How we're using drones to deliver blood and save lives | Keller Rinaudo

148,071 views ・ 2017-12-18

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Aogi Kobayashi 校正: Yasushi Aoki
00:12
Most people think
0
12857
2682
多くの人はこう考えています
00:17
that new technology or advanced technology can never start in Africa.
1
17469
3759
新しい 先進的なテクノロジーは アフリカでは決して生まれない
00:22
Instead, they think that the best way to help the continent advance
2
22149
3704
そして この大陸を発展させる もっともいい方法は
00:25
is by providing aid or services
3
25877
2572
アフリカ自身では到底やりようがない
00:28
that the continent can't provide for itself.
4
28473
2650
援助や公益事業を行うことである と
00:31
So while we see advanced technology like robotics
5
31864
3329
そのため 例えばロボットや
人工知能などの 先進技術が
00:35
and artificial intelligence
6
35217
1343
00:36
growing exponentially in the developed world,
7
36584
2808
先進国で急速に 発展しているのを見ると
00:39
those same people are worried
8
39416
1558
そういった人々は 不安に感じるんです
00:40
that a technologically backward Africa is falling behind.
9
40998
3107
技術的に遅れたアフリカが 取り残されてしまう と
00:45
That attitude couldn't be more wrong.
10
45190
2810
これほど間違った見方もありません
00:49
I'm a robotics entrepreneur who's spent a lot of time here in Africa.
11
49585
3420
私はロボット工学分野の起業家で 多くの時間を ここアフリカで過ごしています
00:53
And in 2014 we created Zipline,
12
53433
4320
2014年に私たちは Ziplineという会社を作りました
00:57
which is a company that uses electric autonomous aircraft
13
57777
4105
無人電動飛行機を使って
01:01
to deliver medicine to hospitals and health centers on demand.
14
61906
3652
求めに応じて病院や保健センターに 医薬品を届ける会社です
01:05
Last year, we launched the world's first automated delivery system
15
65582
4171
昨年 私たちは世界初の 全国規模で展開する
01:09
operating at national scale.
16
69777
1682
自動配達システムを立ち上げました
01:11
And guess what?
17
71928
1234
どこでだと思います?
01:13
We did not do that in the US,
18
73692
2375
アメリカではありません
01:16
we didn't do it in Japan,
19
76661
1446
日本でもなければ
01:18
and we didn't do it in Europe.
20
78131
1505
ヨーロッパでもありません
01:20
It was actually President Paul Kagame
21
80035
3223
実は ポール・カガメ大統領と
ルワンダの保健省が
01:23
and the Rwandan Ministry of Health
22
83282
2792
01:26
that made a big bet on the potential of this technology
23
86098
3346
この技術の可能性に多大な投資をし
01:29
and signed a commercial contract
24
89468
1680
国内の輸血用血液の大部分を
01:31
to deliver a majority of the country's blood on demand.
25
91172
3934
オンデマンドで配送する 契約を結んだのです
01:35
(Applause)
26
95695
2659
(拍手)
01:41
Yeah, they deserve the applause.
27
101395
1951
ええ 彼らは賞賛に値します
01:44
So why is blood important?
28
104780
1776
では なぜ血液は重要なのでしょう?
01:46
Rwanda collects between 60- and 80,000 units of blood a year.
29
106580
3883
ルワンダは年に6万から8万単位の 輸血用血液を集めています
01:50
So this is a product that when you need it,
30
110487
2000
血液は必要な時には
01:52
you really, really need it.
31
112511
1613
本当に本当に必要なものです
01:54
But blood is also challenging,
32
114668
2151
しかし同時に血液の取り扱いは 非常に難しいです
01:56
because it has a very short shelf life,
33
116843
2664
保存性が非常に低く
01:59
there are lots of different storage requirements,
34
119531
2646
様々な保存条件があり
患者が実際に必要とする前に
02:02
and it's really hard to predict the demand
35
122201
2360
02:04
for all of these different blood groups
36
124585
1922
それぞれの型の血液の ニーズを予測するのが
02:06
before a patient actually needs something.
