How augmented reality could change the future of surgery | Nadine Hachach-Haram
89,371 views ・ 2018-01-10
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: SeungGyu Min
검토: InHyuk Song
00:12
According to the theories
of human social development,
0
12857
2838
인간의 사회 발전 이론에 의하면
00:15
we're now living
through the fourth great epoch
1
15719
2217
우리는 현재 기술적 발전 단계의
00:17
of technological advancement,
2
17960
2095
네 번째 단계에 살고 있습니다.
00:20
the Information Age.
3
20080
1200
바로, 정보의 시대죠.
00:22
Connectivity through digital technology
is a modern miracle.
4
22240
3576
디지털 기술을 이용한 연결은
현대의 기적이라 할 수 있습니다.
00:25
We can say it has broken down barriers
of time and space which separate people,
5
25840
5136
우리는 사람들을 갈라 놓았던
시간과 공간의 벽을 허물고
00:31
and it's created a condition for an age
6
31000
1896
정보와 아이디어의 공유가 자유로운
시대 상황을 만들었습니다.
00:32
where information, ideas
can be shared freely.
7
32920
2240
00:37
But are these great accomplishments
in digital technology
8
37240
2936
하지만 디지털 시대의 이 모든 성과들이
00:40
really the endgame
in terms of what can be achieved?
9
40200
2480
우리가 이룰 수 있는
성과의 전부일까요?
00:43
I don't think so,
10
43640
1416
저는 아니라고 생각합니다.
00:45
and today I'd like to share with you
11
45080
1776
저는 오늘 여러분께
00:46
how I believe digital technology
can take us to even greater heights.
12
46880
3280
디지털 기술로 얼마나 더 높은 곳에
도달할 수 있는지 얘기하려고 합니다.
00:51
I'm a surgeon by profession,
13
51880
1936
제 직업은 외과 의사입니다.
00:53
and as I stand here today
talking to all of you,
14
53840
2376
여러분께 한 가지 말씀드릴 것은
00:56
five billion people around the world
lack access to safe surgical care.
15
56240
4376
전 세계에 걸쳐 50억 명이 안전한
외과 치료를 받지 못한다는 사실입니다.
01:00
Five billion people.
16
60640
2416
50억 명입니다.
01:03
That's 70 percent
of the world's population,
17
63080
2616
세계 인구의 70%에 달하죠.
01:05
who according to the WHO's
Lancet Commission
18
65720
2456
세계 보건 기구의 랜셋 위원회에 따르면
01:08
can't even access
simple surgical procedures
19
68200
2776
그들은 간단한 외과 수술도
제때에 받지 못한다고 합니다.
01:11
as and when they need them.
20
71000
1320
01:13
Let's zoom in on Sierra Leone,
21
73760
2056
시에라 리온의 상황을 볼까요.
01:15
a country of six million people,
22
75840
2496
인구 6백만의 나라입니다.
01:18
where a recent study showed
that there are only 10 qualified surgeons.
23
78360
3480
최근 조사에 따르면 그곳에는
외과 전문의가 단 10명뿐이라고 합니다.
01:22
That's one surgeon
for every 600,000 people.
24
82520
3000
인구 60만 명에 1명꼴이죠.
01:26
The numbers are staggering,
25
86280
1520
이 수치는 너무 충격적입니다
01:28
and we don't even need to look that far.
26
88680
1920
이렇게 먼 곳까지 볼 것도 없습니다.
01:31
If we look around us here in the US,
27
91160
2136
미국만 하더라도
01:33
a recent study reported that we need
an extra 100,000 surgeons by 2030
28
93320
4736
2030년까지 10만 명의 외과 의사가
더 필요하다고 조사된 바 있습니다.
01:38
to just keep up with the demand
for routine surgical procedures.
29
98080
3400
일상적인 수술에 필요한
의사 숫자만 해도 말이죠.
01:42
At the rate that we're going,
we won't be meeting those numbers.
30
102120
3120
지금의 증가율로서는
그 숫자를 채울 수 없습니다.
