How we're using drones to deliver blood and save lives | Keller Rinaudo

151,088 views ・ 2017-12-18

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Eunsue Oh 검토: JY Kang
00:12
Most people think
0
12857
2682
많은 사람들이 생각하기에
00:17
that new technology or advanced technology can never start in Africa.
1
17469
3759
아프리카에서는 새로운 기술이나 선진 기술을 적용하기 어렵다고 합니다.
00:22
Instead, they think that the best way to help the continent advance
2
22149
3704
그리고 아프리카를 돕는 최선의 방법은
00:25
is by providing aid or services
3
25877
2572
아프리카가 자체적으로 해결할 수 없는 일들에
00:28
that the continent can't provide for itself.
4
28473
2650
원조나 도움을 보내는 거라고 생각하죠.
00:31
So while we see advanced technology like robotics
5
31864
3329
로봇이나 인공지능 같은 진보된 기술이
00:35
and artificial intelligence
6
35217
1343
00:36
growing exponentially in the developed world,
7
36584
2808
선진국에서 기하급수적으로 발전했고
00:39
those same people are worried
8
39416
1558
그 모습을 지켜본 사람들은
00:40
that a technologically backward Africa is falling behind.
9
40998
3107
아프리카가 과학 발전에서 뒤쳐지고 있다고 걱정했습니다.
00:45
That attitude couldn't be more wrong.
10
45190
2810
이런 시각은 정말 잘못 됐습니다.
00:49
I'm a robotics entrepreneur who's spent a lot of time here in Africa.
11
49585
3420
저는 로봇공학 기업가로서 오랜 시간을 이곳 아프리카에서 지내왔습니다.
00:53
And in 2014 we created Zipline,
12
53433
4320
그리고 2014년에 저희는 '집라인(Zipline)'을 설립했죠.
00:57
which is a company that uses electric autonomous aircraft
13
57777
4105
집라인(Zipline)은 전자 자율운항 항공기를 이용해서
01:01
to deliver medicine to hospitals and health centers on demand.
14
61906
3652
병원과 의료센터에서 필요로 하는 약품을 배달하는 회사입니다.
01:05
Last year, we launched the world's first automated delivery system
15
65582
4171
작년에 저희는 세계 최초로 자율운항 배달 시스템을
01:09
operating at national scale.
16
69777
1682
전국 규모로 확대했습니다.
01:11
And guess what?
17
71928
1234
그리고 중요한 건 말이죠.
01:13
We did not do that in the US,
18
73692
2375
이것이 미국에서의 일이 아니라는 겁니다.
01:16
we didn't do it in Japan,
19
76661
1446
일본에서 한 일도 아니고
01:18
and we didn't do it in Europe.
20
78131
1505
유럽도 아니라는 거죠.
01:20
It was actually President Paul Kagame
21
80035
3223
사실 르완다의 폴 카가메 대통령과
01:23
and the Rwandan Ministry of Health
22
83282
2792
르완다의 보건부가
01:26
that made a big bet on the potential of this technology
23
86098
3346
이 기술의 잠재성에 큰 도박을 걸었다고 할 수 있습니다.
01:29
and signed a commercial contract
24
89468
1680
그리고 이 기술에 대한 사업 계약을 맺고
01:31
to deliver a majority of the country's blood on demand.
25
91172
3934
르완다 혈액 수요 대부분의 운송을 담당하도록 했죠.
01:35
(Applause)
26
95695
2659
(박수)
01:41
Yeah, they deserve the applause.
27
101395
1951
네, 박수를 보낼만한 일입니다.
01:44
So why is blood important?
28
104780
1776
그런데 혈액이 왜 이토록 중요할까요?
01:46
Rwanda collects between 60- and 80,000 units of blood a year.
29
106580
3883
르완다는 매년 6만에서 8만 팩의 혈액을 보유합니다.
01:50
So this is a product that when you need it,
30
110487
2000
그리고 이 혈액은 필요할 때
01:52
you really, really need it.
31
112511
1613
정말 위급한 상황에서 쓰이게 되죠.
01:54
But blood is also challenging,
32
114668
2151
하지만 혈액은 쉽게 다룰 수 있는 게 아닙니다.
01:56
because it has a very short shelf life,
33
116843
2664
보존 기간이 매우 짧고
01:59
there are lots of different storage requirements,
34
119531
2646
보관 방법도 굉장히 까다롭습니다.
02:02
and it's really hard to predict the demand
35
122201
2360
그리고 환자가 실제로 수혈을 받기 전까지는
02:04
for all of these different blood groups
36
124585
1922
혈액형에 따른 정확한 수요를
02:06
before a patient actually needs something.
37
126531
2250
예측하기가 굉장히 어렵습니다.
