How augmented reality could change the future of surgery | Nadine Hachach-Haram

89,371 views ・ 2018-01-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:12
According to the theories of human social development,
0
12857
2838
De acordo com as teorias do desenvolvimento social humano,
00:15
we're now living through the fourth great epoch
1
15719
2217
estamos vivendo hoje a quarta grande época do progresso tecnológico,
00:17
of technological advancement,
2
17960
2095
00:20
the Information Age.
3
20080
1200
a era da informação.
00:22
Connectivity through digital technology is a modern miracle.
4
22240
3576
A conectividade por meio da tecnologia digital é um milagre moderno.
00:25
We can say it has broken down barriers of time and space which separate people,
5
25840
5136
Podemos dizer que quebrou as barreiras do tempo e espaço que separavam as pessoas
00:31
and it's created a condition for an age
6
31000
1896
e possibilitou a chegada de uma era
00:32
where information, ideas can be shared freely.
7
32920
2240
em que a informação e as ideias podem ser compartilhadas livremente.
00:37
But are these great accomplishments in digital technology
8
37240
2936
Mas será que essas importantes conquistas da tecnologia digital
00:40
really the endgame in terms of what can be achieved?
9
40200
2480
são realmente o último estágio em termos do que pode ser alcançado?
00:43
I don't think so,
10
43640
1416
Creio que não
00:45
and today I'd like to share with you
11
45080
1776
e hoje gostaria de compartilhar
00:46
how I believe digital technology can take us to even greater heights.
12
46880
3280
como considero que a tecnologia digital pode nos levar a patamares ainda maiores.
00:51
I'm a surgeon by profession,
13
51880
1936
Sou cirurgiã
00:53
and as I stand here today talking to all of you,
14
53840
2376
e, enquanto estou aqui falando com todos vocês,
00:56
five billion people around the world lack access to safe surgical care.
15
56240
4376
há cinco bilhões de pessoas no mundo sem acesso a cuidados cirúrgicos seguros.
01:00
Five billion people.
16
60640
2416
Cinco bilhões de pessoas,
01:03
That's 70 percent of the world's population,
17
63080
2616
ou seja, 70% da população mundial
01:05
who according to the WHO's Lancet Commission
18
65720
2456
que, segundo a Comissão Lancet da OMS,
01:08
can't even access simple surgical procedures
19
68200
2776
não têm acesso aos procedimentos cirúrgicos mais simples
01:11
as and when they need them.
20
71000
1320
da forma e no tempo que precisam.
01:13
Let's zoom in on Sierra Leone,
21
73760
2056
Observemos Serra Leoa,
01:15
a country of six million people,
22
75840
2496
um país com 6 milhões de habitantes,
01:18
where a recent study showed that there are only 10 qualified surgeons.
23
78360
3480
onde um estudo recente mostrou que há apenas dez cirurgiões qualificados.
01:22
That's one surgeon for every 600,000 people.
24
82520
3000
Isso corresponde a 1 cirurgião para cada 600 mil pessoas.
01:26
The numbers are staggering,
25
86280
1520
A quantidade é impressionante,
01:28
and we don't even need to look that far.
26
88680
1920
e nem precisamos olhar tão longe.
01:31
If we look around us here in the US,
27
91160
2136
Se olharmos aqui mesmo, nos EUA,
01:33
a recent study reported that we need an extra 100,000 surgeons by 2030
28
93320
4736
um estudo recente revelou que precisamos de mais 100 mil cirurgiões até 2030
01:38
to just keep up with the demand for routine surgical procedures.
29
98080
3400
apenas para atender a demanda por procedimentos cirúrgicos de rotina.
01:42
At the rate that we're going, we won't be meeting those numbers.
30
102120
3120
No ritmo em que estamos, não iremos atingir essa quantidade.
01:47
As a surgeon, this is a global issue that bothers me.
31
107520
2616
Como cirurgiã, é um problema mundial que me preocupa;
01:50
It bothers me a lot,
32
110160
1536
preocupa-me muito,
01:51
because I've seen firsthand
33
111720
1816
porque eu mesma vi
01:53
how lack of access to safe and affordable healthcare
34
113560
2856
como a falta de acesso à assistência médica segura e acessível
01:56
can blight the lives of ordinary people.
