How augmented reality could change the future of surgery | Nadine Hachach-Haram
89,319 views ・ 2018-01-10
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yasushi Aoki
校正: Masako Kigami
00:12
According to the theories
of human social development,
0
12857
2838
人間社会発展の理論によれば
00:15
we're now living
through the fourth great epoch
1
15719
2217
今私たちが生きているのは
00:17
of technological advancement,
2
17960
2095
技術進歩の第四段階である
00:20
the Information Age.
3
20080
1200
「情報化時代」です
00:22
Connectivity through digital technology
is a modern miracle.
4
22240
3576
デジタル技術がもたらす接続性は
現代の奇跡です
00:25
We can say it has broken down barriers
of time and space which separate people,
5
25840
5136
それは人々を隔てていた
時間と空間の障壁を崩し
情報やアイデアが自由に
共有される時代の
00:31
and it's created a condition for an age
6
31000
1896
00:32
where information, ideas
can be shared freely.
7
32920
2240
条件を作ったと言えるでしょう
00:37
But are these great accomplishments
in digital technology
8
37240
2936
しかしそういったデジタル技術で
達成されたことが
00:40
really the endgame
in terms of what can be achieved?
9
40200
2480
実際なし得ることの
すべてなのでしょうか?
00:43
I don't think so,
10
43640
1416
そうは思いません
今日は デジタル技術が
いかに私たちを
00:45
and today I'd like to share with you
11
45080
1776
00:46
how I believe digital technology
can take us to even greater heights.
12
46880
3280
さらなる高みへ連れて行けるか
という話をします
00:51
I'm a surgeon by profession,
13
51880
1936
外科医を生業とする者として
00:53
and as I stand here today
talking to all of you,
14
53840
2376
私がここで皆さんに
お伝えしたいのは
00:56
five billion people around the world
lack access to safe surgical care.
15
56240
4376
世界には 外科医療を受けられない人々が
50億人いるという現実です
01:00
Five billion people.
16
60640
2416
50億人です
この世界人口の
7割に当たる人々は
01:03
That's 70 percent
of the world's population,
17
63080
2616
01:05
who according to the WHO's
Lancet Commission
18
65720
2456
WHOのランセット委員会によれば
01:08
can't even access
simple surgical procedures
19
68200
2776
必要なときに
簡単な手術を受けることさえ
01:11
as and when they need them.
20
71000
1320
できないのです
01:13
Let's zoom in on Sierra Leone,
21
73760
2056
シエラレオネを
見てみましょう
01:15
a country of six million people,
22
75840
2496
最新の調査によると
人口6百万のこの国に
01:18
where a recent study showed
that there are only 10 qualified surgeons.
23
78360
3480
資格ある外科医は
たったの10人しかいません
01:22
That's one surgeon
for every 600,000 people.
24
82520
3000
60万人に1人の外科医
ということです
01:26
The numbers are staggering,
25
86280
1520
まったく驚くような数字ですが
01:28
and we don't even need to look that far.
26
88680
1920
別に私たちは遠くに
目を向ける必要はありません
01:31
If we look around us here in the US,
27
91160
2136
最新の研究によると
ここアメリカでも
01:33
a recent study reported that we need
an extra 100,000 surgeons by 2030
28
93320
4736
日常的な外科手術に
対応するためだけでも
2030年までに外科医がさらに
10万人必要とのことです
01:38
to just keep up with the demand
for routine surgical procedures.
29
98080
3400
01:42
At the rate that we're going,
we won't be meeting those numbers.
30
102120
3120
現状のままでは
この数字を満たすことはできません
01:47
As a surgeon, this is
a global issue that bothers me.
31
107520
2616
これは外科医として私が懸念する
世界的な問題です
01:50
It bothers me a lot,
32
110160
1536
それと言うのも
01:51
because I've seen firsthand
33
111720
1816
安全で安価な医療が
得られないために
01:53
how lack of access
to safe and affordable healthcare
34
113560
2856
人生を台無しに
されてしまう人々を
01:56
can blight the lives of ordinary people.