01:47
As a surgeon, this is
a global issue that bothers me.
31
107520
2616
외과의사인 저로서는
신경 쓰이는 세계적 문제예요.
01:50
It bothers me a lot,
32
110160
1536
상당히 신경 쓰입니다.
01:51
because I've seen firsthand
33
111720
1816
제가 직접 보아 온 바로는
01:53
how lack of access
to safe and affordable healthcare
34
113560
2856
안전하고 저렴한 의료 서비스의 부족은
01:56
can blight the lives of ordinary people.
35
116440
1920
평범한 사람들의 삶을
황폐하게 만들기 때문입니다.
01:58
If you're a patient
that needs an operation
36
118960
2096
여러분이 수술이 필요한 환자인데
02:01
and there isn't a surgeon available,
37
121080
1736
수술을 할 의사가 없다면
02:02
you're left with some
really difficult choices:
38
122840
2200
여러분의 선택은
아주 절망적일 것입니다.
02:05
to wait, to travel,
39
125840
2400
기다리거나, 병원을 옮기거나
02:09
or not to have an operation at all.
40
129200
1720
아니면 수술을 포기해야 하죠.
02:12
So what's the answer?
41
132880
1240
그럼 해답은 없는 걸까요?
02:15
Well, part of you are carrying
some of that solution with you today:
42
135000
4096
글쎄요, 여러분이 지금
그 해결책을 지니고 계십니다.
02:19
a smartphone, a tablet, a computer.
43
139120
2840
휴대 전화, 태블릿, 컴퓨터 등이죠.
02:23
Because for me,
44
143080
1376
왜냐하면 제가 보기에
02:24
digital communications technology
has the power to do so much more
45
144480
4056
디지털 통신 기술은 많은 일을
가능하게 하는 힘을 갖고 있습니다.
02:28
than just to allow us to shop online,
46
148560
2256
온라인으로 물건을 구매하고
02:30
to connect through social media platforms
and to stay up to date.
47
150840
3048
소셜 미디어로 최신 소식을
접하는 것 이상으로 말이죠.
02:34
It has the power to help us solve
some of the key issues that we face,
48
154880
4216
디지털 기술은 우리가 직면한
주요 문제를 해결하는 데 도움이 됩니다.
02:39
like lack of access
to vital surgical services.
49
159120
2520
예를 들어 필수 수술 서비스의
부족을 해결할 수 있죠.
02:42
And today I'd like to share with you
50
162440
1736
오늘 저는 어떻게 그런 일이 가능한지
예를 들어서 말씀드리고자 합니다.
02:44
an example of how I think
we can make that possible.
51
164200
2440
02:47
The history of surgery
is filled with breakthroughs
52
167360
2416
외과 수술의 역사는
극복의 역사입니다.
02:49
in how science and technology
was able to help the surgeons of the day
53
169800
3336
어떻게 외과 의사들이
당시의 과학과 기술을 통해
어려운 일들을 극복했는지 알 수 있죠.
02:53
face their greatest challenges.
54
173160
1496
02:54
If we go back several hundred years,
55
174680
1976
몇백 년 전으로 거슬러 올라가 보면
02:56
an understanding of microbiology
56
176680
1896
미생물학에 대한 지식으로
02:58
led to the development
of antiseptic techniques,
57
178600
2336
살균기술을 개발할 수 있었고
03:00
which played a big role in making sure
58
180960
1856
수술 후 생존율을 높이는 데
큰 기여를 했습니다.
03:02
patients were able
to stay alive postsurgery.
59
182840
2336
03:05
Fast-forward a few hundred years
60
185200
1576
그 후 몇백 년이 지난 뒤에
03:06
and we developed
keyhole or arthroscopic surgery,
61
186800
2336
우리는 키홀 수술법과
관절경 수술법을 개발했습니다.
03:09
which combines video technology
and precision instruments
62
189160
2896
이 수술은 영상 기술과
정밀 기구를 사용해
03:12
to make surgery less invasive.
63
192080
1680
절개를 최소화하는 수술법입니다.
