How augmented reality could change the future of surgery | Nadine Hachach-Haram

89,318 views

2018-01-10 ・ TED


New videos

How augmented reality could change the future of surgery | Nadine Hachach-Haram

89,318 views ・ 2018-01-10

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Varga Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
According to the theories of human social development,
0
12857
2838
Prema teorijama o ljudskom društvenom razvoju,
00:15
we're now living through the fourth great epoch
1
15719
2217
mi se upravo nalazimo u četvrtoj velikoj epohi
00:17
of technological advancement,
2
17960
2095
tehnološkog napretka,
00:20
the Information Age.
3
20080
1200
Informacijskom dobu.
00:22
Connectivity through digital technology is a modern miracle.
4
22240
3576
Povezanost putem digitalne tehnologije moderno je čudo.
00:25
We can say it has broken down barriers of time and space which separate people,
5
25840
5136
Možemo reći da je uklonilo prepreke vremena i prostora koje razdvajaju ljude
00:31
and it's created a condition for an age
6
31000
1896
i stvorilo uvjet za doba,
00:32
where information, ideas can be shared freely.
7
32920
2240
u kojem se informacije i ideje mogu slobodno dijeliti.
00:37
But are these great accomplishments in digital technology
8
37240
2936
Međutim, jesu li ova postignuća u digitalnoj tehnologiji
00:40
really the endgame in terms of what can be achieved?
9
40200
2480
uistinu strop u smislu onoga što se može postići?
00:43
I don't think so,
10
43640
1416
Ne bih rekla,
00:45
and today I'd like to share with you
11
45080
1776
i danas bih htjela podijeliti s vama
00:46
how I believe digital technology can take us to even greater heights.
12
46880
3280
kako nas digitalna tehnologija može odvesti u još veće visine.
00:51
I'm a surgeon by profession,
13
51880
1936
Po profesiji sam kirurg,
00:53
and as I stand here today talking to all of you,
14
53840
2376
i u ovom trenutku, dok vam ja držim ovaj govor,
00:56
five billion people around the world lack access to safe surgical care.
15
56240
4376
pet milijardi osoba u svijetu nema pristup sigurnoj kirurškoj skrbi.
01:00
Five billion people.
16
60640
2416
Pet milijardi osoba.
01:03
That's 70 percent of the world's population,
17
63080
2616
To je 70 % svjetskog stanovništva,
01:05
who according to the WHO's Lancet Commission
18
65720
2456
koji prema studiji SZO-e u časopisu Lancet,
01:08
can't even access simple surgical procedures
19
68200
2776
nema pristup ni jednostavnim kirurškim postupcima
01:11
as and when they need them.
20
71000
1320
gdje i kada ih treba.
01:13
Let's zoom in on Sierra Leone,
21
73760
2056
Fokusirajmo se na Sijeru Leone.
01:15
a country of six million people,
22
75840
2496
Zemlju od šest milijuna stanovnika,
01:18
where a recent study showed that there are only 10 qualified surgeons.
23
78360
3480
gdje, po nedavnoj studiji, postoji svega deset kvalificiranih kirurga.
01:22
That's one surgeon for every 600,000 people.
24
82520
3000
To znači 600.000 ljudi po kirurgu.
01:26
The numbers are staggering,
25
86280
1520
Brojke su zabrinjavajuće,
01:28
and we don't even need to look that far.
26
88680
1920
ali čak ni ne moramo gledati tako daleko.
01:31
If we look around us here in the US,
27
91160
2136
Ako pogledamo ovdje u SAD-u,
01:33
a recent study reported that we need an extra 100,000 surgeons by 2030
28
93320
4736
nedavna studija nam kaže da ćemo trebati dodatnih 100.000 kirurga do 2030.
01:38
to just keep up with the demand for routine surgical procedures.
29
98080
3400
Samo u svrhu zadovoljavanja zahtjeva za rutinskim kirurškim zahvatima.
01:42
At the rate that we're going, we won't be meeting those numbers.
30
102120
3120
Brzinom kojom se trenutno krećemo, nećemo uspjeti postići te brojke.
01:47
As a surgeon, this is a global issue that bothers me.
31
107520
2616
Kao kirurg, to je globalni problem koji me zabrinjava.
01:50
It bothers me a lot,
32
110160
1536
Muči me to jako,
01:51
because I've seen firsthand
33
111720
1816
jer sam iz prve ruke vidjela
01:53
how lack of access to safe and affordable healthcare
34
113560
2856
kako nedostatak pristupa sigurnom i pristupačnom zdravstvu
01:56
can blight the lives of ordinary people.