37
126531
2250
非常に難しいためです
02:09
But the cool thing is that using this technology,
38
129477
2528
しかし素晴らしいことに この技術を用いて
ルワンダでは 血液の多くを中央で保管し
02:12
Rwanda has been able to keep more blood centralized
39
132029
3532
02:15
and then provide it when a patient needs something
40
135585
2711
患者が輸血を 必要とする時に
02:18
to any hospital or health center in an average of just 20 or 30 minutes.
41
138320
4234
平均で ほんの20〜30分で 病院に届けられるようにしました
どうやっているのか 知りたいですか?
02:23
Do you guys want to see how it works?
42
143032
1807
02:24
(Audience) Yes.
43
144863
1155
(観客)はい
誰も信じないでしょうから 実際に見てもらいましょう
02:26
All right. Nobody believes me, so ... better to show.
44
146042
2919
02:28
This is our distribution center,
45
148985
1524
これは私たちの配送センターです
02:30
which is about 20 kilometers outside of Kigali.
46
150533
3783
首都キガリから20キロほど 離れた場所にあります
02:34
This actually used to be a cornfield nine months ago,
47
154340
2948
実はここは9ヶ月前まで トウモロコシ畑でしたが
02:37
and with the Rwandan government,
48
157312
1525
ルワンダ政府の協力のもと
02:38
we leveled it and built this center in a couple weeks.
49
158861
2714
ほんの数週間で 更地にして このセンターを建てました
02:41
So when a patient is having an emergency,
50
161599
2356
そして急患が出た時には
02:43
a doctor or a nurse at that hospital can send us a WhatsApp,
51
163979
3320
病院にいる医師や看護師が私たちに WhatsAppを使って
02:47
telling us what they need.
52
167323
1641
何が必要かメッセージを送ります
02:48
And then our team will immediately spring into action.
53
168988
2765
すると私たちのチームが すぐさま対応します
02:51
We pull the blood from our stock,
54
171777
1678
国立輸血センターから送られた
02:53
which is delivered from the National Center for Blood Transfusion;
55
173479
3191
血液の中から必要な型を棚から取り出し
02:56
we scan the blood into our system
56
176694
1838
それをシステムに入力します
02:58
so the Ministry of Health knows where the blood is going;
57
178556
3093
こうすることで保健省が 血液の行き先を把握できます
03:01
and then we'll basically pack it into a Zip,
58
181673
2259
それからZipに 詰め込みます
03:03
which is what we call these little autonomous airplanes
59
183956
2720
Zipというのは バッテリーで動く
小さな無人飛行機のことです
03:06
that run on batteries.
60
186700
1311
そうして Zipの発射準備が整うと
03:08
And then once that Zip is ready to go,
61
188035
2015
03:10
we accelerate it from zero to 100 kilometers an hour
62
190074
3207
時速0〜100キロまで
03:13
in about half of a second.
63
193305
1460
約0.5秒で一気に加速させます
03:18
(Audience) Whoa!
64
198711
1157
(観衆)わお!
03:19
And from the moment it leaves the end of the launcher,
65
199892
2684
発射台を離れた後は
完全に自律的に飛行します
03:22
it's completely autonomous.
66
202600
1376
(ビデオ:航空管制官が指揮する様子)
03:24
(Video: Air traffic controller directs traffic)
67
204000
2862
03:26
This is our air traffic controller calling it in
68
206886
2379
これは航空管制官が
キガリ国際空港に 連絡しているところです
03:29
to Kigali International Airport.
69
209289
1842
03:31
And when the Zip arrives at the hospital,
70
211155
1953
Zipが病院に到着すると
03:33
it descends to about 30 feet and drops the package.
71
213132
2724
高度10メートルくらいまで降下し 荷物を落とします
03:35
We use a really simple paper parachute -- simple things are best --
72
215880
3550
シンプルが一番ということで 非常に簡単な作りの紙製パラシュートを用いていて
03:39
that allows the package to come to the ground gently and reliably
73
219454
3049
荷物を地面にそっと 確実に
03:42
in the same place every time.
74
222527
1525
毎回 同じ場所に 下ろすことができます
03:44
So it's just like ride sharing;
75
224425
2334
ちょうどライドシェアリングのように
03:46
the doctors get a text message one minute before we arrive, saying,
76
226783
3266
医師はZipが着く1分前に メッセージを受け取ります
「外に出て 荷物を受け取ってください」と
03:50
"Walk outside and receive your delivery."
