A doctor's case for medical marijuana | David Casarett

558,337 views ・ 2017-05-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
00:13
I would like to tell you about the most embarrassing thing
0
13420
3816
Ispričao bih vam najneugodniju situaciju
00:17
that has ever happened to me in my years of working as a palliative care physician.
1
17260
4800
koja mi se ikada dogodila u dugogodišnjoj praksi kao liječniku palijativne njege.
00:22
This happened a couple of years ago.
2
22660
1736
Dogodilo se to prije nekoliko godina.
00:24
I was asked as a consultant to see a woman in her 70s --
3
24420
3936
Tražili su me da kao konzultant posjetim ženu od 70-ak godina,
00:28
retired English professor who had pancreatic cancer.
4
28380
3896
umirovljenu profesoricu engleskog koja je imala tumor gušterače.
00:32
I was asked to see her because she had pain, nausea, vomiting ...
5
32300
4520
Tražili su me da je vidim jer je patila od boli, mučnine, povraćanja...
00:37
When I went to see her, we talked about those symptoms
6
37740
2656
Kada sam je posjetio, pričali smo o tim simptomima
00:40
and in the course of that consultation,
7
40420
1896
i tijekom te konzultacije,
00:42
she asked me whether I thought that medical marijuana might help her.
8
42340
4720
pitala me mislim li može li joj pomoći medicinska konoplja.
00:48
I thought back to everything
9
48380
2096
Prisjetio sam se svega
00:50
that I had learned in medical school about medical marijuana,
10
50500
3336
što sam naučio na fakultetu o medicinskoj konoplji,
00:53
which didn't take very long because I had learned absolutely nothing.
11
53860
3840
što nije dugo trajalo, jer nisam naučio apsolutno ništa.
00:58
And so I told her that as far as I knew,
12
58580
2856
I tako sam joj rekao da, koliko znam,
01:01
medical marijuana had no benefits whatsoever.
13
61460
3456
od medicinske konoplje nema baš nikakve koristi.
01:04
And she smiled and nodded and reached into the handbag next to the bed,
14
64940
4656
Nasmijala se, kimnula i posegnula za svojom torbicom pored kreveta
01:09
and pulled out a stack of about a dozen randomized controlled trials
15
69620
4016
i izvukla snop od desetak nasumično kontroliranih pokusa,
01:13
showing that medical marijuana has benefits
16
73660
2655
koji pokazuju da medicinska konoplja ima povoljne učinke
01:16
for symptoms like nausea and pain and anxiety.
17
76339
4257
za simptome poput mučnine, bolova i tjeskobe.
01:20
She handed me those articles and said,
18
80620
2896
Dala mi je te članke i rekla:
01:23
"Maybe you should read these before offering an opinion ...
19
83540
4280
"Možda biste trebali ovo pročitati prije negoli dajete svoje mišljenje,
01:28
doctor."
20
88700
1216
doktore."
01:29
(Laughter)
21
89940
1216
(Smijeh)
01:31
So I did.
22
91180
1856
I pročitao sam.
01:33
That night I read all of those articles and found a bunch more.
23
93060
3496
Te noći pročitao sam sve te članke i našao još hrpu novih.
01:36
When I came to see her the next morning,
24
96580
2136
Kada sam je posjetio sljedeće jutro,
01:38
I had to admit that it looks like there is some evidence
25
98740
3736
morao sam priznati da izgleda kako postoji neki dokaz
01:42
that marijuana can offer medical benefits
26
102500
3336
da konoplja može biti medicinski korisna
01:45
and I suggested that if she really was interested,
27
105860
3656
i predložio sam joj, ako je zaista zainteresirana,
01:49
she should try it.
28
109540
1520
neka je proba.
01:51
You know what she said?
29
111620
1200
Znate li što je rekla?
01:53
This 73-year-old, retired English professor?
30
113980
3440
Ta 73-godišnja umirovljena profesorica engleskog?
Rekla je: "Probala sam je prije otprilike šest mjeseci.
01:58
She said, "I did try it about six months ago.
31
118020
2416
02:00
It was amazing.
32
120460
1536
Bilo je nevjerojatno.
02:02
I've been using it every day since.
33
122020
2696
Od tada je uzimam svaki dan.
02:04
It's the best drug I've discovered.
34
124740
2256
To je najbolji lijek koji sam otkrila.
02:07
I don't know why it took me 73 years to discover this stuff. It's amazing."
35
127020
4136
Ne znam zašto mi je trebalo 73 godine da je otkrijem."
(Smijeh)
'Nevjerojatna je.'
02:11
(Laughter)
36
131180
1016
02:12
That was the moment at which I realized
37
132220
2136
To je bio trenutak u kojem sam shvatio
02:14
I needed to learn something about medical marijuana
38
134380
3256
da trebam nešto naučiti o medicinskoj konoplji
02:17
because what I was prepared for in medical school
39
137660
2856
jer ono za što sam se pripremao na fakultetu,
02:20
bore no relationship to reality.