35
116440
1920
može upropastiti živote običnih ljudi.
01:58
If you're a patient that needs an operation
36
118960
2096
Ako ste vi pacijent kojem je potrebna operacija,
02:01
and there isn't a surgeon available,
37
121080
1736
a nema dostupnog kirurga,
02:02
you're left with some really difficult choices:
38
122840
2200
ostaju vam stvarno teški izbori:
02:05
to wait, to travel,
39
125840
2400
čekati, putovati
02:09
or not to have an operation at all.
40
129200
1720
ili uopće se ne podvrgnuti operaciji.
02:12
So what's the answer?
41
132880
1240
Dakle, što učiniti?
02:15
Well, part of you are carrying some of that solution with you today:
42
135000
4096
E pa, neki od vas imaju dio rješenja sa sobom danas:
02:19
a smartphone, a tablet, a computer.
43
139120
2840
pametni telefon, tablet, računalo.
02:23
Because for me,
44
143080
1376
Jer, za mene,
02:24
digital communications technology has the power to do so much more
45
144480
4056
tehnologija digitalnih komunikacija ima moć činiti puno više,
02:28
than just to allow us to shop online,
46
148560
2256
nego da nam samo omogućava online kupovinu,
02:30
to connect through social media platforms and to stay up to date.
47
150840
3048
povezanost putem društvenih medija i da ostanemo ukorak s novostima.
02:34
It has the power to help us solve some of the key issues that we face,
48
154880
4216
Ima moć pomoći nam da riješimo neke od ključnih problema s kojima smo suočeni,
02:39
like lack of access to vital surgical services.
49
159120
2520
poput nedostatka pristupačnosti ključnih kirurških usluga.
02:42
And today I'd like to share with you
50
162440
1736
Danas bih htjela podijeliti s vama
02:44
an example of how I think we can make that possible.
51
164200
2440
primjer toga kako ćemo to moći učiniti mogućim.
02:47
The history of surgery is filled with breakthroughs
52
167360
2416
Povijest kirurgije puna je proboja
02:49
in how science and technology was able to help the surgeons of the day
53
169800
3336
gdje su znanost i tehnologija mogle pomoći tadašnjim kirurzima
da se suoče sa svojim najvećim izazovima.
02:53
face their greatest challenges.
54
173160
1496
02:54
If we go back several hundred years,
55
174680
1976
Ako se vratimo u prošlost par stotina godina,
02:56
an understanding of microbiology
56
176680
1896
shvaćanje mikrobiologije
02:58
led to the development of antiseptic techniques,
57
178600
2336
dovelo je do razvoja antiseptičkih tehnika,
03:00
which played a big role in making sure
58
180960
1856
koje su imale veliku ulogu u osiguravanju
03:02
patients were able to stay alive postsurgery.
59
182840
2336
da pacijenti ostanu živi nakon operacije.
03:05
Fast-forward a few hundred years
60
185200
1576
Premotajmo par stotina godina
03:06
and we developed keyhole or arthroscopic surgery,
61
186800
2336
i razvili smo artroskopsku kirurgiju,
03:09
which combines video technology and precision instruments
62
189160
2896
koja spaja video tehnologiju i precizne instrumente
03:12
to make surgery less invasive.
63
192080
1680
kako bi učinila kirurgiju manje invazivnom.
03:15
And more recently, a lot of you will be aware of robotic surgery,
64
195760
3336
Od nedavno, većina vas bit će upoznata s robotskom kirurgijom
03:19
and what robotics brings to surgery is much like modern automated machinery,
65
199120
4656
i da je ono što robotika pridonosi kirurgiji poput moderne automatizacije;
03:23
ultraprecision,
66
203800
1200
vrlo visoka preciznost.
03:25
the ability to carry out procedures at the tiniest scales
67
205680
3416
Sposobnost obavljanja zahvata u sićušnim dimenzijama,
03:29
with a degree of accuracy that even surpasses the human hand.
68
209120
2920
ali sa stupnjem preciznosti koji nadilazi ljudsku ruku.
03:34
But robotic surgery also introduced something else to surgery:
69
214000
3640
Međutim, robotska kirurgija je također uvela još nešto u kirurgiju:
03:38
the idea that a surgeon
70
218480
1456
ideju da kirurg
03:39
doesn't actually have to be standing at the patient's bedside to deliver care,
71
219960
3680
ne mora fizički stajati nad pacijentovim krevetom da bi mu obavljao zahvat,
03:44
that he could be looking at a screen
72
224320
1896
nego da bi mogao promatrati kroz ekran
03:46
and instructing a robot through a computer.