35
116440
1920
私は目の当たりに
してきたからです
01:58
If you're a patient
that needs an operation
36
118960
2096
手術が必要だけど
診てくれる外科医の
いない患者は
02:01
and there isn't a surgeon available,
37
121080
1736
02:02
you're left with some
really difficult choices:
38
122840
2200
難しい選択を
強いられます
02:05
to wait, to travel,
39
125840
2400
待つか
遠くまで行くか
02:09
or not to have an operation at all.
40
129200
1720
手術を受けないかです
02:12
So what's the answer?
41
132880
1240
どうすればいいのでしょう?
02:15
Well, part of you are carrying
some of that solution with you today:
42
135000
4096
それを解決できる手段を
今皆さんは身に付けています
02:19
a smartphone, a tablet, a computer.
43
139120
2840
スマートフォンや タブレットや
コンピューターです
02:23
Because for me,
44
143080
1376
私から見ると
02:24
digital communications technology
has the power to do so much more
45
144480
4056
デジタル通信技術には
ネットで買い物したり
02:28
than just to allow us to shop online,
46
148560
2256
ソーシャルメディアで最新情報を得る
という以上の力があります
02:30
to connect through social media platforms
and to stay up to date.
47
150840
3048
02:34
It has the power to help us solve
some of the key issues that we face,
48
154880
4216
外科医療を
受けられないといった
人々が直面する重要な問題のあるものを
解決する力があるのです
02:39
like lack of access
to vital surgical services.
49
159120
2520
02:42
And today I'd like to share with you
50
162440
1736
それがどうやって
可能かという例を
02:44
an example of how I think
we can make that possible.
51
164200
2440
これからご紹介しようと
思います
02:47
The history of surgery
is filled with breakthroughs
52
167360
2416
外科医療の歴史には
02:49
in how science and technology
was able to help the surgeons of the day
53
169800
3336
当時の外科医が
直面していた難問が
技術革新によって解決された
という事例が沢山あります
02:53
face their greatest challenges.
54
173160
1496
02:54
If we go back several hundred years,
55
174680
1976
数百年遡ると
02:56
an understanding of microbiology
56
176680
1896
微生物学の進展が
02:58
led to the development
of antiseptic techniques,
57
178600
2336
消毒技術の開発につながり
03:00
which played a big role in making sure
58
180960
1856
それが患者の術後の生存率に
03:02
patients were able
to stay alive postsurgery.
59
182840
2336
大きく寄与しました
03:05
Fast-forward a few hundred years
60
185200
1576
それから数百年の後
03:06
and we developed
keyhole or arthroscopic surgery,
61
186800
2336
鍵穴手術 あるいは 関節鏡視下手術
と呼ばれる技術が開発され
03:09
which combines video technology
and precision instruments
62
189160
2896
映像技術や精密機械と合わせ
手術をずっと侵襲性の
低いものにしました
03:12
to make surgery less invasive.
63
192080
1680
03:15
And more recently, a lot of you
will be aware of robotic surgery,
64
195760
3336
さらに最近では 皆さんお聞き及びと思いますが
ロボット手術というのがあります
03:19
and what robotics brings to surgery
is much like modern automated machinery,
65
199120
4656
ロボット工学が外科にもたらしたのは
現代の自動機械と同様
03:23
ultraprecision,
66
203800
1200
超精密性で
03:25
the ability to carry out procedures
at the tiniest scales
67
205680
3416
人間の手を
超える正確さで
微細な手術を
行うことができます
03:29
with a degree of accuracy
that even surpasses the human hand.
68
209120
2920
03:34
But robotic surgery also introduced
something else to surgery:
69
214000
3640
でもロボット手術がもたらしたものは
他にもあります
03:38
the idea that a surgeon
70
218480
1456
外科医が患者の側にいずにして
03:39
doesn't actually have to be standing
at the patient's bedside to deliver care,
71
219960
3680
治療を行うというアイデアです
03:44
that he could be looking at a screen
72
224320
1896
外科医が画面を見ながら
03:46
and instructing a robot
through a computer.