03:15
And more recently, a lot of you
will be aware of robotic surgery,
64
195760
3336
가장 최근에는, 여러분도 잘 아시는
로봇을 이용한 수술법이 있죠.
03:19
and what robotics brings to surgery
is much like modern automated machinery,
65
199120
4656
수술에 사용되는 로봇은
현대적인 자동화 기계와 흡사합니다.
03:23
ultraprecision,
66
203800
1200
초정밀도를 자랑하죠.
03:25
the ability to carry out procedures
at the tiniest scales
67
205680
3416
미세한 수술을 수행하는 로봇의 능력은
03:29
with a degree of accuracy
that even surpasses the human hand.
68
209120
2920
인간의 손으로 할 수 있는 정밀도의
한계를 넘어서게 되었습니다.
03:34
But robotic surgery also introduced
something else to surgery:
69
214000
3640
그런데 로봇 수술은 외과수술 분야에
또 다른 가능성을 보여주었습니다.
03:38
the idea that a surgeon
70
218480
1456
그것은 바로
03:39
doesn't actually have to be standing
at the patient's bedside to deliver care,
71
219960
3680
의사가 수술을 위해
환자의 옆에 있지 않아도 되고
03:44
that he could be looking at a screen
72
224320
1896
화면을 쳐다보면서
03:46
and instructing a robot
through a computer.
73
226240
2160
컴퓨터를 이용해
로봇을 조종하는 것입니다.
03:49
We call this remote surgery.
74
229800
2080
우리는 이것을
'원격 수술'이라고 합니다.
03:54
It is incumbent on us
75
234800
1696
우리에게 주어진 의무는
03:56
to find solutions that solve these answers
in a cost-effective and scalable way,
76
236520
4456
비용 효율성과 확장성에 대한
해결책을 찾는 것입니다.
04:01
so that everyone, no matter
where they are in the world,
77
241000
2656
그래서 세계 어디에서든 누구나
04:03
can have these problems addressed.
78
243680
1640
혜택을 받도록 해야 합니다.
04:06
So what if I told you
79
246440
1656
그런데 만약에 말이죠.
04:08
that you didn't really need
a million-dollar robot
80
248120
2376
백만 달러짜리 수술 로봇이 없어도
04:10
to provide remote surgery?
81
250520
1240
원격 수술을 할 수 있다면 어떨까요?
04:12
That all you needed
was a phone, a tablet, or a computer,
82
252720
3960
필요한 것이라곤 휴대전화,
태블릿, 아니면 컴퓨터
04:17
an internet connection,
83
257680
1320
인터넷 연결
04:19
a confident colleague on the ground
84
259800
1816
그 분야의 최고 권위자
04:21
and one magic ingredient:
85
261640
1560
그리고 마법의 재료
하나만 있으면 됩니다.
04:24
an augmented reality
collaboration software.
86
264120
2760
바로 '증강현실 협업 소프트웨어'입니다.
04:28
Using this augmented reality
collaboration software,
87
268079
2736
이 '증강현실 협업 소프트웨어'만 있다면
04:30
an expert surgeon
can now virtually transport himself
88
270839
3057
숙련된 의사가 어떤 수술 현장이든
가상으로 참여할 수 있습니다.
04:33
into any clinical setting
89
273920
1776
04:35
simply by using his phone
or tablet or computer,
90
275720
3056
자신의 휴대전화나 태블릿,
혹은 컴퓨터를 이용해서 말이죠.
04:38
and he can visually and practically
interact in an operation
91
278800
2856
시각적으로, 실제적으로
처음부터 끝까지 수술에 참여하며
04:41
from start to finish,
92
281680
1336
04:43
guiding and mentoring a local doctor
through the procedure step by step.
93
283040
3600
먼 지역의 의사들을 과정 내내
지도하거나 도와주게 됩니다.
04:47
Well, enough of me telling you about it.
94
287800
2216
이 정도로 설명은 충분한 것 같네요.
04:50
I'd now like to show you.