02:09
But the cool thing is that using this technology,
38
129477
2528
하지만 이 기술을 이용해서
02:12
Rwanda has been able to keep more blood centralized
39
132029
3532
르완다 정부가 더 많은 혈액을 중앙 관리할 수 있게 되었고
02:15
and then provide it when a patient needs something
40
135585
2711
병원이나 의료 기관에 수혈이 필요한 환자가 있으면
02:18
to any hospital or health center in an average of just 20 or 30 minutes.
41
138320
4234
평균 20~30분 내에 혈액을 보낼 수 있게 되었습니다.
02:23
Do you guys want to see how it works?
42
143032
1807
어떻게 이런 일이 가능한지 궁금하신가요?
02:24
(Audience) Yes.
43
144863
1155
(청중) 네.
다들 절 안 믿으시니 직접 보여 드려야겠네요.
02:26
All right. Nobody believes me, so ... better to show.
44
146042
2919
02:28
This is our distribution center,
45
148985
1524
이곳이 저희 혈액공급 센터 입니다.
02:30
which is about 20 kilometers outside of Kigali.
46
150533
3783
키갈리에서 20km 정도 떨어진 외곽에 위치하고 있습니다.
02:34
This actually used to be a cornfield nine months ago,
47
154340
2948
사실 이곳은 9개월 전만 해도 옥수수밭이었습니다.
02:37
and with the Rwandan government,
48
157312
1525
르완다 정부와 함께
02:38
we leveled it and built this center in a couple weeks.
49
158861
2714
몇 주 만에 옥수수밭을 밀고 이 센터를 지었습니다.
02:41
So when a patient is having an emergency,
50
161599
2356
환자가 응급상황일 때
02:43
a doctor or a nurse at that hospital can send us a WhatsApp,
51
163979
3320
해당 병원의 의사나 간호사가 왓츠앱으로 저희에게 연락을 해서
02:47
telling us what they need.
52
167323
1641
필요한 것들을 문자로 요청합니다.
02:48
And then our team will immediately spring into action.
53
168988
2765
그러면 저희 팀은 바로 그에 대한 조치를 취하기 위해
02:51
We pull the blood from our stock,
54
171777
1678
보관하고 있던 혈액을 가져옵니다.
02:53
which is delivered from the National Center for Blood Transfusion;
55
173479
3191
이 혈액들은 국가수혈센터에서 보낸 것들입니다.
02:56
we scan the blood into our system
56
176694
1838
저희 시스템이 혈액 정보를 읽어들이면
02:58
so the Ministry of Health knows where the blood is going;
57
178556
3093
보건부도 혈액이 어디로 보내지는지 알 수 있습니다.
03:01
and then we'll basically pack it into a Zip,
58
181673
2259
다음으로 '집(Zip)'이라고 부르는 것에 혈액을 싣습니다.
03:03
which is what we call these little autonomous airplanes
59
183956
2720
집(Zip)은 배터리로 작동하는 소형 자동운항 비행기입니다.
03:06
that run on batteries.
60
186700
1311
03:08
And then once that Zip is ready to go,
61
188035
2015
집(Zip)이 준비되면
03:10
we accelerate it from zero to 100 kilometers an hour
62
190074
3207
0.5초 안에 시속 100 km까지 속도를 높입니다.
03:13
in about half of a second.
63
193305
1460
03:18
(Audience) Whoa!
64
198711
1157
(청중) 우와!
03:19
And from the moment it leaves the end of the launcher,
65
199892
2684
집(Zip)이 발사장치를 떠난 뒤에는 완전히 자동으로 움직입니다.
03:22
it's completely autonomous.
66
202600
1376
(영상: 운항 통제중인 항공관제사)
03:24
(Video: Air traffic controller directs traffic)
67
204000
2862
03:26
This is our air traffic controller calling it in
68
206886
2379
이것은 키갈리 국제공항의 항공관제사가
03:29
to Kigali International Airport.
69
209289
1842
항공기 진입을 유도하는 모습입니다.
03:31
And when the Zip arrives at the hospital,
70
211155
1953
집(Zip)이 병원에 도착하면
03:33
it descends to about 30 feet and drops the package.
71
213132
2724
고도를 약 9m까지 낮춘 뒤 혈액을 떨어뜨립니다.
03:35
We use a really simple paper parachute -- simple things are best --
72
215880
3550
정말 단순한 종이 낙하산을 사용합니다.
단순한 게 최고죠.
03:39
that allows the package to come to the ground gently and reliably
73
219454
3049
이런 방법으로 항상 같은 장소로 무사히 혈액을 운반할 수 있습니다.
03:42
in the same place every time.
74
222527
1525
03:44
So it's just like ride sharing;
75
224425
2334
마치 카셰어링을 하는 것과 비슷하죠.