40
140540
2440
nije imalo veze sa stvarnošću.
02:23
So I started reading more articles, I started talking to researchers,
41
143780
3496
Stoga sam počeo čitati više članaka, razgovarati s istraživačima,
02:27
I started talking to doctors,
42
147300
1416
počeo sam razgovarati s liječnicima,
02:28
and most importantly, I started listening to patients.
43
148740
2760
i najvažnije, počeo sam slušati pacijente.
02:32
I ended up writing a book based on those conversations,
44
152180
2776
I tako sam napisao knjigu koja se temelji na tim razgovorima,
02:34
and that book really revolved around three surprises --
45
154980
3096
i ta knjiga je zaista obradila tri iznenađenja,
02:38
surprises to me, anyway.
46
158100
1976
iznenađenja za mene.
02:40
One I already alluded to --
47
160100
1536
Jedno, koje sam već dao naslutiti,
02:41
that there really are some benefits to medical marijuana.
48
161660
3136
da medicinska konoplja zaista daje neke povoljne učinke.
02:44
Those benefits may not be as huge or as stunning
49
164820
3736
Ti učinci ne moraju biti toliko veliki ili zapanjujući,
02:48
as some of the most avid proponents of medical marijuana
50
168580
2936
kao što bi neki od najgorljivijih predlagatelja medicinske konoplje
02:51
would have us believe,
51
171540
1216
željeli da vjerujemo,
02:52
but they are real.
52
172780
1280
no, ti učinci su stvarni.
02:54
Surprise number two:
53
174740
1416
Drugo iznenađenje,
02:56
medical marijuana does have some risks.
54
176180
2696
medicinska konoplja ima neke rizike.
02:58
Those risks may not be as huge and as scary
55
178900
3016
Ti rizici ne moraju biti toliko veliki ili zastrašujući,
03:01
as some of the opponents of medical marijuana would have us believe,
56
181940
3336
kao što bi neki od protivnika medicinske konoplje željeli da vjerujemo,
03:05
but they are real risks, nonetheless.
57
185300
2400
ali to jesu stvarni rizici, bez obzira na sve.
03:08
But it was the third surprise that was most ...
58
188260
2456
No, treće iznenađenje bilo je
03:10
surprising.
59
190740
1456
najiznenađujuće.
03:12
And that is that a lot of the patients I talked with
60
192220
3016
A to je da mnogi pacijenti s kojima sam razgovarao,
03:15
who've turned to medical marijuana for help,
61
195260
2696
a koji su se okrenuli medicinskoj konoplji radi pomoći,
03:17
weren't turning to medical marijuana because of its benefits
62
197980
2936
nisu joj se okrenuli samo zbog njezinih povoljnih učinaka,
03:20
or the balance of risks and benefits,
63
200940
2016
ili zbog ravnoteže između rizika i koristi,
03:22
or because they thought it was a wonder drug,
64
202980
2376
ili zato što su mislili da je ona čudotvoran lijek,
03:25
but because it gave them control over their illness.
65
205380
3736
nego zato što im je pružila kontrolu nad njihovom bolešću.
03:29
It let them manage their health
66
209140
2176
Pomoću nje upravljali su svojim zdravljem
03:31
in a way that was productive and efficient
67
211340
3176
na produktivan i učinkovit način,
03:34
and effective and comfortable for them.
68
214540
2560
te učinkovit i ležeran za njih same.
Da bolje predočim, pričat ću
03:38
To show you what I mean, let me tell you about another patient.
69
218020
2976
i o drugom pacijentu.
Robin je bila u svojim ranim 40-im godinama kada sam je upoznao.
03:41
Robin was in her early 40s when I met her.
70
221020
2176
03:43
She looked though like she was in her late 60s.
71
223220
3376
No, izgledala je kao da je u svojim kasnim 60-ima.
03:46
She had suffered from rheumatoid arthritis for the last 20 years,
72
226620
3256
Patila je reumatoidnog artritisa preko 20 godina,
03:49
her hands were gnarled by arthritis,
73
229900
2416
ruke su joj zbog artritisa bile kvrgave,
03:52
her spine was crooked,
74
232340
1736
kralježnica iskrivljena,
03:54
she had to rely on a wheelchair to get around.
75
234100
2616
morala je koristiti invalidska kolica kako bi se kretala.
03:56
She looked weak and frail,
76
236740
1616
Izgledala je nemoćno i slabo,
03:58
and I guess physically she probably was,
77
238380
2256
mislim da je fizički vjerojatno i bila takva,
04:00
but emotionally, cognitively, psychologically,
78
240660
2976
no emocionalno, kognitivno, psihološki,
04:03
she was among the toughest people I've ever met.