95
290040
1280
이제 직접 보여 드리겠습니다.
04:54
We're now going to go live
to Dr. Marc Tompkins,
96
294840
2936
지금 바로 마크 탐킨 박사와
실시간으로 연결하겠습니다.
04:57
an orthopedic surgeon
at the University of Minnesota.
97
297800
2560
미네소타 대학병원의 정형외과 의사인데요.
05:01
He's going to perform
an arthroscopic surgery for us,
98
301800
2496
관절경 수술 장면을
여러분께 보여드릴 겁니다.
05:04
a keyhole surgery of the knee,
99
304320
2176
무릎을 미세 절개하는 수술이죠.
05:06
and I'd like to disclose
100
306520
1536
미리 말씀드리자면
05:08
that this patient has consented
to having their operation streamed.
101
308080
3160
이 환자는 수술 장면을
생중계하는 것에 동의했습니다.
05:14
I'd also like to point out
that in the interest of time,
102
314040
2656
그리고, 시간 관계상
05:16
we're just going to go
through the first steps,
103
316720
2216
첫 번째 단계는 넘어가도록 하겠습니다.
05:18
marking up the patient
104
318960
1256
환자의 수술 부위를 표시하고
몇 가지 중요한 해부학적
부위를 확인하는 단계죠.
05:20
and just identifying
a few key anatomical landmarks.
105
320240
2760
05:24
Hello, Dr. Tompkins, can you hear me?
106
324960
1960
탐킨스 박사님, 안녕하세요.
제 말 들리세요?
05:28
Dr. Mark Tompkins: Good morning, Nadine.
107
328200
1976
탐킨스 박사: 안녕하세요, 내딘.
05:30
Nadine Hachach-Haram:
Everyone from TED says hello.
108
330200
2416
내딘: TED에 계신 분들과 인사하시죠.
05:32
Audience: Hi.
109
332640
1200
청중: 안녕하세요.
05:36
NHH: Alright, Dr. Tompkins,
let's get started.
110
336200
2296
내딘: 좋아요, 박사님, 시작해주세요.
05:38
So let's start with our incisions
and where we're going to make these,
111
338520
3296
먼저 절개부터 시작하죠.
오늘 수술할 부위는
무릎 슬개건 양쪽입니다.
05:41
on either side of the patellar tendon.
112
341840
1936
05:43
So if you can make
your incisions there and there,
113
343800
3696
자, 절개할 곳은 이곳과, 이곳입니다.
05:47
that should hopefully
get us into the knee.
114
347520
2120
그러면 무릎 안을 볼 수 있을 거예요.
05:51
MT: All right, I'm going in.
115
351000
1400
탐킨스: 좋아요, 시작합니다.
05:53
NHH: Great.
116
353840
1200
내딘: 좋습니다.
05:57
So we're just getting
inside the joint now.
117
357480
2160
자 이제, 관절 안으로 들어갔습니다.
06:02
So why don't we go around
and have a quick look at the meniscus.
118
362520
3280
이 부근에서 반월 연골판을
빨리 한번 살펴보는 게 좋겠어요.
06:07
MT: Perfect.
119
367680
1200
탐킨스: 알겠습니다.
06:11
NHH: Great, so we can see there's
a small tear there on the meniscus,
120
371960
3536
내딘: 좋아요. 반월 연골이
조금 찢어져 있는 게 보이네요.
06:15
but otherwise it looks alright.
121
375520
1840
그것 말고는 괜찮은 거 같네요.
06:18
And if you turn
and head to this direction,
122
378800
2416
방향을 틀어서 이 방향으로
제 손가락을 따라 와보세요.
06:21
follow my finger,
123
381240
1216
06:22
let's have a quick look
at the ACL and the PCL.
124
382480
2200
전방 십자인대와 후장 십자인대를
잠깐 살펴보겠습니다.
06:26
That's your ACL there,
that looks quite healthy,
125
386720
3216
거기 전방 십자인대가 보이죠.
상당히 건강해 보이네요.
06:29
no problems there.