73
226240
2160
i davati naredbe robotu putem računala.
03:49
We call this remote surgery.
74
229800
2080
To nazivamo telekirurgijom.
03:54
It is incumbent on us
75
234800
1696
Trenutni nam je zadatak
03:56
to find solutions that solve these answers in a cost-effective and scalable way,
76
236520
4456
naći rješenja za ove odgovore na cjenovno učinkovit i svjetski primjenjiv način,
04:01
so that everyone, no matter where they are in the world,
77
241000
2656
tako da svi, bez obzira na to gdje se nalazili na svijetu,
04:03
can have these problems addressed.
78
243680
1640
mogu dobiti rješenja za svoje probleme.
04:06
So what if I told you
79
246440
1656
Dakle, što kad bih vam rekla
04:08
that you didn't really need a million-dollar robot
80
248120
2376
da vam zapravo nije potreban robot od milijun dolara
04:10
to provide remote surgery?
81
250520
1240
da biste pružali telekirurgiju?
04:12
That all you needed was a phone, a tablet, or a computer,
82
252720
3960
Sve što bi vam trebalo je mobitel, tablet ili računalo,
04:17
an internet connection,
83
257680
1320
internetska veza,
04:19
a confident colleague on the ground
84
259800
1816
samouvjeren kolega na lokaciji
04:21
and one magic ingredient:
85
261640
1560
i jedan magični sastojak:
04:24
an augmented reality collaboration software.
86
264120
2760
softver za suradnju putem proširene stvarnosti.
Uporabom ovog softvera za suradnju putem proširene stvarnosti,
04:28
Using this augmented reality collaboration software,
87
268079
2736
04:30
an expert surgeon can now virtually transport himself
88
270839
3057
stručni kirurg može se virtualno teleportirati
04:33
into any clinical setting
89
273920
1776
na bilo kakvo kliničko okruženje,
04:35
simply by using his phone or tablet or computer,
90
275720
3056
jednostavno koristeći svoj mobitel, tablet ili računalo
04:38
and he can visually and practically interact in an operation
91
278800
2856
i može vizualno i praktično sudjelovati u operaciji,
04:41
from start to finish,
92
281680
1336
od početka do kraja,
04:43
guiding and mentoring a local doctor through the procedure step by step.
93
283040
3600
vodeći i mentorirajući liječnika na lokaciji korak po korak kroz zahvat.
04:47
Well, enough of me telling you about it.
94
287800
2216
Dobro, dosta o samom pričanju o tome.
04:50
I'd now like to show you.
95
290040
1280
Htjela bih vam pokazati sad.
04:54
We're now going to go live to Dr. Marc Tompkins,
96
294840
2936
Pridružujemo se uživo dr. Marcu Tompkinsu,
04:57
an orthopedic surgeon at the University of Minnesota.
97
297800
2560
ortopedskom kirurgu na Sveučilištu u Minnesoti.
05:01
He's going to perform an arthroscopic surgery for us,
98
301800
2496
On će obaviti jednu artroskopsku operaciju za nas,
05:04
a keyhole surgery of the knee,
99
304320
2176
operaciju koljena kroz mali rez.
05:06
and I'd like to disclose
100
306520
1536
Htjela bih priopćiti
05:08
that this patient has consented to having their operation streamed.
101
308080
3160
da je pacijent dao pristanak za prijenos njegove operacije.
05:14
I'd also like to point out that in the interest of time,
102
314040
2656
Htjela bih također istaknuti da, s vremenom na umu,
05:16
we're just going to go through the first steps,
103
316720
2216
ćemo proći samo kroz prvih par koraka;
05:18
marking up the patient
104
318960
1256
obilježavanje pacijenta
05:20
and just identifying a few key anatomical landmarks.
105
320240
2760
i identificiranje nekoliko ključnih anatomskih oznaka.
05:24
Hello, Dr. Tompkins, can you hear me?
106
324960
1960
Halo, dr. Tompkinse, čujete li me?
05:28
Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
107
328200
1976
Dr. Tompkins: Dobro jutro, Nadine.
05:30
Nadine Hachach-Haram: Everyone from TED says hello.
108
330200
2416
Nadine Hachach-Haram: Svi iz TED-a kažu bok.
05:32
Audience: Hi.