03:46
the doctors get a text message one minute before we arrive, saying,
76
226783
3266
혈액이 도착하기 1분 전에 의사는 이런 문자를 받습니다.
"밖에 나와서 배달 받으세요" 라고요.
03:50
"Walk outside and receive your delivery."
77
230073
1958
03:52
(Laughter)
78
232055
1067
(웃음)
03:53
And then --
79
233146
1355
그리고--
03:54
(Applause)
80
234525
4414
(박수)
04:01
and then the doctors have what they need to save a patient's life.
81
241892
3638
그리고 의사는 환자를 살리기 위해 필요한 것을 전달받게 됩니다.
04:05
This is actually watching a delivery happen from our distribution center;
82
245554
3817
이것은 실제로 저희 배급센터에서 지켜보는 운송 상황 화면입니다.
04:09
this vehicle is about 50 kilometers away.
83
249395
2623
이 항공기는 50km 밖에 있지만
04:12
We're able to watch the vehicle as it makes a delivery at a hospital
84
252042
4031
저희는 항공기가 병원까지 배달을 마친 상황을 지켜볼 수 있습니다.
04:16
in real time.
85
256097
1189
실시간으로 말이죠.
04:17
You may have noticed there are pings
86
257310
2230
화면을 보면 항공기에서 신호가 나오는 모습을 볼 수 있는데요.
04:19
that are coming off of that vehicle on the screen.
87
259564
2552
04:22
Those pings are actually data packets
88
262140
1777
사실 이 응답 신호는 휴대전화 통신망을 통해
04:23
that we're getting over the cell phone networks.
89
263941
2281
수신되는 데이터 패킷입니다.
04:26
So these planes have SIM cards just like your cell phone does,
90
266246
3186
이 항공기들은 우리 휴대전화처럼 sim카드를 가지고 있기 때문에
04:29
and they're communicating over the cell network
91
269456
2201
휴대전화 통신망을 이용해 저희와 계속 교신하며
04:31
to tell us where they are and how they're doing at all times.
92
271681
2879
어디서 무엇을 하는지 알려줍니다.
04:34
Believe it or not, we actually buy family plans --
93
274584
2420
믿으실지 모르지만, 실제로 저희는 가족할인 요금제에 가입했는데요.
04:37
(Laughter)
94
277028
1010
(웃음)
04:38
for this fleet of vehicles,
95
278062
1356
이 항공기들을 운행하려고요.
04:39
because that's how we get the best rates.
96
279442
2047
그래야 요금이 가장 싸거든요.
04:41
(Laughter)
97
281513
1083
(웃음)
04:42
It's actually not a joke.
98
282620
1416
농담이 아니라 정말이에요.
04:44
(Laughter)
99
284060
1487
(웃음)
04:47
So today, we're delivering about 20 percent
100
287700
3300
그래서 현재 저희는 르완다 전체 혈액 공급양의 20%를
04:51
of the national blood supply of Rwanda
101
291024
2238
04:53
outside of Kigali.
102
293286
1456
키갈리 외곽에서 배달하고 있습니다.
04:55
We serve about 12 hospitals,
103
295339
1674
약 12개 병원에 혈액을 공급하고 있고
04:57
and we're adding hospitals to that network at an accelerating rate.
104
297037
3512
저희 공급망에 추가되는 병원들이 점차 늘고 있습니다.
05:00
All of those hospitals only receive blood in this way,
105
300573
3002
그 병원들 모두 같은 방식으로 혈액을 전달받습니다.
05:03
and most of those hospitals actually place multiple orders every day.
106
303599
4231
그리고 대부분의 병원들이 매일 여러 차례 배달 요청을 해오고 있죠.
05:09
So the reason --
107
309289
1196
그 이유를 보면
05:10
in all of health care logistics,
108
310509
1526
의료 서비스 실행계획을 세울 때는
05:12
you're always trading off waste against access.
109
312059
3050
항상 낭비와 접근성의 균형을 맞추어야 합니다.
05:15
So if you want to solve waste, you keep everything centralized.
110
315637
4071
낭비 요소를 해결하려면 중앙에서 관리해야 하죠.
05:19
As a result, when patients are having emergencies,
111
319732
2990
하지만 그렇게 하면 환자가 응급 상황에 처했을 때
05:22
sometimes they don't have the medical product they need.
112
322746
3090
필요한 의약품을 구하지 못 할 때도 있습니다.
05:25
If you want to solve access, you stock a lot of medicine at the last mile,
113
325860
3479
접근성 문제를 해결하려면 많은 약품을 가까운 거리에 준비해 두어야 합니다.
05:29
at hospitals or health centers,
114
329363
1521
병원이나 의료센터가 되겠죠.
05:30
and then patients have the medicine they need.