77
230073
1958
03:52
(Laughter)
78
232055
1067
(笑)
03:53
And then --
79
233146
1355
こうしてー
03:54
(Applause)
80
234525
4414
(拍手)
04:01
and then the doctors have what they need to save a patient's life.
81
241892
3638
こうして医師は患者の命を救うのに 必要なものを手に入れられるのです
04:05
This is actually watching a delivery happen from our distribution center;
82
245554
3817
これは実際に配送センターから 配達の様子を見ているところです
04:09
this vehicle is about 50 kilometers away.
83
249395
2623
無人機は50キロほど 離れたところにいます
04:12
We're able to watch the vehicle as it makes a delivery at a hospital
84
252042
4031
無人機が病院に配達するのを
リアルタイムで 見ることができます
04:16
in real time.
85
256097
1189
04:17
You may have noticed there are pings
86
257310
2230
無人機から定期的に 信号が出ていることに
04:19
that are coming off of that vehicle on the screen.
87
259564
2552
お気づきになるかもしれません
04:22
Those pings are actually data packets
88
262140
1777
この信号はデータパケットで
04:23
that we're getting over the cell phone networks.
89
263941
2281
携帯電話のネットワークを 利用しています
04:26
So these planes have SIM cards just like your cell phone does,
90
266246
3186
無人機には 皆さんの携帯同様に SIMカードが内蔵されており
04:29
and they're communicating over the cell network
91
269456
2201
移動体通信網を使って
04:31
to tell us where they are and how they're doing at all times.
92
271681
2879
位置や状況を 逐一報告します
04:34
Believe it or not, we actually buy family plans --
93
274584
2420
まさかと思うでしょうが ファミリープランを使っています
04:37
(Laughter)
94
277028
1010
(笑)
04:38
for this fleet of vehicles,
95
278062
1356
それで全機まかなっています
04:39
because that's how we get the best rates.
96
279442
2047
そうすれば一番安く済みますから
04:41
(Laughter)
97
281513
1083
(笑)
04:42
It's actually not a joke.
98
282620
1416
冗談じゃなく
04:44
(Laughter)
99
284060
1487
(笑)
04:47
So today, we're delivering about 20 percent
100
287700
3300
そして今では キガリ郊外から
ルワンダ国内の血液輸送の
04:51
of the national blood supply of Rwanda
101
291024
2238
04:53
outside of Kigali.
102
293286
1456
約20%を扱っています
04:55
We serve about 12 hospitals,
103
295339
1674
12ほどの病院に配送しており
04:57
and we're adding hospitals to that network at an accelerating rate.
104
297037
3512
さらに配達先の病院を 増やそうとしています
05:00
All of those hospitals only receive blood in this way,
105
300573
3002
これら病院では 血液をすべて この方法で受け取っていて
05:03
and most of those hospitals actually place multiple orders every day.
106
303599
4231
ほとんどの病院は 毎日何度も配達を要請しています
05:09
So the reason --
107
309289
1196
実は
05:10
in all of health care logistics,
108
310509
1526
医療物流の分野では往々にして
05:12
you're always trading off waste against access.
109
312059
3050
医薬品の無駄と利便性は トレード・オフの関係にあります
05:15
So if you want to solve waste, you keep everything centralized.
110
315637
4071
もし無駄を減らしたければ 医薬品を全て中央で保管する必要があります
05:19
As a result, when patients are having emergencies,
111
319732
2990
結果として 急患が出た場合
05:22
sometimes they don't have the medical product they need.
112
322746
3090
時に 必要な医薬品が手元にない という事態が起こってしまいます
05:25
If you want to solve access, you stock a lot of medicine at the last mile,
113
325860
3479
もし 必要な人に確実に届けたければ
各施設で大量の医薬品を 確保しなければなりません
05:29
at hospitals or health centers,
114
329363
1521
05:30
and then patients have the medicine they need.
115
330908
2164
すると患者に必要な医薬品は 届きますが
結局は非常に高価な医薬品を
05:33
But you end up throwing a lot of medicine out,
116
333096
2172
大量に廃棄することになります
05:35
which is very expensive.
