
13:52
it's the problems. But what we really need are African solutions
212
832330
5000
가장 주목받는 것은 '문제' 입니다. 하지만 정말로 필요한 것은 아프리카 식의
13:57
that are appropriate for Africa -- looking at the culture,
213
837330
3000
아프리카에 맞는 '해결책' 입니다. 문화에 맞는,
14:00
looking at the people, looking at how much money they've got.
214
840330
4000
사람에 맞는, 사람들의 경제 수준에 맞는 해결책 말입니다.
14:04
African people, because they will do it with a passion, I hope.
215
844330
5000
아프리카인들도 중요합니다. 그들은 열정을 가지고 일할 것이기 때문입니다.
14:09
And lots and lots of that little bit down there, sacrifice.
216
849330
4000
그리고 수많은 사람들의 작은 바로 이것, 희생이 필요합니다.
14:13
You have to do it. Africans have to do it,
217
853330
3000
당신도 희생해야 합니다. 아프리카인들도
14:16
in conjunction with everyone else.
218
856330
2000
모든 사람들과 함께 해야 합니다.
14:18
Thank you.
219
858330
2000
감사합니다.
14:20
(Applause)
220
860330
3000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7