115
330908
2164
그러면 약을 구하기는 쉽지만 많은 약품을 낭비하게 됩니다.
05:33
But you end up throwing a lot of medicine out,
116
333096
2172
비용도 아주 많이 들죠.
05:35
which is very expensive.
117
335292
1203
르완다 정부가 대단한 점은
05:36
What's so amazing is that the Rwandan government has been able
118
336519
2945
이런 악순환을 완전히 없앴다는 것입니다.
05:39
to break this cycle permanently.
119
339488
2471
05:41
Because doctors can get what they need instantly,
120
341983
3448
의사들은 필요한 것을 즉시 구할 수 있으며
05:45
they actually stock less blood at the hospitals.
121
345455
2586
병원에서는 더 적은 양의 혈액을 보관하게 됐습니다.
05:48
So although use of blood products has increased substantially
122
348818
3810
저희 서비스를 이용하는 병원에서는 혈액양 사용이 많이 증가했지만
05:52
at all the hospitals we serve,
123
352652
1681
05:54
in the last nine months, zero units of blood have expired
124
354357
4061
지난 9개월 동안에
그 병원들에서 파기된 혈액은 하나도 없었습니다.
05:58
at any of these hospitals.
125
358442
1785
06:00
(Applause)
126
360579
3642
(박수)
06:06
That's an amazing result.
127
366666
1845
엄청난 결과입니다.
06:08
That's actually not been achieved by any other health care system
128
368535
3128
지구상 어떠한 의료서비스 체계도 이런 일을 해내지 못했습니다.
06:11
on the planet,
129
371687
1154
06:12
and it happened here.
130
372865
1590
하지만 바로 이곳에서 이루어냈죠.
06:15
But obviously, when we're talking about delivering medical products instantly,
131
375375
4402
의약품을 즉시 공급하는 일에는
06:19
the most important thing is patients.
132
379801
1838
환자가 가장 중요합니다.
06:22
Let me give you an example.
133
382267
2259
한 가지 예를 들어 보겠습니다.
06:24
A couple months ago, a 24-year-old mother came into one of the hospitals
134
384550
3624
몇 달 전, 저희 서비스를 이용하는 병원에 24살 환자가 들어왔습니다.
06:28
that we serve,
135
388198
1168
06:29
and she gave birth via C-section.
136
389390
1714
제왕절개 수술을 받은 환자였죠.
06:31
But that led to complications, and she started to bleed.
137
391749
2944
제왕절개로 합병증이 생겼고 출혈이 시작됐습니다.
06:35
Luckily, the doctors had some blood of her blood type on hand
138
395366
3892
다행히 병원은 환자 혈액형의 혈액을 보유하고 있었습니다.
06:39
that had been delivered via Zipline's routine service,
139
399282
2960
집라인(Zipline)으로 정기 배달을 받은 혈액이었죠.
06:42
and so they transfused her with a couple units of blood.
140
402266
3027
환자는 두 팩을 수혈받았지만
06:45
But she bled out of those units in about 10 minutes.
141
405317
2660
10분 만에 수혈받은 만큼의 출혈이 있었습니다.
06:49
In this case, that mother's life is in grave danger --
142
409199
4306
이런 경우에는 환자의 생명이 아주 위독해집니다.
06:53
in any hospital in the world.
143
413529
2091
전 세계 어느 병원에서든 마찬가지죠.
06:56
But luckily, the doctors who were taking care of her
144
416952
2941
하지만 다행히 그 환자를 담당하던 의사들이
06:59
immediately called our distribution center,
145
419917
2377
그 즉시 저희 배급센터로 연락을 취했고
07:02
they placed an emergency order,
146
422318
2090
응급 배달을 요청 했습니다.
07:04
and our team actually did emergency delivery after emergency delivery
147
424432
4412
그리고 저희 팀은 반복되는 응급 상황에
07:08
after emergency delivery.
148
428868
1698
계속해서 응급 배달을 했습니다.
07:10
They ended up sending seven units of red blood cells,
149
430590
2544
저희는 일곱 팩의 적혈구와
07:13
four units of plasma
150
433158
1314
네 팩의 혈장과
07:14
and two units of platelets.
151
434496
1325
두 팩의 혈소판을 보냈죠.
07:15
That's more blood than you have in your entire body.
152
435845
2703
이는 몸 전체 혈액보다 더 많은 양입니다.
07:19
All of it was transfused into her,
153
439164
2054
이 모두가 그 환자에게 수혈됐고
07:21
the doctors were able to stabilize her,
154
441242
2159
담당 의사들은 환자 상태를 안정시킬 수 있었죠.
07:23
and she is healthy today.
155
443425
2233
그리고 그 환자는 지금 건강합니다.