117
335292
1203
素晴らしいことにルワンダ政府は このサイクルを永遠に
05:36
What's so amazing is that the Rwandan government has been able
118
336519
2945
打ち破ることに成功しました
05:39
to break this cycle permanently.
119
339488
2471
05:41
Because doctors can get what they need instantly,
120
341983
3448
医師たちは必要なものを 即座に手に入れられるので
05:45
they actually stock less blood at the hospitals.
121
345455
2586
病院に備えておく血液は ほんの少しで済みます
05:48
So although use of blood products has increased substantially
122
348818
3810
私たちの提携する病院はどこも
血液製剤の使用量が 大きく増加しているにもかかわらず
05:52
at all the hospitals we serve,
123
352652
1681
05:54
in the last nine months, zero units of blood have expired
124
354357
4061
この9ヶ月の間で
血液が期限切れになったことは 一度もありません
05:58
at any of these hospitals.
125
358442
1785
06:00
(Applause)
126
360579
3642
(拍手)
06:06
That's an amazing result.
127
366666
1845
素晴らしい結果です
06:08
That's actually not been achieved by any other health care system
128
368535
3128
これは地球上の他の どんな医療システムにおいても
達成されていないことであり
06:11
on the planet,
129
371687
1154
06:12
and it happened here.
130
372865
1590
ここアフリカで 起きたことなのです
06:15
But obviously, when we're talking about delivering medical products instantly,
131
375375
4402
しかし当然ながら 医薬品の 速やかな輸送について議論する時に
06:19
the most important thing is patients.
132
379801
1838
もっとも重要なのは患者です
06:22
Let me give you an example.
133
382267
2259
例をあげさせてください
06:24
A couple months ago, a 24-year-old mother came into one of the hospitals
134
384550
3624
数ヶ月前 24歳の妊婦が
提携する病院の一つで
06:28
that we serve,
135
388198
1168
06:29
and she gave birth via C-section.
136
389390
1714
帝王切開による出産をしました
06:31
But that led to complications, and she started to bleed.
137
391749
2944
しかし合併症を起こして 大量に出血してしまいました
06:35
Luckily, the doctors had some blood of her blood type on hand
138
395366
3892
さいわい 病院は彼女の型の血液を いくらか持っていました
06:39
that had been delivered via Zipline's routine service,
139
399282
2960
Ziplineの定期便で 配送されたものです
06:42
and so they transfused her with a couple units of blood.
140
402266
3027
医師たちは彼女に 数単位の輸血をしましたが
06:45
But she bled out of those units in about 10 minutes.
141
405317
2660
10分ほどで輸血した分も 出血してしまいました
06:49
In this case, that mother's life is in grave danger --
142
409199
4306
こういった場合 母親の命は極めて危険な状態です
06:53
in any hospital in the world.
143
413529
2091
世界中のどんな病院だろうと
06:56
But luckily, the doctors who were taking care of her
144
416952
2941
しかし幸いにも 彼女を治療する医師たちは
06:59
immediately called our distribution center,
145
419917
2377
すぐさま私たちの配送センターと 連絡を取って
07:02
they placed an emergency order,
146
422318
2090
緊急要請を行い
07:04
and our team actually did emergency delivery after emergency delivery
147
424432
4412
私たちは緊急配送につぐ緊急配送を
07:08
after emergency delivery.
148
428868
1698
なん度も行いました
07:10
They ended up sending seven units of red blood cells,
149
430590
2544
最終的には赤血球を7単位
07:13
four units of plasma
150
433158
1314
血漿(けっしょう)を4単位
07:14
and two units of platelets.
151
434496
1325
血小板を2単位配送しました
07:15
That's more blood than you have in your entire body.
152
435845
2703
全身の血液を 超える量の血液です
07:19
All of it was transfused into her,
153
439164
2054
それらすべてが彼女に輸血された結果
07:21
the doctors were able to stabilize her,
154
441242
2159
医師たちは彼女の容体を 安定させることができ
07:23
and she is healthy today.
155
443425
2233
そして今や彼女は健康に過ごしています
07:26
(Applause)
156
446095
2868
(拍手)
07:32
Since we launched, we've done about 400 emergency deliveries like that,
157
452645
4872
立ち上げて以来 このような緊急配送を 実に400回近く行なってきました
07:37
and there's a story like that one behind most of those emergencies.