79
243660
3680
bila je među najčvršćim ljudima koje sam ikada upoznao.
04:08
And when I sat down next to her
80
248060
1496
I kada sam sjeo pored nje
04:09
in a medical marijuana dispensary in Northern California
81
249580
2656
u jednoj ambulanti za medicinsku konoplju,
u Sjevernoj Karolini,
04:12
to ask her about why she turned to medical marijuana,
82
252260
3416
kako bih je pitao zašto se okrenula uzimanju medicinske konoplje,
04:15
what it did for her and how it helped her,
83
255700
2976
kako je utjecala na nju i kako joj je pomogla,
04:18
she started out by telling me things
84
258700
1736
počela mi je govoriti o stvarima
04:20
that I had heard from many patients before.
85
260460
2016
koje sam već čuo od mnogih pacijenata prije.
04:22
It helped with her anxiety;
86
262500
1976
Pomogla joj je kod tjeskobe,
04:24
it helped with her pain;
87
264500
1376
pomogla joj je kod boli,
04:25
when her pain was better, she slept better.
88
265900
2056
kada se bol smanjila počela je bolje spavati.
04:27
And I'd heard all that before.
89
267980
1456
A sve bih to čuo i prije.
04:29
But then she said something that I'd never heard before,
90
269460
2656
No, tada je rekla nešto što još nikada nisam čuo,
04:32
and that is that it gave her control over her life
91
272140
3776
a to je da joj je dala kontrolu nad životom
04:35
and over her health.
92
275940
1696
i nad njezinim zdravljem.
04:37
She could use it when she wanted,
93
277660
2096
Mogla ju je koristiti kada je htjela,
04:39
in the way that she wanted,
94
279780
1416
kako je htjela,
04:41
at the dose and frequency that worked for her.
95
281220
2416
u onoj dozi i onoliko često koliko joj je odgovaralo.
04:43
And if it didn't work for her, then she could make changes.
96
283660
3376
A ako joj nije odgovaralo, mogla je to mijenjati.
04:47
Everything was up to her.
97
287060
1416
Sve je ovisilo o njoj.
04:48
The most important thing she said
98
288500
1696
Najvažnija stvar koju ju rekla,
04:50
was she didn't need anybody else's permission --
99
290220
2656
bila je ta da nije trebala ničije dopuštenje,
04:52
not a clinic appointment, not a doctor's prescription,
100
292900
2616
ni zakazani termin u bolnici, ni liječnički recept,
04:55
not a pharmacist's order.
101
295540
1536
ni uputu od strane ljekarnika.
04:57
It was all up to her.
102
297100
1896
Sve je ovisilo o njoj.
04:59
She was in control.
103
299020
1800
Imala je kontrolu.
05:01
And if that seems like a little thing for somebody with chronic illness,
104
301620
3416
I ako se to čini kao mala stvar za nekoga tko ima kroničnu bolest,
nije, nije uopće.
05:05
it's not -- not at all.
105
305060
1200
05:07
When we face a chronic serious illness,
106
307100
2176
Kada se suočimo s ozbiljnom kroničnom bolešću,
05:09
whether it's rheumatoid arthritis or lupus or cancer or diabetes,
107
309300
5296
bio to reumatoidni artritis, lupus, tumor ili dijabetes,
05:14
or cirrhosis,
108
314620
1496
ili ciroza,
05:16
we lose control.
109
316140
1816
mi gubimo kontrolu.
05:17
And note what I said: "when," not "if."
110
317980
2536
I uočavate što sam rekao - 'kada', a ne 'ako'.
05:20
All of us at some point in our lives will face a chronic serious illness
111
320540
4256
Svi ćemo se u nekom trenutku u životu suočiti s ozbiljnom kroničnom bolešću,
05:24
that causes us to lose control.
112
324820
2496
zbog koje ćemo izgubiti kontrolu.
05:27
We'll see our function decline, some of us will see our cognition decline,
113
327340
3856
Gledat ćemo kako nam otkazuju vitalne funkcije, kod nekih i kognitivne funkcije,
05:31
we'll be no longer able to care for ourselves,
114
331220
2656
više se nećemo moći sami brinuti za sebe,
05:33
to do the things that we want to do.
115
333900
2256
raditi ono što želimo.
05:36
Our bodies will betray us,
116
336180
2096
Tijelo će nas izdati,
05:38
and in that process, we'll lose control.
117
338300
2576
i u tom procesu, izgubit ćemo kontrolu.
05:40
And that's scary.
118
340900
1896
A to je strašno.
05:42
Not just scary -- that's frightening,
119
342820
2136
Ne samo strašno, to je zastrašujuće,
05:44
it's terrifying.
120
344980
1576
užasavajuće.