73
226240
2160
ロボットに指示を出すのです
03:49
We call this remote surgery.
74
229800
2080
これは遠隔手術と呼ばれています
03:54
It is incumbent on us
75
234800
1696
これらの解決法を
03:56
to find solutions that solve these answers
in a cost-effective and scalable way,
76
236520
4456
コスト効率が良く
スケーラブルなものにし
世界のどこにいる誰であろうと
救えるようにするのは
04:01
so that everyone, no matter
where they are in the world,
77
241000
2656
04:03
can have these problems addressed.
78
243680
1640
私たちの責務でしょう
04:06
So what if I told you
79
246440
1656
実は 遠隔手術の提供には
04:08
that you didn't really need
a million-dollar robot
80
248120
2376
何百万ドルもするロボットは
必要ないと言ったら
04:10
to provide remote surgery?
81
250520
1240
どう思いますか?
04:12
That all you needed
was a phone, a tablet, or a computer,
82
252720
3960
必要なのは
携帯かタブレットかパソコンと
04:17
an internet connection,
83
257680
1320
インターネットと
04:19
a confident colleague on the ground
84
259800
1816
向こう側にいる
自信を持った協力者
04:21
and one magic ingredient:
85
261640
1560
それに魔法の隠し味となる
拡張現実協働支援ソフトウェアです
04:24
an augmented reality
collaboration software.
86
264120
2760
拡張現実協働支援ソフトウェアを
使うことにより
04:28
Using this augmented reality
collaboration software,
87
268079
2736
04:30
an expert surgeon
can now virtually transport himself
88
270839
3057
専門の外科医が
どのような医療現場へでも
04:33
into any clinical setting
89
273920
1776
携帯やタブレットや
コンピューターを使って
04:35
simply by using his phone
or tablet or computer,
90
275720
3056
自身を仮想的に
転送することができ
04:38
and he can visually and practically
interact in an operation
91
278800
2856
その場にいるかのように
視覚的にやり取りしながら
04:41
from start to finish,
92
281680
1336
手術の最初から最後まで
04:43
guiding and mentoring a local doctor
through the procedure step by step.
93
283040
3600
現地の医者を指導し
手術を段階を追って進めることができます
04:47
Well, enough of me telling you about it.
94
287800
2216
説明はもう十分なので
実際にお見せすることにしましょう
04:50
I'd now like to show you.
95
290040
1280
04:54
We're now going to go live
to Dr. Marc Tompkins,
96
294840
2936
これからミネソタ大学の
整形外科医である
04:57
an orthopedic surgeon
at the University of Minnesota.
97
297800
2560
マーク・トンプキンス先生と
回線を繋ぎます
05:01
He's going to perform
an arthroscopic surgery for us,
98
301800
2496
彼は関節鏡視下手術—
05:04
a keyhole surgery of the knee,
99
304320
2176
膝の鍵穴手術をしてくれます
05:06
and I'd like to disclose
100
306520
1536
この患者さんは
手術がストリーミングされることに
05:08
that this patient has consented
to having their operation streamed.
101
308080
3160
同意していることを
申し添えておきます
05:14
I'd also like to point out
that in the interest of time,
102
314040
2656
それから時間の都合上
05:16
we're just going to go
through the first steps,
103
316720
2216
お見せするのは
最初のステップである
05:18
marking up the patient
104
318960
1256
患部のマーキングと
05:20
and just identifying
a few key anatomical landmarks.
105
320240
2760
解剖学的な目印となる部分の
特定に留めます
05:24
Hello, Dr. Tompkins, can you hear me?
106
324960
1960
トンプキンス先生
聞こえますか?
05:28
Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
107
328200
1976
(トンプキンス) おはよう ナディーン
05:30
Nadine Hachach-Haram:
Everyone from TED says hello.
108
330200
2416
(ナディーン) TED会場のみんなが
挨拶しています
05:32
Audience: Hi.