07:26
(Applause)
156
446095
2868
(박수)
07:32
Since we launched, we've done about 400 emergency deliveries like that,
157
452645
4872
저희가 이 서비스를 시작한 뒤로 이런 응급배달을 400건 정도 했는데
07:37
and there's a story like that one behind most of those emergencies.
158
457541
3263
대부분 응급 상황이 이와 비슷한 경우였습니다.
07:40
Here are just a couple of the moms
159
460828
1839
지난 두 달 동안
07:42
who have received transfusions in this way
160
462691
2145
이와 같은 방법으로 수혈받은 산모가 여러 명 있었습니다.
07:44
in the last couple months.
161
464860
1528
07:47
We're always reminded: when we can help a doctor save a mom's life,
162
467132
4100
저희가 늘 마음에 새겨두는 것은 산모를 살리는 의사들을 돕는다면
07:51
it's not just her life that you're saving.
163
471256
2475
단지 산모의 생명뿐만 아니라
07:53
That's also a baby boy or a baby girl
164
473755
3091
아기의 생명도 살릴 수 있다는 사실입니다.
07:56
who has a mother while they're growing up.
165
476870
2494
그리고 이 아기들은 엄마 없이 자리지 않아도 됩니다.
08:00
(Applause)
166
480757
2969
(박수)
08:05
But I want to be clear:
167
485507
1247
하지만 분명한 사실은
08:06
postpartum hemorrhaging -- it's not a Rwanda problem,
168
486778
2582
분만 후 출혈은 르완다만의 문제가 아니라는 것입니다.
08:09
it's not a developing-world problem --
169
489384
1847
개발도상국에 국한된 문제가 아니라 전 세계에 만연한 문제입니다.
08:11
this is a global problem.
170
491255
1221
08:12
Maternal health is a challenge everywhere.
171
492500
2061
모성 보건은 세계적인 문제입니다.
08:14
The main difference is that Rwanda was the first country
172
494585
2923
가장 큰 차이점은 르완다는 전 세계 최초로
08:17
to use radical technology to do something about it.
173
497532
3227
이 문제를 해결하기 위해 획기적인 기술을 사용했다는 것입니다.
08:20
And that's the reason this attitude of Africa being disrupted
174
500783
4304
따라서 아프리카는 분열되어 있고
08:25
or advanced technology not working here
175
505111
1913
선진 기술이 통하지 않는 곳이고 원조가 필요하다는 주장은
08:27
or needing aid
176
507048
1178
08:28
is so totally wrong.
177
508250
1385
완전히 잘못된 시각입니다.
08:29
Africa can be the disrupter.
178
509659
2094
아프리카도 판도를 바꿀 수 있습니다.
08:32
These small, agile, developing economies can out-innovate large, rich ones.
179
512423
5259
아프리카의 작고 취약한 경제도 부유한 거대 경제로 바뀔 수 있습니다.
08:37
And they can totally leapfrog over the absence of legacy infrastructure
180
517706
3880
아프리카는 인프라의 부재를 뛰어 넘어
08:41
to go straight to newer and better systems.
181
521610
2098
더 새롭고 더 좋은 시스템을 향해 바로 갈 수 있습니다.
08:44
In 2000,
182
524237
1442
2000년에
08:45
if you had said that high-quality cellular networks were about to roll out
183
525703
3816
아프리카 전역에 고품질의 무선통신망을
08:49
across all of Africa,
184
529543
1236
설치할 거라는 말을 했다면
08:50
people would have told you that you were crazy.
185
530803
2666
사람들은 미쳤다고 했을 겁니다.
08:53
And yet, no one anticipated
186
533493
2976
하지만 아프리카의 무선통신망이 얼마나 빠르고 사람들을 자유롭게 할지
08:56
how fast those networks were going to connect and empower people.
187
536493
4434
그 누구도 예상하지 못했습니다.
09:00
Today, 44 percent of the GDP of Kenya flows through M-Pesa,
188
540951
3926
현재 케냐 GDP의 44%가 모바일 결제 플랫폼인
09:04
their mobile payment platform.
189
544901
1673
엠페사(M-Pesa)를 거치고 있습니다.
09:06
And not only that,
190
546598
1308
그뿐만 아니라
09:07
but our autonomous fleet of vehicles relies on that cellular network.
191
547930
3596
저희 자동운항 항공기도 이 무선통신망을 이용하고 있죠.
09:11
Over the next few years as we start serving private health care facilities,
192
551550
3894
저희는 몇 년 안에 사설 의료기관에 배송 서비스를 제공할 계획을 갖고 있고
09:15
we'll also use that mobile payment platform
193
555468
2270
저희도 이 모바일 결제 플랫폼을 통해
09:17
to collect fees for deliveries.
194
557762
1665
운송 수수료를 받으려고 합니다.
09:19
So innovation leads to more innovation leads to more innovation.