05:46
When I talk to my patients, my palliative care patients,
121
346580
2656
Kada pričam sa svojim pacijentima s palijativne njege,
05:49
many of whom are facing illnesses that will end their lives,
122
349260
3896
od koji se mnogi suočavaju s bolešću od koje će umrijeti,
05:53
they have a lot of be frightened of --
123
353180
2056
oni zaista imaju od čega biti uplašeni.
05:55
pain, nausea, vomiting, constipation, fatigue,
124
355260
3616
Bol, mučnine, povraćanje, zatvor, umor,
05:58
their impending mortality.
125
358900
1296
nadolazeći kraj.
06:00
But what scares them more than anything else
126
360220
2576
No, ono što ih plaši više od svega,
06:02
is this possibility that at some point,
127
362820
2176
je mogućnost da će u nekom trenutku,
06:05
tomorrow or a month from now,
128
365020
2176
sutra ili za mjesec dana,
06:07
they're going to lose control of their health,
129
367220
3136
izgubiti kontrolu nad svojim zdravljem,
06:10
of their lives,
130
370380
1616
nad svojim životima,
06:12
of their healthcare,
131
372020
1376
zdravstvenom njegom,
06:13
and they're going to become dependent on others,
132
373420
2496
i da će postati ovisni o drugima,
06:15
and that's terrifying.
133
375940
1880
a to je zastrašujuće.
06:18
So it's no wonder really that patients like Robin,
134
378540
3536
Stoga nije uopće čudo da se pacijenti poput Robin,
06:22
who I just told you about,
135
382100
2016
o kojoj sam vam upravo pričao,
06:24
who I met in that clinic,
136
384140
1416
koju sam sreo u toj klinici,
06:25
turn to medical marijuana
137
385580
1536
okreću medicinskoj konoplji
06:27
to try to claw back some semblance of control.
138
387140
3456
pokušavajući vratiti neki privid kontrole.
06:30
How do they do it though?
139
390620
1256
Kako to čine?
06:31
How do these medical marijuana dispensaries --
140
391900
2656
Kako te ambulante u kojima se izdaje medicinska konoplja
06:34
like the one where I met Robin --
141
394580
1976
poput one u kojoj sam sreo Robin,
06:36
how do they give patients like Robin back the sort of control that they need?
142
396580
6696
kako oni pacijentima poput Robin vraćaju kontrolu koja im je potrebna?
06:43
And how do they do it
143
403300
1296
I kako to uspjevaju
06:44
in a way that mainstream medical hospitals and clinics,
144
404620
4056
kada redovne bolnice i klinike,
06:48
at least for Robin, weren't able to?
145
408700
2336
barem kod Robin, nisu uspjele?
06:51
What's their secret?
146
411060
1816
Koja je njihova tajna?
06:52
So I decided to find out.
147
412900
2656
Stoga sam odlučio saznati.
06:55
I went to a seedy clinic in Venice Beach in California
148
415580
4136
Otišao sam u kliniku na Venice Beach-u u Kaliforniji
06:59
and got a recommendation
149
419740
1296
i dobio preporuku
07:01
that would allow me to be a medical marijuana patient.
150
421060
3536
koja mi dozvoljava kao pacijentu korištenje medicinske konoplje.
07:04
I got a letter of recommendation that would let me buy medical marijuana.
151
424620
4016
Dobio sam pismo preporuke koje mi dozvoljava kupnju medicinske konoplje.
07:08
I got that recommendation illegally,
152
428660
1816
Dobio sam tu preporuku ilegalno,
07:10
because I'm not a resident of California --
153
430500
2056
budući nisam stanovnik Kalifornije,
07:12
I should note that.
154
432580
1216
trebam to istaknuti.
07:13
I should also note, for the record,
155
433820
1736
Trebam istaknuti također, neka se zna,
07:15
that I never used that letter of recommendation to make a purchase,
156
435580
3536
da nikada nisam iskoristio to pismo preporuke kako bih je kupio,
07:19
and to all of you DEA agents out there --
157
439140
2696
i za sve vas agente DEA-e tamo vani...
07:21
(Laughter)
158
441860
1216
(Smijeh)
07:23
love the work that you're doing,
159
443100
1576
cijenim to što radite,
07:24
keep it up.
160
444700
1216
samo nastavite.
07:25
(Laughter)
161
445940
1016
07:26
Even though it didn't let me make a purchase though,
162
446980
2429
(Smijeh)
Iako mi to nije omogućilo kupnju,
07:30
that letter was priceless because it let me be a patient.
163
450260
3856
to pismo je bilo neprocjenjivo, jer mi je omogućilo da postanem pacijent.
07:34
It let me experience what patients like Robin experience
164
454140
4216
Omogućilo mi je steći iskustvo koje prolaze pacijenti poput Robin
07:38
when they go to a medical marijuana dispensary.
165
458380
3016
kada idu u ambulantu gdje se izdaje medicinska konoplja.