158
457541
3263
そしてほとんどのケースの裏には このようなストーリーが存在します
07:40
Here are just a couple of the moms
159
460828
1839
ここに写っている人たちは
07:42
who have received transfusions in this way
160
462691
2145
そのような輸血を 過去数ヶ月間に受けた
07:44
in the last couple months.
161
464860
1528
母親たちです
私たちがいつも心に刻んでいることは 「母親の命を救う医師を助けるということは
07:47
We're always reminded: when we can help a doctor save a mom's life,
162
467132
4100
07:51
it's not just her life that you're saving.
163
471256
2475
単に母親の命を救っている だけではない
07:53
That's also a baby boy or a baby girl
164
473755
3091
母親の元で成長できるように
07:56
who has a mother while they're growing up.
165
476870
2494
赤ん坊を救ってもいるのだ」 ということです
08:00
(Applause)
166
480757
2969
(拍手)
08:05
But I want to be clear:
167
485507
1247
はっきりさせたいのは
08:06
postpartum hemorrhaging -- it's not a Rwanda problem,
168
486778
2582
分娩後の大量出血は ルワンダだけの問題ではなく
08:09
it's not a developing-world problem --
169
489384
1847
途上国だけの問題でもなく
08:11
this is a global problem.
170
491255
1221
世界的な問題です
08:12
Maternal health is a challenge everywhere.
171
492500
2061
母性保健はどこでも 課題になっています
08:14
The main difference is that Rwanda was the first country
172
494585
2923
ここでの大きな違いは ルワンダが
革新的技術を用いてこの問題に取り組んだ 最初の国だということです
08:17
to use radical technology to do something about it.
173
497532
3227
08:20
And that's the reason this attitude of Africa being disrupted
174
500783
4304
これこそ「アフリカは崩壊している」だとか
「ここでは最新技術は機能しない」だとか
08:25
or advanced technology not working here
175
505111
1913
「援助が必要だ」といった態度が
08:27
or needing aid
176
507048
1178
08:28
is so totally wrong.
177
508250
1385
完全に間違っている理由です
08:29
Africa can be the disrupter.
178
509659
2094
アフリカは創造的破壊者になりえます
08:32
These small, agile, developing economies can out-innovate large, rich ones.
179
512423
5259
小さく回転の早い発達途上の経済が 大きく豊かな経済を超えられるのです
08:37
And they can totally leapfrog over the absence of legacy infrastructure
180
517706
3880
アフリカは社会基盤を欠いた状態から ひと飛びに
08:41
to go straight to newer and better systems.
181
521610
2098
新しくより良い方法を 直接目指せるのです
08:44
In 2000,
182
524237
1442
2000年に
08:45
if you had said that high-quality cellular networks were about to roll out
183
525703
3816
高品質の移動体通信網が アフリカ全土に広がろうとしていると
08:49
across all of Africa,
184
529543
1236
もし予想したら
08:50
people would have told you that you were crazy.
185
530803
2666
クレイジーだと 言われたことでしょう
08:53
And yet, no one anticipated
186
533493
2976
ところが誰の予想にも反して
08:56
how fast those networks were going to connect and empower people.
187
536493
4434
通信網がこんなにも早く広まり 人々に活力を与えているのです
09:00
Today, 44 percent of the GDP of Kenya flows through M-Pesa,
188
540951
3926
今や ケニヤのGDPの44%は
Mペサというモバイル決済で やり取りされています
09:04
their mobile payment platform.
189
544901
1673
09:06
And not only that,
190
546598
1308
それだけでなく
09:07
but our autonomous fleet of vehicles relies on that cellular network.
191
547930
3596
私たちの無人輸送機隊だって そのネットワークを使っています
09:11
Over the next few years as we start serving private health care facilities,
192
551550
3894
これから数年間に渡って民間医療施設にも 配送を始めるのに伴い
09:15
we'll also use that mobile payment platform
193
555468
2270
そのモバイル決済方法を使って
09:17
to collect fees for deliveries.
194
557762
1665
配送料金を集めます
09:19
So innovation leads to more innovation leads to more innovation.