195
559965
3785
혁신은 더 큰 혁신으로 계속 이어집니다.
09:23
And meanwhile,
196
563774
1855
반면에
09:25
most people who live in developed economies
197
565653
3006
선진국에 사는 사람들 대부분은
09:28
think that drone delivery is technologically impossible,
198
568683
3770
드론을 이용한 배달이 기술적으로 불가능하다고 생각합니다.
09:32
let alone happening at national scale in East Africa.
199
572477
3214
동아프리카에서는 실제로 벌어지고 있는 일인데도 말이죠.
09:36
And I do mean East Africa, not just Rwanda.
200
576335
3378
단지 르완다에 국한된 것이 아니라 동아프리카 전체를 말하는 겁니다.
09:40
On Thursday, just a couple days ago,
201
580483
2270
며칠 전, 목요일에
09:42
the Tanzanian Ministry of Health announced
202
582777
2559
탄자니아 보건부의 발표에 따르면
09:45
that they are going to use this same technology
203
585360
2732
탄자니아도 저희 기술을 이용해
09:48
to provide instant delivery of a wide range of medical products
204
588116
3588
다양한 의약품을 필요한 즉시
09:51
to 10 million of the hardest to reach people in the country.
205
591728
3679
외딴 지역에 사는 천만 명의 사람들에게 공급할 거라고 합니다.
09:55
(Applause)
206
595789
3219
(박수)
10:02
It's actually going to be the largest autonomous system anywhere in the world.
207
602387
4214
이 기술은 세계에서 가장 큰 자동 운송 시스템이 될 겁니다.
10:06
To give you a sense of what this looks like,
208
606625
2099
어떤 모습일지 알려드리자면
10:08
this is one of the first distribution centers.
209
608748
2198
이게 저희 첫 배급센터 중 하나입니다.
10:10
You can see a 75-kilometer service radius around the distribution center,
210
610970
3554
배급센터를 중심으로 반경 75km 내에 배달 가능한 지역들을 볼 수 있습니다.
10:14
and that allows us to serve hundreds of health facilities and hospitals,
211
614548
3548
지방에 있는 수백 개의 병원과 의료센터까지
10:18
all of which are rural,
212
618120
1266
배급센터 한 군데에서 배달이 가능합니다.
10:19
from that single distribution center.
213
619410
1893
10:21
But to serve over 20 percent of the population of Tanzania,
214
621327
3036
하지만 탄자니아 인구의 20%를 서비스 대상으로 삼으려면
10:24
we're going to need multiple distribution centers.
215
624387
2459
배급센터가 더 있어야 합니다.
10:26
We'll actually need four.
216
626870
1341
사실 네 곳이 필요하죠.
10:28
And from these distribution centers,
217
628235
2037
이런 배급센터가 있다면
10:30
we expect to be doing several hundred lifesaving deliveries every day,
218
630296
5238
매일 수백 건의 배달을 통해 생명을 살릴 수 있을 것입니다.
10:35
and this system will ultimately serve over 1,000 health facilities
219
635558
4239
또한 전국의 1000 개가 넘는 의료센터와 병원에
서비스를 제공할 수 있을 겁니다.
10:39
and hospitals in the country.
220
639821
1850
10:41
So yeah, East Africa is moving really fast.
221
641695
3095
동아프리카는 정말 빠르게 변화하고 있습니다.
10:47
One thing that people, I think, often miss
222
647179
2784
제 생각에 사람들이 자주 놓치는 것은
10:49
is that these kinds of leaps generate compounding gains.
223
649987
3232
이런 식의 도약은 종합적인 이득을 낳는다는 사실입니다.
10:53
For example, Rwanda, by investing in this infrastructure for health care,
224
653243
4585
예를 들어, 르완다는 건강관리를 위한 인프라에 투자함으로써
10:57
now has an aerial logistics network that they can use
225
657852
3885
항공 공급망을 갖게 되었고
11:01
to catalyze other parts of their economy,
226
661761
3383
그것이 농업이나 전자 상거래 등 경제의 다른 부분까지 촉진하는 데에
11:05
like agriculture or e-commerce.
227
665168
2062
밑거름이 되고 있습니다.
11:07
Even more importantly,
228
667254
1287
보다 중요한 점은
11:08
100 percent of the teams we hire at these distribution centers are local.
229
668565
5292
배급센터에서 고용한 직원들 전원이 현지인이라는 겁니다.
11:13
So here's our Rwandan team,
230
673881
1680
이들은 저희 직원들인데요.
11:15
which is a group of extraordinary engineers and operators.
231
675585
3380
아주 훌륭한 기술자들이고 운영자들이죠.
11:19
They run the world's only automated delivery system
232
679489
5303
이 직원들이 세계 유일의 자동운항 배달 시스템을
11:24
operating at national scale.