07:41
And what I experienced --
166
461420
1416
I kroz što sam sve prošao,
07:42
what they experience every day,
167
462860
2216
kroz što oni prolaze svakodnevno,
07:45
hundreds of thousands of people like Robin --
168
465100
3456
stotine tisuća ljudi poput Robin,
07:48
was really amazing.
169
468580
2216
bilo je zaista nevjerojatno.
07:50
I walked into the clinic,
170
470820
1256
Ušao sam u kliniku,
07:52
and from the moment that I entered many of these clinics and dispensaries,
171
472100
3656
i od trenutka kada sam ušao u mnoge od tih klinika i ambulanti,
07:55
I felt like that dispensary, that clinic,
172
475780
2576
imao sam osjećaj kako je ta ambulanta, ta klinika,
07:58
was there for me.
173
478380
1640
tu zbog mene.
08:00
There were questions at the outset about who I am,
174
480700
2896
Bilo je pitanja na početku o tome tko sam,
08:03
what kind of work I do,
175
483620
1856
što točno radim,
08:05
what my goals are in looking for a medical marijuana prescription,
176
485500
4056
što točno želim tražeći recept za medicinsku marihuanu,
08:09
or product,
177
489580
2816
ili proizvod,
08:12
what my goals are, what my preferences are,
178
492420
2376
koji su moji ciljevi, koji su moji prioriteti,
08:14
what my hopes are,
179
494820
1256
moje nade,
08:16
how do I think, how do I hope this might help me,
180
496100
2656
što mislim, čemu se nadam, kako bi mi to moglo pomoći,
08:18
what am I afraid of.
181
498780
1616
čega se bojim.
08:20
These are the sorts of questions
182
500420
1576
To su vrste pitanja
08:22
that patients like Robin get asked all the time.
183
502020
2456
koja se pacijentima poput Robin neprestano postavljaju.
08:24
These are the sorts of questions that make me confident
184
504500
2936
To su vrste pitanja s kojima sam siguran
08:27
that the person I'm talking with really has my best interests at heart
185
507460
3656
da osoba s kojom razgovaram iskreno radi u mojem najboljem interesu
08:31
and wants to get to know me.
186
511140
1680
i želi me dobro upoznati.
08:34
The second thing I learned in those clinics
187
514020
2696
Druga stvar koju sam naučio u tim klinikama
08:36
is the availability of education.
188
516740
2176
je dostupnost informacija.
08:38
Education from the folks behind the counter,
189
518940
2816
Informiranost od strane osoblja za pultom,
08:41
but also education from folks in the waiting room.
190
521780
3216
ali i od ljudi u čekaonici.
08:45
People I met were more than happy, as I was sitting next to them --
191
525020
3536
Ljudi koje sam sretao bili su više nego srdačni, dok sam sjedio uz njih,
08:48
people like Robin --
192
528580
1255
ljudi poput Robin,
08:49
to tell me about who they are, why they use medical marijuana,
193
529859
3777
kako bi mi ispričali tko su, zašto uzimaju medicinsku konoplju,
08:53
what helps them, how it helps them,
194
533660
2216
što im pomaže, kako im pomaže,
08:55
and to give me advice and suggestions.
195
535900
1936
te kako bi mi dali savjet i preporuke.
08:57
Those waiting rooms really are a hive of interaction, advice and support.
196
537860
5640
Te čekaonice su zaista poput košnica za interakciju, savjete i podršku.
09:04
And third, the folks behind the counter.
197
544460
2256
I treće, osoblje za pultom.
09:06
I was amazed at how willing those people were
198
546740
3376
Bio sam zadivljen koliko su ti ljudi bili željni
09:10
to spend sometimes an hour or more talking me through the nuances
199
550140
4536
provesti ponekad sat vremena i više, pričajući mi o nijansama
09:14
of this strain versus that strain,
200
554700
2056
ove vrste biljke naspram one druge,
09:16
smoking versus vaporizing,
201
556780
1696
pušenja naspram udisanja pare,
09:18
edibles versus tinctures --
202
558500
1736
uzimanja kroz hranu naspram tinktura,
09:20
all, remember, without me making any purchase whatsoever.
203
560260
3760
sve to, zapamtite, bez da sam išta kupio.
09:25
Think about the last time you went to any hospital or clinic
204
565060
3816
Sjetite se kada ste zadnji puta otišli u neku bolnicu illi kliniku
09:28
and the last time anybody spent an hour explaining those sorts of things to you.
205
568900
4800
i kada je zadnji puta itko s vama proveo jedan sat, objašnjavajući vam ovako nešto.
09:34
The fact that patients like Robin are going to these clinics,
206
574500
3616
Činjenica da pacijenti poput Robin idu u te klinike,
09:38
are going to these dispensaries
207
578140
1576
idu u te ambulante,
09:39
and getting that sort of personalized attention
208
579740
2936
i dobivaju ovakvu vrstu osobne, prilagođene pažnje
09:42
and education and service,
209
582700
1856
potrebne informacije i uslugu,
09:44
really should be a wake-up call to the healthcare system.