126
389960
1256
문제 없어요.
아까 확인한 반월 연골판이
약간 찢어진 것 말고는
06:31
So we've just identified
that small meniscus tear there,
127
391240
3016
06:34
but otherwise the fluid
around the joint looks OK as well.
128
394280
2720
관절 활액 상태도 좋아 보입니다.
06:38
All right, thank you very much,
Dr. Tompkins. Thank you for your time.
129
398920
3336
좋아요. 감사합니다, 탐킨스 박사님.
시간 내 주셔서 감사합니다.
06:42
I'll let you continue.
130
402280
1616
수술 계속 하시죠.
06:43
Have a good day. Bye.
131
403920
2336
좋은 하루 되시고요, 안녕히 계세요.
06:46
(Applause)
132
406280
2080
(박수)
06:54
So I hope through
this simple demonstration
133
414840
2056
지금 보신 간단한 시연으로
06:56
I was able to illustrate to you
just how powerful this technology can be.
134
416920
3896
이 기술이 얼마나 강력한지
이해가 되셨으면 좋겠습니다.
07:00
And I'd like to point out
that I wasn't using any special equipment,
135
420840
3216
저는 특별한 장비를 사용하지도 않았어요.
노트북과 단순한 웹캠 정도입니다.
07:04
just my laptop and a really simple webcam.
136
424080
2456
07:06
We're so used to using digital technology
137
426560
1976
우리에게 익숙한 디지털 기술은
07:08
to communicate through voice
and text and video,
138
428560
2240
전화, 문자, 영상을 통해
연락하는 정도일 겁니다.
07:11
but augmented reality
can do something so much deeper.
139
431760
3296
하지만 증강현실은 좀 더 중요한
일을 할 수 있도록 해 줍니다.
07:15
It allows two people to virtually interact
140
435080
2296
이 기술은 두 사람이
가상 현실로 상호작용하며
07:17
in a way that mimics
how they would collaborate in person.
141
437400
2715
직접 만나서 협업하듯이
행동을 따라할 수 있도록 합니다.
07:21
Being able to show someone
what you want to do,
142
441200
2216
상대방에게 어떤 행동을 하도록
07:23
to illustrate and demonstrate and gesture,
143
443440
2136
설명한다거나 시연하고
몸짓 등으로 보여줄 수 있는 것은
07:25
is so much more powerful
than just telling them.
144
445600
2240
단순히 말을 하는 이상의
강력한 도구입니다
07:28
And it can make
for such a great learning tool,
145
448840
2216
그리고 엄창난 능력을 가진
학습 도구가 될 수도 있습니다.
07:31
because we learn better
through direct experience.
146
451080
2360
직접 경험이야말로 최상의
교육 기회이기 때문입니다.
07:34
So how is this making
a difference around the world?
147
454040
2456
그렇다면 이 기술로 세상을
어떻게 변화시킬 수 있을까요?
07:36
Well, back in my teaching hospital,
148
456520
2056
제가 지도하는 병원의 경우에는
07:38
we've been using this to support
local district general hospitals
149
458600
3096
우리는 이 기술을 사용해
지방에 있는 종합병원이
07:41
and providing skin cancer surgery
and trauma treatment.
150
461720
2600
피부암이나 외상 치료를 할 수 있도록
도움을 주고 있습니다.
07:44
Now, patients can access
care at a local level.
151
464800
3376
이제, 환자들은 지역 병원에서
치료를 받을 수 있게 되었죠.
07:48
This reduces their travel time,
improves their access,
152
468200
3336
치료를 위한 이동시간을 줄이고,
손쉽게 의료 혜택을 받으며
07:51
and saves money.
153
471560
1200
돈도 절약할 수 있습니다.
07:53
We've even started seeing its use
in wound care management with nurses
154
473680
3296
벌써 우리는 이 기술을 사용해
간호사들이 상처 치료를 하거나
07:57
and in outpatient management.
155
477000
1736
외래 환자를 치료하도록 하고 있습니다.