195
559965
3785
このように イノベーションは次々と 新たなイノベーションを引き起こすのです
09:23
And meanwhile,
196
563774
1855
そして一方で
09:25
most people who live in developed economies
197
565653
3006
先進国に住む人の多くは
09:28
think that drone delivery is technologically impossible,
198
568683
3770
ドローンを使った配送は 技術的に不可能であり
09:32
let alone happening at national scale in East Africa.
199
572477
3214
ましてや東アフリカで全国規模でやるなんて 到底無理だと考えます
09:36
And I do mean East Africa, not just Rwanda.
200
576335
3378
私が言っているのは単にルワンダだけでなく 東アフリカ全体です
09:40
On Thursday, just a couple days ago,
201
580483
2270
ほんの数日前の木曜日に
09:42
the Tanzanian Ministry of Health announced
202
582777
2559
タンザニアの保健省が 発表しました
09:45
that they are going to use this same technology
203
585360
2732
彼らは今後同じ技術を用いて
09:48
to provide instant delivery of a wide range of medical products
204
588116
3588
様々な種類の医薬品の即時配送を
09:51
to 10 million of the hardest to reach people in the country.
205
591728
3679
届けるのが困難な地域に住む 1千万の人々に提供すると
09:55
(Applause)
206
595789
3219
(拍手)
10:02
It's actually going to be the largest autonomous system anywhere in the world.
207
602387
4214
この試みは世界最大の 自律配送システムとなるでしょう
10:06
To give you a sense of what this looks like,
208
606625
2099
これがどういうものか実際に ご覧にいれます
10:08
this is one of the first distribution centers.
209
608748
2198
これは最初の配送センターのうちの一つです
10:10
You can see a 75-kilometer service radius around the distribution center,
210
610970
3554
センターから半径75キロが 配送エリアになっています
10:14
and that allows us to serve hundreds of health facilities and hospitals,
211
614548
3548
こうして何百もの
僻地にある保健施設や病院を
10:18
all of which are rural,
212
618120
1266
10:19
from that single distribution center.
213
619410
1893
一つの配送センターでまかなえます
10:21
But to serve over 20 percent of the population of Tanzania,
214
621327
3036
しかしタンザニア人口の20%以上を カバーするためには
10:24
we're going to need multiple distribution centers.
215
624387
2459
複数の配送センターが必要になります
10:26
We'll actually need four.
216
626870
1341
実際には 4つ必要です
10:28
And from these distribution centers,
217
628235
2037
そしてこれらの配送センターから
10:30
we expect to be doing several hundred lifesaving deliveries every day,
218
630296
5238
毎日何百もの命にかかわる 配送を行うことになるでしょう
10:35
and this system will ultimately serve over 1,000 health facilities
219
635558
4239
そしてこのシステムは最終的には 国内にある1000以上の保健施設や
10:39
and hospitals in the country.
220
639821
1850
病院をまかなうことに なるでしょう
10:41
So yeah, East Africa is moving really fast.
221
641695
3095
そうです 東アフリカは 急速に変化しているのです
10:47
One thing that people, I think, often miss
222
647179
2784
私が思うに 時に人が見落としてしまうのは
10:49
is that these kinds of leaps generate compounding gains.
223
649987
3232
このような飛躍が複合的な成果を 生み出すということです
10:53
For example, Rwanda, by investing in this infrastructure for health care,
224
653243
4585
例えば ルワンダは 医療や保健のため このインフラに投資することで
10:57
now has an aerial logistics network that they can use
225
657852
3885
今や独自に利用できる航空物流網を 保有しており
11:01
to catalyze other parts of their economy,
226
661761
3383
このネットワークを使うことで 経済の他の分野 例えば
農業や電子商取引の 変化を促進できるのです
11:05
like agriculture or e-commerce.
227
665168
2062
11:07
Even more importantly,
228
667254
1287
もっと重要なことには
11:08
100 percent of the teams we hire at these distribution centers are local.
229
668565
5292
配送センターで雇用している チームのメンバーは全て地元の人間です
11:13
So here's our Rwandan team,
230
673881
1680
彼らが わがルワンダ チームで
11:15
which is a group of extraordinary engineers and operators.
231
675585
3380
極めて優秀なエンジニアとオペレーターで 構成されています
11:19
They run the world's only automated delivery system
232
679489
5303
彼らの手によって世界で唯一 全国規模の自律配送システムが
11:24
operating at national scale.