35
116440
1920
pode arruinar a vida de pessoas comuns.
01:58
If you're a patient that needs an operation
36
118960
2096
Se um paciente precisa de uma cirurgia e não há cirurgião disponível,
02:01
and there isn't a surgeon available,
37
121080
1736
02:02
you're left with some really difficult choices:
38
122840
2200
só lhe restam opções muito difíceis:
02:05
to wait, to travel,
39
125840
2400
esperar,
viajar,
02:09
or not to have an operation at all.
40
129200
1720
ou desistir da cirurgia.
02:12
So what's the answer?
41
132880
1240
Então, qual é a solução?
02:15
Well, part of you are carrying some of that solution with you today:
42
135000
4096
Muitos de vocês têm hoje uma parte da solução:
02:19
a smartphone, a tablet, a computer.
43
139120
2840
um smartphone, um tablet, um computador.
02:23
Because for me,
44
143080
1376
Para mim,
02:24
digital communications technology has the power to do so much more
45
144480
4056
a tecnologia das comunicações digitais tem o poder de fazer muito mais
02:28
than just to allow us to shop online,
46
148560
2256
do que apenas nos permitir fazer compras on-line,
02:30
to connect through social media platforms and to stay up to date.
47
150840
3048
nos conectar por meio de plataformas de redes sociais e manter-nos atualizados.
02:34
It has the power to help us solve some of the key issues that we face,
48
154880
4216
Tem o poder de nos ajudar a resolver alguns dos principais problemas que temos,
02:39
like lack of access to vital surgical services.
49
159120
2520
como a falta de acesso a serviços cirúrgicos vitais.
02:42
And today I'd like to share with you
50
162440
1736
Gostaria de compartilhar um exemplo
02:44
an example of how I think we can make that possible.
51
164200
2440
de como acho que podemos tornar isso possível.
02:47
The history of surgery is filled with breakthroughs
52
167360
2416
A história da cirurgia é cheia de avanços
02:49
in how science and technology was able to help the surgeons of the day
53
169800
3336
em como a ciência e a tecnologia conseguiram ajudar os cirurgiões
a enfrentarem os maiores desafios.
02:53
face their greatest challenges.
54
173160
1496
02:54
If we go back several hundred years,
55
174680
1976
Se voltarmos vários séculos,
02:56
an understanding of microbiology
56
176680
1896
o entendimento da microbiologia
02:58
led to the development of antiseptic techniques,
57
178600
2336
levou ao desenvolvimento de técnicas antissépticas
03:00
which played a big role in making sure
58
180960
1856
fundamentais para garantir a sobrevivência dos pacientes após a cirurgia.
03:02
patients were able to stay alive postsurgery.
59
182840
2336
03:05
Fast-forward a few hundred years
60
185200
1576
Alguns séculos depois, desenvolvemos a laparoscopia, ou artroscopia,
03:06
and we developed keyhole or arthroscopic surgery,
61
186800
2336
03:09
which combines video technology and precision instruments
62
189160
2896
que combina tecnologia de vídeo e instrumentos de precisão,
03:12
to make surgery less invasive.
63
192080
1680
tornando a cirurgia menos invasiva.
03:15
And more recently, a lot of you will be aware of robotic surgery,
64
195760
3336
Mais recentemente, muitos de vocês já devem conhecer a cirurgia robótica.
03:19
and what robotics brings to surgery is much like modern automated machinery,
65
199120
4656
A robótica traz para a cirurgia, como as máquinas automatizadas modernas,
03:23
ultraprecision,
66
203800
1200
a ultraprecisão,
03:25
the ability to carry out procedures at the tiniest scales
67
205680
3416
a capacidade de realizar procedimentos nas escalas mais diminutas
03:29
with a degree of accuracy that even surpasses the human hand.
68
209120
2920
com um nível de precisão que supera até mesmo a mão humana.
03:34
But robotic surgery also introduced something else to surgery:
69
214000
3640
Mas a cirurgia robótica também introduziu algo a mais à cirurgia:
03:38
the idea that a surgeon
70
218480
1456
a ideia de que um cirurgião
03:39
doesn't actually have to be standing at the patient's bedside to deliver care,
71
219960
3680
não precisa estar realmente à cabeceira do paciente para prestar assistência.