109
332640
1200
Publika: Bok.
05:36
NHH: Alright, Dr. Tompkins, let's get started.
110
336200
2296
NHH: Dobro, dr. Tompkins, možemo početi.
05:38
So let's start with our incisions and where we're going to make these,
111
338520
3296
Počnimo s rezovima i gdje ćemo ih napraviti,
05:41
on either side of the patellar tendon.
112
341840
1936
na obje strane patelarne tetive.
05:43
So if you can make your incisions there and there,
113
343800
3696
Dakle, ako biste mogli učiniti svoje rezove ovdje i ovdje,
05:47
that should hopefully get us into the knee.
114
347520
2120
to bi nas trebalo uvesti u koljeno.
05:51
MT: All right, I'm going in.
115
351000
1400
MT: U redu, ulazim.
05:53
NHH: Great.
116
353840
1200
NHH: Odlično.
05:57
So we're just getting inside the joint now.
117
357480
2160
Upravo ulazimo unutar zgloba.
06:02
So why don't we go around and have a quick look at the meniscus.
118
362520
3280
Zašto ne bismo pošli i bacili pogled na meniskus.
06:07
MT: Perfect.
119
367680
1200
MT: Savršeno.
06:11
NHH: Great, so we can see there's a small tear there on the meniscus,
120
371960
3536
NHH: Odlično, sad možemo vidjeti da postoji manji rascjep na meniskusu,
06:15
but otherwise it looks alright.
121
375520
1840
ali inače izgleda u redu.
06:18
And if you turn and head to this direction,
122
378800
2416
A ako se okrenete i pođete u ovom smjeru,
06:21
follow my finger,
123
381240
1216
pratite moj prst,
06:22
let's have a quick look at the ACL and the PCL.
124
382480
2200
bacimo pogled na prednji i stražnji križni ligament.
06:26
That's your ACL there, that looks quite healthy,
125
386720
3216
To vam je stražnji, taj izgleda zdravo.
06:29
no problems there.
126
389960
1256
Tu nema problema.
06:31
So we've just identified that small meniscus tear there,
127
391240
3016
Dakle, upravo smo prepoznali manji rascjep meniskusa ovdje,
06:34
but otherwise the fluid around the joint looks OK as well.
128
394280
2720
ali inače tekućina oko zgloba izgleda O.K. također.
06:38
All right, thank you very much, Dr. Tompkins. Thank you for your time.
129
398920
3336
U redu, hvala vam lijepa, dr. Tompkins. Hvala na vašem vremenu.
06:42
I'll let you continue.
130
402280
1616
Dopustit ću vam da nastavite.
06:43
Have a good day. Bye.
131
403920
2336
Želim vam ugodan dan. 'Đenja.
06:46
(Applause)
132
406280
2080
(Pljesak)
06:54
So I hope through this simple demonstration
133
414840
2056
Dakle, nadam se da sam kroz ovu jednostavnu demonstraciju
06:56
I was able to illustrate to you just how powerful this technology can be.
134
416920
3896
uspjela prikazati vam koliko moćna ova tehnologija može biti.
07:00
And I'd like to point out that I wasn't using any special equipment,
135
420840
3216
Htjela bih istaknuti da nisam koristila nikakvu posebnu opremu,
07:04
just my laptop and a really simple webcam.
136
424080
2456
samo svoj laptop i običnu web kameru.
07:06
We're so used to using digital technology
137
426560
1976
Toliko smo naviknuti na korištenje digitalne tehnologije
07:08
to communicate through voice and text and video,
138
428560
2240
za komunikaciju putem poziva, poruke i videa,
07:11
but augmented reality can do something so much deeper.
139
431760
3296
ali proširena stvarnost može učiniti nešto puno značajnije.
Ono dopušta dvjema osobama da virtualno komuniciraju
07:15
It allows two people to virtually interact
140
435080
2296
07:17
in a way that mimics how they would collaborate in person.
141
437400
2715
na način koji imitira kako bi one surađivale uživo.
07:21
Being able to show someone what you want to do,
142
441200
2216
Biti u mogućnosti pokazati što želiš učiniti,
07:23
to illustrate and demonstrate and gesture,
143
443440
2136
prikazati, pokazati i gestikulirati,
07:25
is so much more powerful than just telling them.
144
445600
2240
puno je moćnije nego samo im govoriti.
07:28
And it can make for such a great learning tool,
145
448840
2216
I može poslužiti kao sjajan alat za učenje,
07:31
because we learn better through direct experience.