07:58
Most recently, and quite exciting,
156
478760
1736
더욱 최근에는 참 흥미로운 것은
08:00
it was used in supporting a surgeon
through a cancer removal of a kidney.
157
480520
4040
신장암을 제거하는 수술 의사를
지원하는 데 사용되었습니다.
08:06
And I'd like to just share with you
a very quick video here.
158
486320
2840
이제 짧은 영상을 하나
보여드릴 텐데요.
08:09
I apologize for some
of the gruesome views.
159
489760
2560
조금 안 좋은 장면이 나와도
양해 부탁드립니다.
08:14
(Video) Doctor 1: OK. Show me again.
160
494080
3240
(영상) 의사1: 다시 보여 주세요.
08:17
Doctor 2: If you see here,
161
497760
2096
의사2: 여기 보시면
08:19
that's the upper part,
the most outer part of your tumor.
162
499880
4056
그 윗쪽이 종양의
가장 바깥 부분입니다.
08:23
Doctor 1: Yes.
163
503960
1256
의사1: 네.
08:25
Doctor 2: So it's
three centimeters deep,
164
505240
2856
의사2: 깊이가 3cm 정도 되니까
08:28
so this should be three centimeters.
165
508120
1880
이것도 3cm는 되어야 합니다.
08:30
Doctor 1: Yes, yes.
166
510840
1336
의사1: 네, 네.
08:32
Doctor 2: OK,
so you need to get a 3.5 margin.
167
512200
3880
의사2: 좋아요, 3.5 정도로 여유를 두세요.
08:37
Doctor 1: I'm going to show you anyway
168
517536
2000
의사1: 일단 보여드릴 테니
의견을 말씀해주세요.
08:39
and tell me what you think about it.
169
519560
2560
08:42
NHH: We're also seeing the use
of this technology at a global scale,
170
522880
3376
내딘: 이 기술이 전 세계적으로
사용될 수 있음을 이제 아셨을 겁니다.
08:46
and one of the most
heartwarming stories I can recall
171
526280
2536
제가 기억하는 가장 흐뭇한 일화는
08:48
is from the town of Trujillo
in the north of Lima in Peru,
172
528840
3240
페루의 리마 북쪽에 위치한
투루히요 마을에서 생긴 일입니다.
08:52
where this technology
was used to support the provision
173
532840
2856
이 기술을 이용해서 이 마을 아이의
08:55
of cleft lip and palate
surgery to children,
174
535720
2616
구순열과 구개열 수술을 도왔죠.
08:58
children from poor backgrounds who
didn't have access to health insurance.
175
538360
3976
의료보험의 혜택을 받지 못하는
가난한 가정의 아이였습니다.
09:02
And in this town, there was
a hospital with one surgeon
176
542360
2616
이 마을의 유일한 병원에서는
의사 한 명이 혼자서
09:05
working hard to provide this care,
177
545000
1936
모든 치료를 담당하고 있습니다.
09:06
Dr. Soraya.
178
546960
1200
바로 소라야 박사입니다.
09:08
Now, Dr. Soraya was struggling
under the sheer demand
179
548960
2496
소라야 박사는 지역 주민의
의료 수요에 힘겨워 했고
09:11
of her local population,
180
551480
1416
09:12
as well as the fact that she wasn't
specifically trained in this procedure.
181
552920
3576
더군다나 그 수술법에 대해서
제대로 교육을 받은 적도 없었습니다.
09:16
And so, with the help of a charity,
182
556520
1696
그래서, 자선 단체의 도움으로
09:18
we were able to connect her
with a cleft surgeon in California,
183
558240
3456
우리는 소라야 박사와 캘리포니아의
구개열 전문의와의 연결을 주선했죠.
09:21
and using this technology, he was able
to guide her and her colleagues
184
561720
3296
이 기술을 이용해 캘리포니아에서
소라야 박사와 그 동료를 지도하며
수술을 단계별로 진행할 수 있었습니다.
09:25
through the procedure step by step,
185
565040
1696
09:26
guiding them, training them
and teaching them.