109
332640
1200
(聴衆) ハーイ
05:36
NHH: Alright, Dr. Tompkins,
let's get started.
110
336200
2296
(ナディーン) ではトンプキンス先生
始めることにしましょう
05:38
So let's start with our incisions
and where we're going to make these,
111
338520
3296
まず膝蓋腱のどちら側かを
05:41
on either side of the patellar tendon.
112
341840
1936
切開しましょう
05:43
So if you can make
your incisions there and there,
113
343800
3696
ここと ここを切開したら
05:47
that should hopefully
get us into the knee.
114
347520
2120
膝の中に入れるはずです
05:51
MT: All right, I'm going in.
115
351000
1400
(トンプキンス) 了解
中に入ります
05:53
NHH: Great.
116
353840
1200
(ナディーン) いいですね
05:57
So we're just getting
inside the joint now.
117
357480
2160
関節の中に
入っているところです
06:02
So why don't we go around
and have a quick look at the meniscus.
118
362520
3280
半月板を一通り見てみましょうか
06:07
MT: Perfect.
119
367680
1200
(トンプソン) そうですね
06:11
NHH: Great, so we can see there's
a small tear there on the meniscus,
120
371960
3536
(ナディーン) 半月板に
小さな断裂がありますが
06:15
but otherwise it looks alright.
121
375520
1840
それ以外は問題ないようです
06:18
And if you turn
and head to this direction,
122
378800
2416
指さした方に
移動してもらえますか
06:21
follow my finger,
123
381240
1216
06:22
let's have a quick look
at the ACL and the PCL.
124
382480
2200
十字靭帯を
ちょっと見てみましょう
06:26
That's your ACL there,
that looks quite healthy,
125
386720
3216
前十字靱帯は正常で
06:29
no problems there.
126
389960
1256
問題ありません
06:31
So we've just identified
that small meniscus tear there,
127
391240
3016
ここにさっき見た
小さな半月板断裂がありますが
06:34
but otherwise the fluid
around the joint looks OK as well.
128
394280
2720
滑液は問題ないようです
06:38
All right, thank you very much,
Dr. Tompkins. Thank you for your time.
129
398920
3336
いいでしょう トンプキンス先生
時間を取っていただき ありがとうございました
06:42
I'll let you continue.
130
402280
1616
どうぞ続けてください
06:43
Have a good day. Bye.
131
403920
2336
さようなら
06:46
(Applause)
132
406280
2080
(拍手)
06:54
So I hope through
this simple demonstration
133
414840
2056
このシンプルな実演で
06:56
I was able to illustrate to you
just how powerful this technology can be.
134
416920
3896
テクノロジーがいかに強力なものになり得るか
お伝えできたことを望みます
07:00
And I'd like to point out
that I wasn't using any special equipment,
135
420840
3216
また パソコンとウェブカムだけで
特別なものは何も使っていないことも
お分かりいただけたかと思います
07:04
just my laptop and a really simple webcam.
136
424080
2456
07:06
We're so used to using digital technology
137
426560
1976
私たちはデジタル技術を使い
07:08
to communicate through voice
and text and video,
138
428560
2240
音声やテキストやビデオで
コミュニケーションすることに馴れていますが
07:11
but augmented reality
can do something so much deeper.
139
431760
3296
拡張現実ではもっと
突っ込んだことが可能になります
人々が直接
会っているかのように
07:15
It allows two people to virtually interact
140
435080
2296
07:17
in a way that mimics
how they would collaborate in person.
141
437400
2715
仮想的にやり取り
することができます
07:21
Being able to show someone
what you want to do,
142
441200
2216
やりたいことを描いたり
やって見せたり
07:23
to illustrate and demonstrate and gesture,
143
443440
2136
身振りを使ったりして
示せるというのは
07:25
is so much more powerful
than just telling them.
144
445600
2240
単に言葉で伝えるよりも
はるかに強力なのです
07:28
And it can make
for such a great learning tool,
145
448840
2216
そしてこれは優れた
教育の道具にもなります
07:31
because we learn better
through direct experience.