233
684816
1633
전국 규모로 운영하고 있습니다.
11:27
They have been able to master something
234
687099
2203
이 직원들은 전 세계의 가장 큰 과학기술 기업들도
11:29
that the largest technology companies in the world
235
689326
2873
할 수 없었던 것들을
11:32
have not yet been able to figure out.
236
692223
2008
익힐 수 있었습니다.
11:34
So they are total heroes.
237
694679
1597
이들은 영웅이나 마찬가지입니다.
11:36
(Applause)
238
696300
2996
(박수)
11:41
They're total heroes.
239
701015
1467
이들이 진정한 영웅입니다.
11:42
Our team's mission is to deliver basic access to medicine
240
702971
4414
저희 팀의 목표는
의약품을 구할 수 있는 기본적인 접근성을
11:47
to all seven billion people on the planet,
241
707409
2089
지구상 70억 인구 모두에게 제공하는 것입니다.
11:49
no matter how hard it is to reach them.
242
709522
2239
아무리 가기 힘든 곳이라도 말이죠.
11:51
We often tell people about that mission,
243
711785
1955
사람들은 저희 목표를 듣고 이런 반응을 보입니다.
11:53
and they say, "That's so generous of you, it's so philanthropic."
244
713764
3119
"참 친절하네요. 박애주의가 넘칩니다."
11:56
No!
245
716907
1362
아니에요!
11:58
Philanthropy has nothing to do with it.
246
718293
2030
박애주의는 저희 일과 아무 상관이 없습니다.
12:00
Because of the commercial contracts that we sign with ministries of health,
247
720347
3614
각국 보건부와의 사업 계약이 있어야만
12:03
these networks are 100 percent sustainable and scalable.
248
723985
3567
시스템을 100% 유지하며 규모를 키울 수 있습니다.
12:08
And the reason we feel so strongly about correcting that misperception
249
728019
3563
저희가 박애주의라는 잘못된 인식을 바로잡으려는 이유는
12:11
is that entrepreneurship is the only force in human history
250
731606
3055
기업가 정신이야말로 인류 역사상 수백만 명을
12:14
that has lifted millions of people out of poverty.
251
734685
2721
빈곤에서 구할 수 있었던 유일한 방법이기 때문입니다.
12:17
(Applause)
252
737430
2765
(박수)
12:21
No amount of foreign aid is going to sustainably employ
253
741987
3873
2억 5천만 명의 아프리카 젊은이들을 고용할 수 있는
12:25
250 million African youth.
254
745884
2951
지속적인 해외 원조는 없습니다.
12:30
And the jobs that these kids may have gotten 10 years ago
255
750734
4468
10년 전에는 아프리카 젊은이들이 하던 일들이
12:35
are largely being automated
256
755226
1438
대부분 자동화 과정에 있거나
12:36
or are being changed dramatically by technology.
257
756688
2457
과학기술로 인해 급격한 변화에 놓여 있습니다.
12:39
So they are looking for new skill sets,
258
759169
2162
아프리카 젊은이들은 신기술과 새로운 경쟁력을 찾고 있습니다.
12:41
new competitive advantages.
259
761355
1568
12:42
They're looking for start-ups.
260
762947
1547
벤처 회사들을 찾고 있습니다.
12:45
So why aren't there more start-ups that are tackling these global problems
261
765097
5696
왜 더 많은 벤처 기업들이
개발도상국의 수십억 인구가 겪고 있는 문제를 해결하려고 하지 않을까요?
12:50
that are faced by billions of people in developing economies?
262
770817
3073
12:54
The reason is that investors and entrepreneurs are totally blind
263
774933
3064
그 이유는 투자자들과 기업가들이
이런 기회가 있음을 전혀 모르기 때문입니다.
12:58
to the opportunity.
264
778021
1278
12:59
We think these problems are the domain of NGOs or governments,
265
779323
4353
이런 문제는 NGO나 정부의 영역이라고 여기고
13:03
not private companies.
266
783700
1538
사기업이 할 일은 아니라고 생각합니다.
13:05
That's what we have to change.
267
785262
1856
거기서부터 바뀌어야 합니다.
13:09
You may have noticed I left something out of the video
268
789693
2787
제가 보여드린 영상에서 뭔가 빠진 게 있다는 걸
13:12
that I showed you.
269
792504
1526
눈치채셨는지 모르겠네요.
13:14
I didn't show you how the planes land
270
794054
1845
배급센터로 돌아온 항공기의 착륙 장면은 보여드리지 않았습니다.
13:15
when they get back to the distribution center.
271
795923
2549
13:18
So, it might be obvious to you:
272
798496
2680
자세히 보시면 아시겠지만
13:21
none of our planes have landing gear.