03:44
that he could be looking at a screen
72
224320
1896
Pode estar em frente a uma tela
03:46
and instructing a robot through a computer.
73
226240
2160
e instruir um robô por meio de um computador.
03:49
We call this remote surgery.
74
229800
2080
Chamamos isso de cirurgia à distância.
03:54
It is incumbent on us
75
234800
1696
Cabe a nós
03:56
to find solutions that solve these answers in a cost-effective and scalable way,
76
236520
4456
encontrarmos soluções para esses problemas de uma forma rentável e em grande escala,
04:01
so that everyone, no matter where they are in the world,
77
241000
2656
para que todos, não importa onde estiverem,
04:03
can have these problems addressed.
78
243680
1640
possam ter seus problemas resolvidos.
04:06
So what if I told you
79
246440
1656
E se eu dissesse a vocês que não precisamos
04:08
that you didn't really need a million-dollar robot
80
248120
2376
de um robô de US$ 1 milhão para fazer uma cirurgia à distância?
04:10
to provide remote surgery?
81
250520
1240
04:12
That all you needed was a phone, a tablet, or a computer,
82
252720
3960
Basta um celular, tablet ou computador,
04:17
an internet connection,
83
257680
1320
uma conexão à internet,
04:19
a confident colleague on the ground
84
259800
1816
um colega de confiança no local
04:21
and one magic ingredient:
85
261640
1560
e um ingrediente mágico:
04:24
an augmented reality collaboration software.
86
264120
2760
um software colaborativo de realidade aumentada.
04:28
Using this augmented reality collaboration software,
87
268079
2736
Com esse software,
04:30
an expert surgeon can now virtually transport himself
88
270839
3057
um cirurgião especializado pode se transportar virtualmente
04:33
into any clinical setting
89
273920
1776
para uma clínica qualquer,
04:35
simply by using his phone or tablet or computer,
90
275720
3056
usando apenas seu celular, tablet ou computador,
04:38
and he can visually and practically interact in an operation
91
278800
2856
e pode interagir na cirurgia de forma visual e prática
04:41
from start to finish,
92
281680
1336
do início ao fim,
04:43
guiding and mentoring a local doctor through the procedure step by step.
93
283040
3600
guiando e orientando um médico local no passo a passo do procedimento.
04:47
Well, enough of me telling you about it.
94
287800
2216
Bem, chega de falar sobre isso.
04:50
I'd now like to show you.
95
290040
1280
Vou mostrar a vocês.
04:54
We're now going to go live to Dr. Marc Tompkins,
96
294840
2936
Vamos falar ao vivo com o Dr. Marc Tompkins,
04:57
an orthopedic surgeon at the University of Minnesota.
97
297800
2560
um cirurgião ortopédico da Universidade de Minnesota.
05:01
He's going to perform an arthroscopic surgery for us,
98
301800
2496
Ele realizará uma artroscopia para nós, uma laparoscopia no joelho.
05:04
a keyhole surgery of the knee,
99
304320
2176
05:06
and I'd like to disclose
100
306520
1536
Informo que esse paciente concordou em ter a cirurgia dele transmitida pela internet.
05:08
that this patient has consented to having their operation streamed.
101
308080
3160
05:14
I'd also like to point out that in the interest of time,
102
314040
2656
Também quero ressaltar que, por questão de tempo,
05:16
we're just going to go through the first steps,
103
316720
2216
só iremos acompanhar os primeiros passos, a marcação do paciente
05:18
marking up the patient
104
318960
1256
05:20
and just identifying a few key anatomical landmarks.
105
320240
2760
e a identificação de algumas referências anatômicas principais.
05:24
Hello, Dr. Tompkins, can you hear me?
106
324960
1960
Alô, Dr. Tompkins, está me ouvindo?
05:28
Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
107
328200
1976
Dr. Mark Tompkins: Bom dia, Nadine.
05:30
Nadine Hachach-Haram: Everyone from TED says hello.
108
330200
2416
Nadine Hachach-Haram: Todos aqui no TED o saudamos.
05:32
Audience: Hi.
109
332640
1200
Plateia: Olá.