210
584580
3416
zaista treba postati poziv na buđenje sustavu zdravstvene skrbi.
09:48
People like Robin are turning away from mainstream medicine,
211
588020
2976
Ljudi poput Robin okreću leđa službenoj medicini,
09:51
turning to medical marijuana dispensaries
212
591020
2336
okreću se ambulantama za medicinsku konoplju,
09:53
because those dispensaries are giving them what they need.
213
593380
3880
jer im one daju ono što im treba.
09:58
If that's a wake-up call to the medical establishment,
214
598260
2576
Ako je ovo poziv na buđenje medicinskom sustavu,
10:00
it's a wake-up call that many of my colleagues are either not hearing
215
600860
3776
poziv je također kojeg mnogi moji kolege ili ne čuju,
10:04
or not wanting to hear.
216
604660
1720
ili ne žele čuti.
10:07
When I talk to my colleagues, physicians in particular,
217
607060
2736
Kada razgovaram sa svojim kolegama, naročito s liječnicima,
10:09
about medical marijuana,
218
609820
1336
o medicinskoj konoplji,
10:11
they say, "Oh, we need more evidence.
219
611180
2656
oni kažu: 'Trebamo više dokaza o tome.'
10:13
We need more research into benefits, we need more evidence about risks."
220
613860
3960
Trebamo više istraživanja o povoljnim učincima te više dokaza o rizicima.'
10:18
And you know what? They're right.
221
618420
1856
I znate što? U pravu su.
10:20
They're absolutely right.
222
620300
1256
Apsolutno su u pravu.
10:21
We do need much more evidence about the benefits of medical marijuana.
223
621580
4176
Zaista trebamo mnogo više dokaza o povoljnim učincima medicinske konoplje.
10:25
We also need to ask the federal government to reschedule marijuana to Schedule II,
224
625780
5376
Trebamo također tražiti našu vladu da prebaci konoplju u skupinu II,
10:31
or to deschedule it entirely to make that research possible.
225
631180
3560
ili posve izbaci iz klasifikacija, kako bi se omogućilo istraživanje.
10:35
We also need more research into medical marijuana's risks.
226
635580
3656
Također, trebamo više istraživanja o rizicima medicinske konoplje.
10:39
Medical marijuana's risks --
227
639260
1376
Rizicima medicinske konoplje,
10:40
we know a lot about the risks of recreational use,
228
640660
2376
mnogo znamo o rizicima rekreativne uporabe,
a ne znamo skoro ništa o rizicima medicinske konoplje.
10:43
we know next to nothing about the risks of medical marijuana.
229
643060
2896
10:45
So we absolutely do need research,
230
645980
2576
Dakle, apsolutno trebamo istraživanja,
10:48
but to say that we need research
231
648580
2336
ali reći da trebamo istraživanja,
10:50
and not that we need to make any changes now
232
650940
3056
a ne reći da trebamo sada i nešto promijeniti,
10:54
is to miss the point entirely.
233
654020
1936
znači posve promašiti bit svega.
10:55
People like Robin aren't seeking out medical marijuana
234
655980
2576
Ljudi poput Robin ne traže medicinsku konoplju
10:58
because they think it's a wonder drug,
235
658580
1856
jer misle da je ona čudotvoran lijek,
11:00
or because they think it's entirely risk-free.
236
660460
2736
ili jer misle da nema nikakvih rizika.
11:03
They seek it out because the context in which it's delivered and administered
237
663220
4656
Traže je jer okruženje u kojem se ona isporučuje te njome upravlja
11:07
and used,
238
667900
1216
i koristi,
11:09
gives them the sort of control they need over their lives.
239
669140
3536
daje im jednu vrstu kontrole koja im je potrebna nad njihovim životom.
11:12
And that's a wake-up call we really need to pay attention to.
240
672700
3040
I to je poziv na buđenje kojem zaista trebamo posvetiti pažnju.
11:16
The good news though is that there are lessons we can learn today
241
676860
3736
Ipak, dobra vijest je što postoje lekcije koje danas možemo naučiti
11:20
from those medical marijuana dispensaries.
242
680620
2976
od tih mjesta koja izdaju medicinsku konoplju.
11:23
And those are lessons we really should learn.
243
683620
2136
I to su lekcije koje zaista trebamo usvojiti.
11:25
These are often small, mom-and-pop operations
244
685780
2736
To su često mala okruženja
11:28
run by people with no medical training.
245
688540
2456
koja vode osobe bez medicinskog obrazovanja.