233
684816
1633
稼働しています
11:27
They have been able to master something
234
687099
2203
彼らは成し遂げてきたのです
11:29
that the largest technology companies in the world
235
689326
2873
世界最大の技術力を誇る会社でも
11:32
have not yet been able to figure out.
236
692223
2008
未だ解決できていない ようなことを です
11:34
So they are total heroes.
237
694679
1597
彼らはまさにヒーローなんです
11:36
(Applause)
238
696300
2996
(拍手)
11:41
They're total heroes.
239
701015
1467
完璧なヒーローです
11:42
Our team's mission is to deliver basic access to medicine
240
702971
4414
私たちのチームのミッションは 必要な医療へのアクセスを
11:47
to all seven billion people on the planet,
241
707409
2089
地球上の70億もの人々に 届けることです
11:49
no matter how hard it is to reach them.
242
709522
2239
それがどんなに難しくとも
11:51
We often tell people about that mission,
243
711785
1955
私たちのミッションを伝えると 時に人は
11:53
and they say, "That's so generous of you, it's so philanthropic."
244
713764
3119
「そんな慈善をしているなんて寛大な人たちだ」 と言ったりします
11:56
No!
245
716907
1362
いいえ!全く違います
11:58
Philanthropy has nothing to do with it.
246
718293
2030
慈善活動とは関係ありません
12:00
Because of the commercial contracts that we sign with ministries of health,
247
720347
3614
保健省とは商業的な契約を 交わしたのであり
12:03
these networks are 100 percent sustainable and scalable.
248
723985
3567
これらの配送網は完全に 持続可能であり 拡大可能です
みんなの思い違いを正したいと 強く思うのは
12:08
And the reason we feel so strongly about correcting that misperception
249
728019
3563
12:11
is that entrepreneurship is the only force in human history
250
731606
3055
唯一 起業活動が 人類の歴史において
12:14
that has lifted millions of people out of poverty.
251
734685
2721
数百万もの人々を貧困から 救い出せたものだからです
12:17
(Applause)
252
737430
2765
(拍手)
12:21
No amount of foreign aid is going to sustainably employ
253
741987
3873
どんな外国からの援助でも持続的に
12:25
250 million African youth.
254
745884
2951
2億5千万人ものアフリカの若者を 雇用できはしません
12:30
And the jobs that these kids may have gotten 10 years ago
255
750734
4468
そして若者達が10年前に 就いたかもしれない仕事は
12:35
are largely being automated
256
755226
1438
大部分が自動化されつつあるか
12:36
or are being changed dramatically by technology.
257
756688
2457
技術革新によって 大幅に変わってきています
12:39
So they are looking for new skill sets,
258
759169
2162
そのため彼らが求めるのは 新たな知識や技能
12:41
new competitive advantages.
259
761355
1568
競争力のある能力
12:42
They're looking for start-ups.
260
762947
1547
そしてベンチャービジネスです
12:45
So why aren't there more start-ups that are tackling these global problems
261
765097
5696
ではなぜ こういった発展途上経済の 何十億もの人々が直面している世界規模の問題に
12:50
that are faced by billions of people in developing economies?
262
770817
3073
あまり新規事業が 参入してこないのでしょうか?
12:54
The reason is that investors and entrepreneurs are totally blind
263
774933
3064
それは投資家や起業家たちが
この機会に全く 気づいていないからです
12:58
to the opportunity.
264
778021
1278
12:59
We think these problems are the domain of NGOs or governments,
265
779323
4353
私たちはこれらの問題の管轄は NGOや政府であり
13:03
not private companies.
266
783700
1538
民間企業ではないと考えています
13:05
That's what we have to change.
267
785262
1856
その考えをまず変える必要があります
13:09
You may have noticed I left something out of the video
268
789693
2787
先ほどお見せしたビデオの中で 抜けているものがあることに
13:12
that I showed you.
269
792504
1526
気づかれたかもしれません
13:14
I didn't show you how the planes land
270
794054
1845
配送センターに戻った時に
13:15
when they get back to the distribution center.
271
795923
2549
機体がどう着陸するのかです
13:18
So, it might be obvious to you:
272
798496
2680
見て明らかかもしれませんが
13:21
none of our planes have landing gear.