05:36
NHH: Alright, Dr. Tompkins, let's get started.
110
336200
2296
NHH: Certo, Dr. Tompkins, vamos começar.
05:38
So let's start with our incisions and where we're going to make these,
111
338520
3296
Vamos começar pelas incisões que faremos em ambos os lados do tendão patelar.
05:41
on either side of the patellar tendon.
112
341840
1936
05:43
So if you can make your incisions there and there,
113
343800
3696
Se pudermos fazer as incisões aqui e aqui,
05:47
that should hopefully get us into the knee.
114
347520
2120
esperamos que isso nos permita entrar no joelho.
05:51
MT: All right, I'm going in.
115
351000
1400
MT: Certo, vou entrar.
05:53
NHH: Great.
116
353840
1200
NHH: Ótimo.
05:57
So we're just getting inside the joint now.
117
357480
2160
Estamos entrando na articulação agora.
06:02
So why don't we go around and have a quick look at the meniscus.
118
362520
3280
Por que não damos a volta e uma rápida olhada no menisco?
06:07
MT: Perfect.
119
367680
1200
MT: Perfeito.
06:11
NHH: Great, so we can see there's a small tear there on the meniscus,
120
371960
3536
NHH: Ótimo, podemos ver que há um pequeno rompimento ali no menisco,
06:15
but otherwise it looks alright.
121
375520
1840
mas, fora isso, parece estar tudo bem.
06:18
And if you turn and head to this direction,
122
378800
2416
Se der a volta nesse sentido; siga meu dedo;
06:21
follow my finger,
123
381240
1216
06:22
let's have a quick look at the ACL and the PCL.
124
382480
2200
vamos dar uma rápida olhada nos ligamentos LCA e LCP.
06:26
That's your ACL there, that looks quite healthy,
125
386720
3216
O LCA ali parece muito saudável,
06:29
no problems there.
126
389960
1256
sem problemas.
Portanto, identificamos um pequeno rompimento no menisco,
06:31
So we've just identified that small meniscus tear there,
127
391240
3016
06:34
but otherwise the fluid around the joint looks OK as well.
128
394280
2720
mas, apesar disso, o fluido em volta da articulação parece bom também.
06:38
All right, thank you very much, Dr. Tompkins. Thank you for your time.
129
398920
3336
Certo, muito obrigada, Dr. Tompkins.
Obrigada por seu tempo.
Vou deixá-lo prosseguir.
06:42
I'll let you continue.
130
402280
1616
06:43
Have a good day. Bye.
131
403920
2336
Tenha um ótimo dia.
Até logo.
06:46
(Applause)
132
406280
2080
(Aplausos)
06:54
So I hope through this simple demonstration
133
414840
2056
Espero, com essa simples demonstração,
06:56
I was able to illustrate to you just how powerful this technology can be.
134
416920
3896
ter conseguido mostrar a vocês como essa tecnologia pode ser poderosa.
07:00
And I'd like to point out that I wasn't using any special equipment,
135
420840
3216
Quero ressaltar que não usamos nenhum equipamento especial,
apenas meu laptop e uma câmera web muito simples.
07:04
just my laptop and a really simple webcam.
136
424080
2456
07:06
We're so used to using digital technology
137
426560
1976
Estamos tão acostumados com a tecnologia para comunicação por voz, texto e vídeo,
07:08
to communicate through voice and text and video,
138
428560
2240
07:11
but augmented reality can do something so much deeper.
139
431760
3296
mas a realidade aumentada torna as coisas muito mais profundas.
07:15
It allows two people to virtually interact
140
435080
2296
Permite que duas pessoas interajam virtualmente
07:17
in a way that mimics how they would collaborate in person.
141
437400
2715
da mesma forma como colaborariam presencialmente.
07:21
Being able to show someone what you want to do,
142
441200
2216
Poder mostrar a alguém o que queremos fazer,
07:23
to illustrate and demonstrate and gesture,
143
443440
2136
ilustrar, demonstrar, gesticular,
07:25
is so much more powerful than just telling them.
144
445600
2240
é muito mais poderoso do que apenas falar.
07:28
And it can make for such a great learning tool,
145
448840
2216
Pode se tornar um ótimo instrumento de ensino,
pois aprendemos melhor na prática.