11:31
And while it's embarrassing to think
246
691020
2576
I dok je neugodno i pomisliti
11:33
that many of these clinics and dispensaries are providing services
247
693620
4056
da mnoge od tih klinika i ambulanti pružaju usluge i podršku,
11:37
and support and meeting patients' needs
248
697700
2376
zadovoljavajući potrebe pacijenata,
11:40
in ways that billion-dollar healthcare systems aren't --
249
700100
4016
na načine na koje zdravstveni sustavi vrijedni milijarde dolara to ne čine,
11:44
we should be embarrassed by that --
250
704140
1696
trebalo bi nas biti sram zbog toga,
11:45
but we can also learn from that.
251
705860
1896
no, iz toga možemo i nešto naučiti.
11:47
And there are probably three lessons at least
252
707780
2136
Postoje vjerojatno najmanje tri lekcije
11:49
that we can learn from those small dispensaries.
253
709940
2240
koje možemo naučiti od tih malih ambulanti.
11:52
One: we need to find ways to give patients more control
254
712660
3656
Prva, moramo naći načina da pacijentima damo više kontrole
11:56
in small but important ways.
255
716340
2016
kroz male ali važne načine.
11:58
How to interact with healthcare providers,
256
718380
2056
Kako komunicirati s medicinskim djelatnicima,
12:00
when to interact with healthcare providers,
257
720460
2176
gdje komunicirati s medicinskim djelatnicima,
12:02
how to use medications in ways that work for them.
258
722660
3616
kako uzimati lijekove a da im oni koriste.
12:06
In my own practice,
259
726300
1216
U svojoj vlastitoj praksi,
12:07
I've gotten much more creative and flexible
260
727540
2736
postao sam mnogo kreativniji i fleksibilniji
12:10
in supporting my patients in using drugs safely
261
730300
3136
u podršci pacijentima, da koriste lijekove na siguran način,
12:13
to manage their symptoms --
262
733460
1496
nadzirući simptome,
12:14
with the emphasis on safely.
263
734980
1376
s naglaskom na sigurnost.
12:16
Many of the drugs I prescribe are drugs like opioids or benzodiazepines
264
736380
4456
Mnogi lijekovi koje propisujem su oni poput opioida ili benzodiazepina,
12:20
which can be dangerous if overused.
265
740860
2776
koji mogu biti opasni ako se premaši doza.
12:23
But here's the point.
266
743660
1216
Ali ovo je ključno.
12:24
They can be dangerous if they're overused,
267
744900
2056
Oni mogu biti opasni ako se premaši doza,
12:26
but they can also be ineffective if they're not used in a way
268
746980
2896
ali mogu biti i bez učinka ako se ne koriste na način,
12:29
that's consistent with what patients want and need.
269
749900
2656
koji je dosljedan u onome što pacijenti žele i trebaju.
12:32
So that flexibility, if it's delivered safely,
270
752580
3216
Zato ta fleksibilnost, ako je pružena na siguran način,
12:35
can be extraordinarily valuable for patients and their families.
271
755820
3096
može biti izvanredno vrijedna za pacijente i njihove obitelji.
12:38
That's number one.
272
758940
1216
To je prvo.
12:40
Number two: education.
273
760180
2016
Drugo - edukacija.
12:42
Huge opportunities
274
762220
1216
Ogromne su mogućnosti
12:43
to learn from some of the tricks of those medical marijuana dispensaries
275
763460
3456
za naučiti neke od trikova tih ustanova koje izdaju medicinsku konoplju,
12:46
to provide more education
276
766940
1376
da bi se pružilo više edukacije
12:48
that doesn't require a lot of physician time necessarily,
277
768340
2736
a koja ne traži nužno mnogo vremena od strane liječnika,
12:51
or any physician time,
278
771100
1736
ili ikakvo njegovo vrijeme,
12:52
but opportunities to learn about what medications we're using
279
772860
4376
već mogućnosti da naučimo koje lijekove koristimo
12:57
and why,
280
777260
1216
i zašto,
12:58
prognoses, trajectories of illness,
281
778500
2056
prognoze, tijek bolesti,
13:00
and most importantly,
282
780580
1216
i ono najvažnije,
13:01
opportunities for patients to learn from each other.
283
781820
2736
mogućnosti za pacijente da uče jedni od drugih.
13:04
How can we replicate what goes on
284
784580
1936
Kako možemo preslikati ono što se događa
13:06
in those clinic and medical dispensary waiting rooms?
285
786540
3416
u čekaonicama tih klinika i medicinskih ambulanti?
13:09
How patients learn from each other, how people share with each other.
286
789980
3680
Kako pacijenti uče jedni od drugih, kako ljudi međusobno dijele iskustva.