146
451080
2360
人は直接の体験によって
より良く学べるからです
07:34
So how is this making
a difference around the world?
147
454040
2456
これによって世界は
どう変わるのでしょうか?
07:36
Well, back in my teaching hospital,
148
456520
2056
私の教育研究病院では
これを使って
07:38
we've been using this to support
local district general hospitals
149
458600
3096
地方総合病院での
皮膚癌手術や外傷治療の
07:41
and providing skin cancer surgery
and trauma treatment.
150
461720
2600
支援をしています
07:44
Now, patients can access
care at a local level.
151
464800
3376
これにより患者は
地元で治療を受けられるようになり
07:48
This reduces their travel time,
improves their access,
152
468200
3336
移動時間を減らせ
通院しやすくなり
07:51
and saves money.
153
471560
1200
お金の節約にもなります
07:53
We've even started seeing its use
in wound care management with nurses
154
473680
3296
私たちはこれを
看護師の創傷ケアや
外来患者の診療にも
使い始めました
07:57
and in outpatient management.
155
477000
1736
07:58
Most recently, and quite exciting,
156
478760
1736
最近の素晴らしい
事例として
08:00
it was used in supporting a surgeon
through a cancer removal of a kidney.
157
480520
4040
腎臓癌手術の
支援というのがあります
08:06
And I'd like to just share with you
a very quick video here.
158
486320
2840
映像で様子を
ご覧に入れましょう
08:09
I apologize for some
of the gruesome views.
159
489760
2560
少し気持ち悪いかもしれませんが
ご容赦ください
08:14
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
160
494080
3240
(医師1) もう一度示してもらえますか
08:17
Doctor 2: If you see here,
161
497760
2096
(医師2) ここのところ
08:19
that's the upper part,
the most outer part of your tumor.
162
499880
4056
これが上の部分
腫瘍の外側になります
08:23
Doctor 1: Yes.
163
503960
1256
(医師1) はい
08:25
Doctor 2: So it's
three centimeters deep,
164
505240
2856
(医師2) 3センチの深さがあります
ここが3センチのはずです
08:28
so this should be three centimeters.
165
508120
1880
08:30
Doctor 1: Yes, yes.
166
510840
1336
(医師1) はい
08:32
Doctor 2: OK,
so you need to get a 3.5 margin.
167
512200
3880
(医師2) 余裕をもって
完全に取り除く必要があります
08:37
Doctor 1: I'm going to show you anyway
168
517536
2000
(医師1) お見せしますので
08:39
and tell me what you think about it.
169
519560
2560
どう思うか言ってください
08:42
NHH: We're also seeing the use
of this technology at a global scale,
170
522880
3376
(ナディーン) この技術は世界的な
規模でも使われています
08:46
and one of the most
heartwarming stories I can recall
171
526280
2536
私の心に残る
一番心温まる話は
08:48
is from the town of Trujillo
in the north of Lima in Peru,
172
528840
3240
ペルーのリマの北にある
トルヒーリョでのことです
08:52
where this technology
was used to support the provision
173
532840
2856
健康保険のない
貧しい子供たちの
08:55
of cleft lip and palate
surgery to children,
174
535720
2616
口唇裂や口蓋裂の手術に
08:58
children from poor backgrounds who
didn't have access to health insurance.
175
538360
3976
この技術が使われました
09:02
And in this town, there was
a hospital with one surgeon
176
542360
2616
この町の ある病院では
外科医が1人で
必死に治療に当たっていました
09:05
working hard to provide this care,
177
545000
1936
09:06
Dr. Soraya.
178
546960
1200
ソラヤ医師です
09:08
Now, Dr. Soraya was struggling
under the sheer demand
179
548960
2496
ソラヤ医師は
診るべき患者の多さや
09:11
of her local population,
180
551480
1416
この手術について
訓練を受けたことがないことで
09:12
as well as the fact that she wasn't
specifically trained in this procedure.