273
801200
1812
機体には着陸装置はありません
13:23
We also don't have runways where we operate.
274
803036
2096
着陸に使う滑走路もありません
13:25
So we have to be able to decelerate the plane
275
805156
2210
このため機体のスピードを
13:27
from about 100 kilometers an hour to zero in half of a second.
276
807390
3372
時速100〜0キロまで瞬時に 落とす必要があります
13:30
And the way we do that
277
810786
1570
私たちが用いる方法では
13:32
is we actually use a wire that tracks that plane as it comes in,
278
812380
3748
ワイヤーを使い
帰ってくる機体を 数センチ精度で追跡します
13:36
with centimeter-level accuracy.
279
816152
1813
13:37
We snag the plane out of the sky,
280
817989
2111
空を飛んでいる機体を引っ掛けて
13:40
and then we gently plop it onto an actively inflated cushion.
281
820124
3508
壊れないようにクッションにポンと落とすのです
13:44
This is basically a combination of an aircraft carrier
282
824419
2651
これはつまり空母と エア遊具を
組み合わせたようなものです
13:47
and a bouncy castle.
283
827094
1168
13:48
(Laughter)
284
828286
1150
(笑)
13:50
So let me show you.
285
830063
1434
ではご覧ください
13:58
(Laughter)
286
838060
2040
(笑)
14:00
(Applause)
287
840773
3282
(拍手)
14:06
And it might be obvious to you why I wanted to end with this video.
288
846990
3236
なぜこのビデオで締めくくりたかったか お気づきかもしれません
14:10
I wanted to show you the kids and the teenagers
289
850250
2207
子供や若者たちが毎日 フェンスのところに
14:12
who line up on the fence every day.
290
852481
2235
集まる様子を 紹介したかったのです
14:15
They cheer every launch and every landing.
291
855509
2686
彼らは離陸や着陸のごとに 歓声を上げます
14:18
(Laughter)
292
858219
1310
(笑)
14:19
(Applause)
293
859553
2418
(拍手)
14:24
Sometimes I actually show up at the distribution center early
294
864436
2874
私はたまに時差ボケの影響で
配送センターに早めに 到着することがあります
14:27
because I'm jet-lagged.
295
867334
1164
14:28
I'll show up an hour before we begin operation.
296
868522
2293
運転を開始する1時間前に現場につくと
14:30
And there will be kids on the fence getting good seats.
297
870839
2640
子供達がいい場所を取るために もう来ています
14:33
(Laughter)
298
873503
1210
(笑)
14:34
And you go up and you ask them,
299
874737
1526
そして子供達に近寄って
14:36
"What do you think about the planes?"
300
876287
1819
「この飛行機のことどう思う?」と聞くと
14:38
And they'll say, "Oh, it's a sky ambulance."
301
878130
2129
「空の救急車」だと答えるんです
14:41
So they get it.
302
881757
1151
彼らはわかっているんです
14:42
I mean, they get it more than most adults.
303
882932
2031
彼らは多くの大人より本質を掴んでいます
14:45
So I was asking earlier:
304
885917
1268
先ほどお聞きしましたが
14:47
Who is going to be creating the disruptive technology companies of Africa
305
887209
5758
次の10年において 創造的破壊を起こす アフリカのテクノロジー企業を
誰が作るのでしょうか?
14:52
over the next decade?
306
892991
1482
14:54
Ultimately, it's going to be up to these kids.
307
894987
2529
それは 最終的に彼らのような 子供達にかかっています
14:58
They are the engineers of Rwanda and Africa.
308
898694
3893
彼らはルワンダ そしてアフリカのための
15:02
They are the engineers of our shared future.
309
902997
2688
そして みんなの未来のための エンジニアなのです
15:07
But the only way they can build that future is if we realize
310
907326
3758
でも彼らが未来を創れるためには 私たちが認識する必要があります
15:11
that world-changing companies can scale in Africa,
311
911108
3483
世界を変える企業が アフリカで成長できるということを
15:14
and that disruptive technology can start here first.
312
914615
3627
そして 破壊的技術が ここで生まれうるということを
15:18
Thanks.
313
918822
1151
ありがとうございました
15:19
(Applause)
314
919997
3889
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7