13:14
And last but not least,
287
794300
1376
I zadnje, ali ne manje važno,
13:15
putting patients first the way those medical marijuana dispensaries do,
288
795700
4056
stavljajući pacijente na prvo mjesto, kao što to rade te male ambulante,
13:19
making patients feel legitimately like what they want,
289
799780
4816
čime bi se pacijenti osjećali da imaju pravo na ono što žele
13:24
what they need,
290
804620
1256
i ono što trebaju,
13:25
is why, as healthcare providers,
291
805900
1696
razlog je što smo mi,
pružatelji medicinskih usluga, ovdje.
13:27
we're here.
292
807620
1200
13:29
Asking patients about their hopes, their fears, their goals and preferences.
293
809460
4216
Pitati pacijente za njihove nade, strahove, ciljeve i prioritete.
13:33
As a palliative care provider,
294
813700
1456
Kao pružatelj palijativne njege,
13:35
I ask all my patients what they're hoping for and what they're afraid of.
295
815180
3520
pitam sve svoje pacijente čemu se nadaju i čega se boje.
13:39
But here's the thing.
296
819380
1256
Ali stvar je u sljedećem.
13:40
Patients shouldn't have to wait until they're chronically seriously ill,
297
820660
3496
Pacijenti ne bi trebali čekati da postanu teško, kronično bolesni,
13:44
often near the end of life,
298
824180
1816
često blizu kraja svog života,
13:46
they shouldn't have to wait until they're seeing a physician like me
299
826020
4296
ne bi smjeli čekati da posjete liječnika poput mene,
13:50
before somebody asks them,
300
830340
1736
prije nego ih netko upita,
13:52
"What are you hoping for?"
301
832100
1256
'Čemu se nadate?'
13:53
"What are you afraid of?"
302
833380
1256
'Čega se bojite?'
13:54
That should be baked into the way that healthcare is delivered.
303
834660
3400
To bi trebalo biti sastavni dio onoga što zdravstvena skrb pruža.
13:59
We can do this --
304
839540
1456
Mi to možemo,
14:01
we really can.
305
841020
1216
zaista možemo.
14:02
Medical marijuana dispensaries and clinics all across the country
306
842260
3376
Ambulante i klinike diljem zemlje, koje izdaju medicinsku konoplju
14:05
are figuring this out.
307
845660
1776
to shvaćaju.
14:07
They're figuring this out
308
847460
1256
One to shvaćaju
14:08
in ways that larger, more mainstream health systems are years behind.
309
848740
5496
na načine za kojima veliki, standardni zdravstveni sustavi zaostaju godinama.
14:14
But we can learn from them,
310
854260
1376
No, mi možemo učiti od njih,
14:15
and we have to learn from them.
311
855660
1536
i moramo učiti od njih.
14:17
All we have to do is swallow our pride --
312
857220
2336
Samo moramo progutati svoj ponos,
14:19
put aside the thought for a minute
313
859580
1656
na minutu staviti misao po strani,
14:21
that because we have lots of letters after our name,
314
861260
2496
da to što imamo mnogo slova i titula iza svog imena,
14:23
because we're experts,
315
863780
1256
jer mi smo ipak stručnjaci,
14:25
because we're chief medical officers of a large healthcare system,
316
865060
3136
jer smo važne medicinske osobe u velikom sustavu zdravstvene skrbi,
14:28
we know all there is to know about how to meet patients' needs.
317
868220
4176
da zato znamo sve što treba o tome kako zadovoljiti potrebe pacijenata.
14:32
We need to swallow our pride.
318
872420
1416
Trebamo progutati svoj ponos.
14:33
We need to go visit a few medical marijuana dispensaries.
319
873860
3056
Trebamo posjetiti nekoliko ustanova koje izdaju medicinsku konoplju.
14:36
We need to figure out what they're doing.
320
876940
1976
Moramo shvatiti što oni rade.
14:38
We need to figure out why so many patients like Robin
321
878940
2576
Moramo shvatiti zašto toliko pacijenata poput Robin
14:41
are leaving our mainstream medical clinics
322
881540
2176
napušta naše standardne medicinske klinike
14:43
and going to these medical marijuana dispensaries instead.
323
883740
3376
i umjesto njih odlaze u te ustanove gdje se izdaje medicinska konoplja.
14:47
We need to figure out what their tricks are,
324
887140
2096
Moramo shvatiti koji su njihovi trikovi,
14:49
what their tools are,
325
889260
1256
koji su njihovi alati
14:50
and we need to learn from them.
326
890540
2136
i moramo učiti od njih.
14:52
If we do,
327
892700
1256
I ako to učinimo,
14:53
and I think we can, and I absolutely think we have to,
328
893980
2936
a mislim da možemo i apsolutno mislim da moramo,
14:56
we can guarantee all of our patients will have a much better experience.
329
896940
3400
možemo jamčiti da će svi naši pacijenti imati mnogo bolje iskustvo.
15:00
Thank you.
330
900860
1216
Hvala vam.
15:02
(Applause)
331
902100
3400
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7