07:31
because we learn better through direct experience.
146
451080
2360
07:34
So how is this making a difference around the world?
147
454040
2456
Como isso está fazendo diferença no mundo?
07:36
Well, back in my teaching hospital,
148
456520
2056
No hospital universitário,
07:38
we've been using this to support local district general hospitals
149
458600
3096
usamos isso para dar apoio a hospitais gerais regionais,
07:41
and providing skin cancer surgery and trauma treatment.
150
461720
2600
e proporcionar cirurgia de câncer de pele e tratamento de traumas.
07:44
Now, patients can access care at a local level.
151
464800
3376
Agora os pacientes têm acesso à assistência médica local,
07:48
This reduces their travel time, improves their access,
152
468200
3336
o que reduz o tempo de viagem, melhora o acesso
07:51
and saves money.
153
471560
1200
e economiza dinheiro.
07:53
We've even started seeing its use in wound care management with nurses
154
473680
3296
Já começou a ser usada por enfermeiras no tratamento de ferimentos
07:57
and in outpatient management.
155
477000
1736
e na gestão ambulatorial.
07:58
Most recently, and quite exciting,
156
478760
1736
Há pouco tempo, foi emocionante:
08:00
it was used in supporting a surgeon through a cancer removal of a kidney.
157
480520
4040
foi usada para apoiar um cirurgião na remoção de um câncer de rim.
08:06
And I'd like to just share with you a very quick video here.
158
486320
2840
Gostaria de compartilhar um vídeo muito breve com vocês.
08:09
I apologize for some of the gruesome views.
159
489760
2560
Peço desculpas por algumas imagens desagradáveis.
08:14
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
160
494080
3240
(Vídeo) Médico 1: Certo, mostre-me novamente.
08:17
Doctor 2: If you see here,
161
497760
2096
Médico 2: Se você observar aqui,
08:19
that's the upper part, the most outer part of your tumor.
162
499880
4056
essa é a parte superior, a mais externa do tumor.
08:23
Doctor 1: Yes.
163
503960
1256
Médico 1: Sim.
08:25
Doctor 2: So it's three centimeters deep,
164
505240
2856
Médico 2: Tem três centímetros de profundidade,
08:28
so this should be three centimeters.
165
508120
1880
devem ser três centímetros.
08:30
Doctor 1: Yes, yes.
166
510840
1336
Médico 1: Sim, exato.
08:32
Doctor 2: OK, so you need to get a 3.5 margin.
167
512200
3880
Médico 2: Certo, então precisamos de uma margem de 3,5.
08:37
Doctor 1: I'm going to show you anyway
168
517536
2000
Médico 1: Vou lhe mostrar mesmo assim e diga-me o que acha a respeito disso.
08:39
and tell me what you think about it.
169
519560
2560
08:42
NHH: We're also seeing the use of this technology at a global scale,
170
522880
3376
NHH: Também estamos vendo o uso dessa tecnologia em escala mundial,
08:46
and one of the most heartwarming stories I can recall
171
526280
2536
e uma das histórias mais emocionantes de que me lembro
08:48
is from the town of Trujillo in the north of Lima in Peru,
172
528840
3240
é da cidade de Trujillo, ao norte de Lima, no Peru,
08:52
where this technology was used to support the provision
173
532840
2856
onde essa tecnologia foi usada
para apoiar as cirurgias de lábio leporino e fenda palatina
08:55
of cleft lip and palate surgery to children,
174
535720
2616
em crianças de bairros pobres, sem acesso a planos de saúde.
08:58
children from poor backgrounds who didn't have access to health insurance.
175
538360
3976
09:02
And in this town, there was a hospital with one surgeon
176
542360
2616
Nessa cidade, havia um hospital
com uma cirurgiã trabalhando muito para oferecer esse tratamento:
09:05
working hard to provide this care,
177
545000
1936
09:06
Dr. Soraya.
178
546960
1200
a Dra. Soraya.
09:08
Now, Dr. Soraya was struggling under the sheer demand
179
548960
2496
Ela estava batalhando pela demanda da população local,
09:11
of her local population,
180
551480
1416
09:12
as well as the fact that she wasn't specifically trained in this procedure.