273
801200
1812
저희 항공기에는 착륙장치가 없고 이착륙을 위한 활주로도 없죠.
13:23
We also don't have runways where we operate.
274
803036
2096
13:25
So we have to be able to decelerate the plane
275
805156
2210
착륙시키려면 항공기 속도를
13:27
from about 100 kilometers an hour to zero in half of a second.
276
807390
3372
0.5초 안에 시속 100km에서 0까지 낮추어야 합니다.
13:30
And the way we do that
277
810786
1570
그래서 저희가 했던 방법은 철사를 이용하는 것이었습니다.
13:32
is we actually use a wire that tracks that plane as it comes in,
278
812380
3748
항공기가 들어오는 위치를 cm 단위까지 정확하게 측정해서
13:36
with centimeter-level accuracy.
279
816152
1813
13:37
We snag the plane out of the sky,
280
817989
2111
공중에서 철사로 항공기를 낚아채서
13:40
and then we gently plop it onto an actively inflated cushion.
281
820124
3508
공기를 넣은 쿠션에 정확하게 안착시켰습니다.
13:44
This is basically a combination of an aircraft carrier
282
824419
2651
항공모함과 공기를 넣은 튜브 놀이기구의 조합이나 마찬가지죠.
13:47
and a bouncy castle.
283
827094
1168
(웃음)
13:48
(Laughter)
284
828286
1150
13:50
So let me show you.
285
830063
1434
영상을 한번 보시죠.
13:58
(Laughter)
286
838060
2040
(웃음)
14:00
(Applause)
287
840773
3282
(박수)
14:06
And it might be obvious to you why I wanted to end with this video.
288
846990
3236
제가 마지막으로 이 영상을 보여드리는 이유는
14:10
I wanted to show you the kids and the teenagers
289
850250
2207
날마다 울타리에 서 있는
14:12
who line up on the fence every day.
290
852481
2235
이 아이들과 십대 아이들을 보여드리고 싶어서입니다.
14:15
They cheer every launch and every landing.
291
855509
2686
항공기가 발사되고 착륙할 때마다 이 아이들이 응원을 보내주죠.
14:18
(Laughter)
292
858219
1310
(웃음)
14:19
(Applause)
293
859553
2418
(박수)
14:24
Sometimes I actually show up at the distribution center early
294
864436
2874
제가 시차 때문에 배급센터에 일찍 갈 때가 가끔 있는데요.
14:27
because I'm jet-lagged.
295
867334
1164
14:28
I'll show up an hour before we begin operation.
296
868522
2293
업무 시작 1시간 전에 센터에 도착해보면
14:30
And there will be kids on the fence getting good seats.
297
870839
2640
벌써 울타리의 좋은 자리를 잡고 기다리는 아이들도 있습니다.
14:33
(Laughter)
298
873503
1210
(웃음)
14:34
And you go up and you ask them,
299
874737
1526
그러면 아이들에게 다가가서 "무슨 비행기 같아?"라고 물으면
14:36
"What do you think about the planes?"
300
876287
1819
"와! 날아다니는 구급차에요" 라고 대답합니다.
14:38
And they'll say, "Oh, it's a sky ambulance."
301
878130
2129
14:41
So they get it.
302
881757
1151
아이들은 잘 알고 있습니다. 어른들보다 더 잘 알죠.
14:42
I mean, they get it more than most adults.
303
882932
2031
14:45
So I was asking earlier:
304
885917
1268
제가 이런 질문을 한 적이 있습니다.
14:47
Who is going to be creating the disruptive technology companies of Africa
305
887209
5758
누가 아프리카의 혁신적인 과학기술 회사를 만들까요?
14:52
over the next decade?
306
892991
1482
향후 10년 안에요.
14:54
Ultimately, it's going to be up to these kids.
307
894987
2529
결국에는 바로 이 아이들이 그 주역이 될 것입니다.
14:58
They are the engineers of Rwanda and Africa.
308
898694
3893
바로 이 아이들이 아프리카와 르완다의 기술자들이 될 것입니다.
15:02
They are the engineers of our shared future.
309
902997
2688
바로 이 아이들이 우리가 함께 할 미래의 기술자들입니다.
15:07
But the only way they can build that future is if we realize
310
907326
3758
이 아이들이 그런 미래를 만들 수 있는 유일한 방법은
세상을 바꾸는 기업들이 아프리카에서 성장하고
15:11
that world-changing companies can scale in Africa,
311
911108
3483
15:14
and that disruptive technology can start here first.
312
914615
3627
혁신적 기술이 바로 이곳에서 가장 먼저 시작될 수 있음을 깨닫는 겁니다.
15:18
Thanks.
313
918822
1151
감사합니다.
15:19
(Applause)
314
919997
3889
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7