146
451080
2360
jer učimo bolje kroz izravno iskustvo.
07:34
So how is this making a difference around the world?
147
454040
2456
Dakle, kako ovo čini razliku u svijetu?
07:36
Well, back in my teaching hospital,
148
456520
2056
U mojoj sveučilišnoj bolnici,
07:38
we've been using this to support local district general hospitals
149
458600
3096
koristimo ovu tehnologiju za podržavanje okružnih općih bolnica
07:41
and providing skin cancer surgery and trauma treatment.
150
461720
2600
te pružanje operacije raka kože i liječenje trauma.
07:44
Now, patients can access care at a local level.
151
464800
3376
Pacijenti sada imaju pristup njezi na lokalnoj razini.
07:48
This reduces their travel time, improves their access,
152
468200
3336
Ona smanjuje vrijeme potrebno za prijevoz, poboljšava pristupačnost
07:51
and saves money.
153
471560
1200
i štedi novac.
07:53
We've even started seeing its use in wound care management with nurses
154
473680
3296
Počeli smo uviđati njezinu korisnost i u tretiranju rana s medicinskim sestrama
07:57
and in outpatient management.
155
477000
1736
i u ambulantnom liječenju.
07:58
Most recently, and quite exciting,
156
478760
1736
Nedavno, i dosta uzbudljivo,
08:00
it was used in supporting a surgeon through a cancer removal of a kidney.
157
480520
4040
koristila se kao potpora kirurgu za operaciju odstranjivanja raka bubrega.
08:06
And I'd like to just share with you a very quick video here.
158
486320
2840
Htjela bih sada podijeliti jedan kratak video s vama.
08:09
I apologize for some of the gruesome views.
159
489760
2560
Ispričavam se zbog možda jezivih slika.
08:14
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
160
494080
3240
(Video) Doktor 1: U redu. Pokaži mi još jednom.
08:17
Doctor 2: If you see here,
161
497760
2096
Doktor 2: Ako pogledaš ovdje,
08:19
that's the upper part, the most outer part of your tumor.
162
499880
4056
to je gornji dio, vanjski dio tumora.
08:23
Doctor 1: Yes.
163
503960
1256
Doktor 1: Da.
08:25
Doctor 2: So it's three centimeters deep,
164
505240
2856
Doktor 2: Dakle, dubok je tri cm,
08:28
so this should be three centimeters.
165
508120
1880
tako da bi ovo trebalo biti tri cm.
08:30
Doctor 1: Yes, yes.
166
510840
1336
Doktor 1: Da, da.
08:32
Doctor 2: OK, so you need to get a 3.5 margin.
167
512200
3880
Doktor 2: O.K., dakle, treba biti margina od 3,5 cm.
08:37
Doctor 1: I'm going to show you anyway
168
517536
2000
Doktor 1: Svejedno ću ti pokazati,
08:39
and tell me what you think about it.
169
519560
2560
a ti mi reci što misliš o tome.
08:42
NHH: We're also seeing the use of this technology at a global scale,
170
522880
3376
NHH: Također uviđamo korisnost ove tehnologije i na svjetskoj razini.
08:46
and one of the most heartwarming stories I can recall
171
526280
2536
Jedna od najohrabrujućih priča koje se mogu sjetiti
08:48
is from the town of Trujillo in the north of Lima in Peru,
172
528840
3240
dolazi iz grada Trujillo u sjevernoj Limi u Peruu,
08:52
where this technology was used to support the provision
173
532840
2856
gdje se ova tehnologija koristila kao potpora za pružanje
08:55
of cleft lip and palate surgery to children,
174
535720
2616
operacije rascjepa usna i nepca za djecu,
08:58
children from poor backgrounds who didn't have access to health insurance.
175
538360
3976
koja potječu iz siromašnih obitelji i nemaju pristup zdravstvenom osiguranju.
09:02
And in this town, there was a hospital with one surgeon
176
542360
2616
U tom gradu, postoji bolnica s jednom kirurgicom
09:05
working hard to provide this care,
177
545000
1936
koja marljivo radi kako bi pružala njegu,
09:06
Dr. Soraya.
178
546960
1200
dr. Soraya.
09:08
Now, Dr. Soraya was struggling under the sheer demand
179
548960
2496
Dr. Soraya se mučila držati korak s količinom potražnje
09:11
of her local population,
180
551480
1416
u njezinom lokalnom stanovništvu
09:12
as well as the fact that she wasn't specifically trained in this procedure.