181
552920
3576
e também pelo fato de não ter formação específica para esse procedimento.
09:16
And so, with the help of a charity,
182
556520
1696
Com a ajuda de instituição beneficente,
09:18
we were able to connect her with a cleft surgeon in California,
183
558240
3456
pudemos colocá-la em contato com um cirurgião da Califórnia,
09:21
and using this technology, he was able to guide her and her colleagues
184
561720
3296
e, com essa tecnologia, ele pôde guiar a ela e aos colegas
no passo a passo do procedimento,
09:25
through the procedure step by step,
185
565040
1696
09:26
guiding them, training them and teaching them.
186
566760
2176
orientando, treinando e ensinando-os.
09:28
Within a few months,
187
568960
1256
Em poucos meses,
09:30
they were able to perform 30 percent more operations
188
570240
2456
eles já conseguiam realizar 30% a mais de cirurgias
09:32
with less and less complications.
189
572720
2096
com cada vez menos complicações.
09:34
And now Dr. Soraya and her team can perform these operations
190
574840
3416
Agora a Dra. Soraya e a equipe dela podem realizar essas cirurgias
09:38
independently, competently and confidently.
191
578280
2880
com autonomia, competência e confiança.
09:42
And I remember one quote from a mother who said,
192
582000
2776
Lembro-me da frase de uma mãe:
09:44
"This technology gave my daughter her smile."
193
584800
2120
"Essa tecnologia deu o sorriso à minha filha".
09:48
For me, this is the real power of this technology.
194
588640
2440
Para mim, esse é o verdadeiro poder dessa tecnologia.
09:51
The beauty is that it breaks boundaries.
195
591800
2376
A beleza é que ela quebra barreiras,
09:54
It transcends all technological difficulties.
196
594200
3360
transcende todas as dificuldades tecnológicas,
09:58
It connects people. It democratizes access.
197
598520
2480
conecta as pessoas, torna o acesso democrático.
O wi-fi e a tecnologia móvel estão crescendo rapidamente
10:02
Wi-Fi and mobile technology are growing rapidly,
198
602160
2256
10:04
and they should play a role in boosting surgical provision.
199
604440
3016
e devem desempenhar um papel no aumento de cirurgias.
10:07
We've even seen it used in conflict zones where there's considerable risk
200
607480
3456
Já foi usada em zonas de conflito onde há um risco considerável
10:10
in getting specialist surgeons to certain locations.
201
610960
2536
de levar cirurgiões especializados a determinados lugares.
10:13
In a world where there are more mobile devices
202
613520
2896
Em um mundo com mais celulares do que seres humanos,
10:16
than there are human beings,
203
616440
1856
10:18
it truly has a global reach.
204
618320
1880
ela tem um verdadeiro alcance global.
10:20
Of course, we've still got a long way
205
620920
1816
Ainda há um longo caminho
10:22
before we can solve the problem of getting surgery to five billion people,
206
622760
3496
antes de resolvermos o problema de oferecer cirurgias a 5 bilhões de pessoas.
10:26
and unfortunately,
207
626280
1256
Infelizmente,
10:27
some people still don't have access to internet.
208
627560
2240
ainda há pessoas sem acesso à internet.
10:30
But things are rapidly moving in the right direction.
209
630520
2560
Mas as coisas estão caminhando rapidamente no rumo certo.
10:34
The potential for change is there.
210
634360
1720
O potencial para a mudança está aí.
10:36
My team and I are growing our global footprint,
211
636840
2936
Minha equipe e eu estamos ampliando nossa presença mundial,
10:39
and we're starting to see the potential of this technology.
212
639800
2920
e estamos começando a ver o potencial dessa tecnologia.
10:44
Through digital technology,
213
644440
1896
Por meio da tecnologia digital,
10:46
through simple, everyday devices that we take for granted,
214
646360
3296
dos aparelhos simples que fazem parte do nosso cotidiano,
10:49
through devices of the future,
215
649680
2016
dos aparelhos do futuro,
10:51
we can really do miraculous things.
216
651720
1960
podemos realmente fazer coisas milagrosas.
10:54
Thank you.
217
654360
1216
Obrigada.
10:55
(Applause)
218
655600
3240
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7