181
552920
3576
苦労していました
09:16
And so, with the help of a charity,
182
556520
1696
慈善団体の支援により
09:18
we were able to connect her
with a cleft surgeon in California,
183
558240
3456
彼女とカリフォルニアの専門医を繋げ
09:21
and using this technology, he was able
to guide her and her colleagues
184
561720
3296
この技術を使って
順を追って手術を案内し
09:25
through the procedure step by step,
185
565040
1696
09:26
guiding them, training them
and teaching them.
186
566760
2176
トレーニングし
指導してもらうことができました
09:28
Within a few months,
187
568960
1256
数ヶ月後には
09:30
they were able to perform
30 percent more operations
188
570240
2456
3割多くの手術を
こなせるようになり
09:32
with less and less complications.
189
572720
2096
合併症も減りました
09:34
And now Dr. Soraya and her team
can perform these operations
190
574840
3416
今ではソラヤ医師のチームは
この手術を自信を持って単独で
上手く行えるようになっています
09:38
independently, competently
and confidently.
191
578280
2880
09:42
And I remember one quote
from a mother who said,
192
582000
2776
ある母親の言った言葉を
良く覚えています
09:44
"This technology
gave my daughter her smile."
193
584800
2120
「この技術は娘に
笑顔を与えてくれました」
09:48
For me, this is the real power
of this technology.
194
588640
2440
これこそ この技術の力だと
私は思います
09:51
The beauty is that it breaks boundaries.
195
591800
2376
境界を打ち壊せるのが
素晴らしいところです
09:54
It transcends all
technological difficulties.
196
594200
3360
あらゆる技術的困難を超え
09:58
It connects people.
It democratizes access.
197
598520
2480
人々を繋ぎ合わせ
みんなが医療を受けられるようにします
10:02
Wi-Fi and mobile technology
are growing rapidly,
198
602160
2256
Wi-Fiとモバイル技術は
急速に発展しています
10:04
and they should play a role
in boosting surgical provision.
199
604440
3016
手術を提供できる地域を
広げるためにも一役買うべきです
10:07
We've even seen it used in conflict zones
where there's considerable risk
200
607480
3456
これは専門医が赴くには
大きな危険を伴う
10:10
in getting specialist surgeons
to certain locations.
201
610960
2536
紛争地帯でも
使われています
10:13
In a world where
there are more mobile devices
202
613520
2896
人間の数より
携帯の数が多い
10:16
than there are human beings,
203
616440
1856
今の時代なら
医療を世界の隅々まで
広げられます
10:18
it truly has a global reach.
204
618320
1880
10:20
Of course, we've still got a long way
205
620920
1816
もちろん50億の人々に
外科医療を提供できるまでには
10:22
before we can solve the problem
of getting surgery to five billion people,
206
622760
3496
まだ長い道のりがあり
10:26
and unfortunately,
207
626280
1256
未だインターネットが
使えない人も
10:27
some people still
don't have access to internet.
208
627560
2240
沢山います
10:30
But things are rapidly moving
in the right direction.
209
630520
2560
しかし物事は急速に
正しい方向に進んでいます
10:34
The potential for change is there.
210
634360
1720
変化の可能性がここにあります
10:36
My team and I are growing
our global footprint,
211
636840
2936
私たちのチームは世界で
活動の範囲を広げていて
10:39
and we're starting to see
the potential of this technology.
212
639800
2920
この技術の可能性が
見えてきています
10:44
Through digital technology,
213
644440
1896
デジタル技術によって
10:46
through simple, everyday devices
that we take for granted,
214
646360
3296
みんなが当たり前に思っている
日常的なデバイスによって
10:49
through devices of the future,
215
649680
2016
未来のデバイスによって
10:51
we can really do miraculous things.
216
651720
1960
私たちは本当に奇跡を
起こすことができるのです
10:54
Thank you.
217
654360
1216
ありがとうございました
10:55
(Applause)
218
655600
3240
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。