181
552920
3576
i također s činjenicom da nije imala specijalističku obuku za taj zahvat.
09:16
And so, with the help of a charity,
182
556520
1696
I tako, uz pomoć dobrotvorne udruge,
09:18
we were able to connect her with a cleft surgeon in California,
183
558240
3456
mogli smo ju spojiti sa specijalistom za rascjep usne iz Kalifornije
09:21
and using this technology, he was able to guide her and her colleagues
184
561720
3296
i koristeći ovu tehnologiju, mogao je voditi nju i njezine kolege
09:25
through the procedure step by step,
185
565040
1696
kroz operaciju korak po korak.
09:26
guiding them, training them and teaching them.
186
566760
2176
Voditi ih, obučavati i podučiti.
09:28
Within a few months,
187
568960
1256
U nekoliko mjeseci,
09:30
they were able to perform 30 percent more operations
188
570240
2456
bili su sposobni obavljati 30 % više operacija
09:32
with less and less complications.
189
572720
2096
sa sve manje komplikacija.
09:34
And now Dr. Soraya and her team can perform these operations
190
574840
3416
Sada su dr. Soraya i njezin tim sposobni obavljati ove operacije
09:38
independently, competently and confidently.
191
578280
2880
samostalno, stručno i samopouzdano.
09:42
And I remember one quote from a mother who said,
192
582000
2776
Sjećam se izjave jedne majke koja je rekla:
09:44
"This technology gave my daughter her smile."
193
584800
2120
"Ova tehnologija je dala mojoj kćerki njezin osmijeh".
09:48
For me, this is the real power of this technology.
194
588640
2440
Za mene, to je prava moć ove tehnologije.
09:51
The beauty is that it breaks boundaries.
195
591800
2376
Njezina je ljepota što razbija barijere.
09:54
It transcends all technological difficulties.
196
594200
3360
Prelazi sve tehnološke poteškoće.
09:58
It connects people. It democratizes access.
197
598520
2480
Povezuje ljude. Demokatizira pristupačnost.
10:02
Wi-Fi and mobile technology are growing rapidly,
198
602160
2256
Wi-Fi i mobilna tehnologija ubrzano rastu,
10:04
and they should play a role in boosting surgical provision.
199
604440
3016
stoga bi trebali igrati ulogu u poboljšavanju pružanja kirurgije.
10:07
We've even seen it used in conflict zones where there's considerable risk
200
607480
3456
Vidjeli smo da se tehnologija koristi i u područjima sukoba, gdje postoji rizik
10:10
in getting specialist surgeons to certain locations.
201
610960
2536
u dovođenju kirurga specijalista do određenih lokacija.
10:13
In a world where there are more mobile devices
202
613520
2896
U svijetu u kojem postoji više mobilnih uređaja
10:16
than there are human beings,
203
616440
1856
nego ljudi,
10:18
it truly has a global reach.
204
618320
1880
ono uistinu ima svjetski doseg.
10:20
Of course, we've still got a long way
205
620920
1816
Naravno, još uvijek nismo dovoljno uznapredovali
10:22
before we can solve the problem of getting surgery to five billion people,
206
622760
3496
da bismo riješili problem nedostupnosti kirurgije za pet milijardi osoba
10:26
and unfortunately,
207
626280
1256
i, nažalost,
10:27
some people still don't have access to internet.
208
627560
2240
neke osobe još uvijek nemaju pristup internetu.
10:30
But things are rapidly moving in the right direction.
209
630520
2560
Ali stvari se ubrzano kreću u pravom smjeru.
10:34
The potential for change is there.
210
634360
1720
Potencijal za promjenu postoji.
10:36
My team and I are growing our global footprint,
211
636840
2936
Moj tim i ja povećavamo svoj otisak na svjetskoj razini,
10:39
and we're starting to see the potential of this technology.
212
639800
2920
te tek počinjemo uviđati mogućnosti ove tehnologije.
10:44
Through digital technology,
213
644440
1896
Kroz digitalnu tehnologiju,
10:46
through simple, everyday devices that we take for granted,
214
646360
3296
kroz jednostavne, svakodnevne uređaje koje uzimamo zdravo za gotovo,
10:49
through devices of the future,
215
649680
2016
kroz uređaje budućnosti,
10:51
we can really do miraculous things.
216
651720
1960
možemo učiniti uistinu čudesne stvari.
10:54
Thank you.
217
654360
1216
Hvala vam.
10:55
(Applause)
218
655600
3240
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7