186
566760
2176
그들을 지도하고, 훈련하고, 가르쳤죠.
09:28
Within a few months,
187
568960
1256
불과 몇 달 뒤에
09:30
they were able to perform
30 percent more operations
188
570240
2456
그들은 30% 정도 더 많은
수술을 할 수 있게 되었고
09:32
with less and less complications.
189
572720
2096
휴유증도 훨씬 줄었습니다.
09:34
And now Dr. Soraya and her team
can perform these operations
190
574840
3416
현재, 소라야 박사와 그 의료진은
독자적으로 능숙하고, 자신있게
수술을 할 수 있게 되었습니다.
09:38
independently, competently
and confidently.
191
578280
2880
09:42
And I remember one quote
from a mother who said,
192
582000
2776
저는 한 어머니가 한 말을
아직도 기억합니다.
09:44
"This technology
gave my daughter her smile."
193
584800
2120
이 기술이 딸에게 웃음을
되찾아 주었다고 하셨죠.
09:48
For me, this is the real power
of this technology.
194
588640
2440
저는 이 기술이 가진 진짜 힘은
바로 이것이라고 생각합니다.
09:51
The beauty is that it breaks boundaries.
195
591800
2376
경계를 허문다는 점이
이 기술의 묘미죠.
09:54
It transcends all
technological difficulties.
196
594200
3360
또한 모든 기술적 한계를 뛰어넘습니다.
09:58
It connects people.
It democratizes access.
197
598520
2480
사람들을 연결하고
누구나 이용할 수 있습니다.
10:02
Wi-Fi and mobile technology
are growing rapidly,
198
602160
2256
엄청난 속도로 발전하는
무선 인터넷과 모바일 기술이
10:04
and they should play a role
in boosting surgical provision.
199
604440
3016
이 수술법의 제공에
기여해야 한다고 믿습니다.
10:07
We've even seen it used in conflict zones
where there's considerable risk
200
607480
3456
엄청난 위험이 도사리는 분쟁 지역에도
10:10
in getting specialist surgeons
to certain locations.
201
610960
2536
전문의를 특정 지역에 투입할 수 있습니다.
10:13
In a world where
there are more mobile devices
202
613520
2896
인간보다 모바일 기기가
훨씬 많은 이 사회에서
10:16
than there are human beings,
203
616440
1856
10:18
it truly has a global reach.
204
618320
1880
그야말로 전 세계에 서비스를
제공할 수 있습니다.
10:20
Of course, we've still got a long way
205
620920
1816
물론, 아직은 가야 할 길이 멉니다.
10:22
before we can solve the problem
of getting surgery to five billion people,
206
622760
3496
50억이 넘는 사람들에게 수술을 받을
기회를 줄 수 있게 되기까지는 말이죠.
10:26
and unfortunately,
207
626280
1256
불행히도
10:27
some people still
don't have access to internet.
208
627560
2240
일부 사람들은 아직도
인터넷이 없는 곳에 살고 있습니다.
10:30
But things are rapidly moving
in the right direction.
209
630520
2560
하지만 세상은 올바르게
흘러가고 있습니다.
10:34
The potential for change is there.
210
634360
1720
변화의 잠재성이
멀지 않은 곳에 있습니다.
10:36
My team and I are growing
our global footprint,
211
636840
2936
저희 연구진은 전 세계적인
활동을 하기 시작했으며
10:39
and we're starting to see
the potential of this technology.
212
639800
2920
이 기술의 잠재력을 직접
목격하고 있습니다.
10:44
Through digital technology,
213
644440
1896
디지털 기술과
10:46
through simple, everyday devices
that we take for granted,
214
646360
3296
우리 일상에서 당연하게 여기는
간단하고 기기들과
10:49
through devices of the future,
215
649680
2016
미래지향적인 기기들을 사용해
10:51
we can really do miraculous things.
216
651720
1960
우리는 기적같은 일을 해낼 수 있습니다.
10:54
Thank you.
217
654360
1216
감사합니다.
10:55
(Applause)
218
655600
3240
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.