下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Shoko Takaki
校正: Masaki Yanagishita
00:13
I would like to tell you
about the most embarrassing thing
0
13420
3816
緩和ケアの医師として
働いてきた年月の中で
00:17
that has ever happened to me in my years
of working as a palliative care physician.
1
17260
4800
最も不甲斐なさを感じた事を
皆さんにお話ししたいと思います
00:22
This happened a couple of years ago.
2
22660
1736
それは2、3年前の事でした
00:24
I was asked as a consultant
to see a woman in her 70s --
3
24420
3936
私は70代の女性を
診るよう紹介されました
00:28
retired English professor
who had pancreatic cancer.
4
28380
3896
彼女は膵臓がんを患った
英語学の元教授でした
00:32
I was asked to see her because
she had pain, nausea, vomiting ...
5
32300
4520
私が診察したのは 彼女が痛みや
吐き気、嘔吐の症状を訴えていたからです
00:37
When I went to see her,
we talked about those symptoms
6
37740
2656
彼女を診察しに行き
これらの症状について話をしました
00:40
and in the course of that consultation,
7
40420
1896
問診の最中に 彼女は私に
00:42
she asked me whether I thought
that medical marijuana might help her.
8
42340
4720
医療大麻は
効果があると思うかと尋ねました
00:48
I thought back to everything
9
48380
2096
私は医学部で学んだ
00:50
that I had learned in medical school
about medical marijuana,
10
50500
3336
医療用大麻についての全てを
思い返しました
00:53
which didn't take very long
because I had learned absolutely nothing.
11
53860
3840
あまり時間がかからなかったのは
全く何も習っていなかったからです
00:58
And so I told her that as far as I knew,
12
58580
2856
そこで 自分の知る限りの事を話し
01:01
medical marijuana
had no benefits whatsoever.
13
61460
3456
医療大麻は少しも
役に立たないと答えました
01:04
And she smiled and nodded and reached
into the handbag next to the bed,
14
64940
4656
すると彼女は微笑んで頷き ベッドの隣に
置いてあったバッグに手を伸ばし
01:09
and pulled out a stack of about a dozen
randomized controlled trials
15
69620
4016
吐き気、嘔吐、不安といった症状に
医療大麻が有用性のある事を示す
01:13
showing that medical
marijuana has benefits
16
73660
2655
十数編のランダム化比較試験の
01:16
for symptoms like nausea
and pain and anxiety.
17
76339
4257
論文を引っ張り出しました
01:20
She handed me those articles and said,
18
80620
2896
彼女はその論文を
私に手渡し こう言いました
01:23
"Maybe you should read these
before offering an opinion ...
19
83540
4280
「おそらくご意見を仰る前に
これを読むべきだと思いますよ…
01:28
doctor."
20
88700
1216
先生」
01:29
(Laughter)
21
89940
1216
(笑)
01:31
So I did.
22
91180
1856
そうする事にしました
01:33
That night I read all of those articles
and found a bunch more.
23
93060
3496
その夜 全ての論文を読み
更にもう数編見つけました
01:36
When I came to see her the next morning,
24
96580
2136
翌朝 彼女を診察した時
01:38
I had to admit that it looks like
there is some evidence
25
98740
3736
大麻には医学的に有用だとする
01:42
that marijuana can offer medical benefits
26
102500
3336
いくつかの根拠があるようだと
認めざるを得ず
01:45
and I suggested that if she
really was interested,
27
105860
3656
もし興味があるのなら
大麻を試してみてはと言いました
01:49
she should try it.
28
109540
1520
01:51
You know what she said?
29
111620
1200
すると何と答えたと思います?
01:53
This 73-year-old,
retired English professor?
30
113980
3440
この73歳の
英語学の元教授が?
01:58
She said, "I did try it
about six months ago.
31
118020
2416
こうです
「およそ6ヶ月前に試しましたよ
02:00
It was amazing.
32
120460
1536
素晴らしかったです
02:02
I've been using it every day since.
33
122020
2696
以来 毎日使っています
02:04
It's the best drug I've discovered.
34
124740
2256
これまで見つけた薬の中でも
最高の物です
02:07
I don't know why it took me 73 years
to discover this stuff. It's amazing."
35
127020
4136
こんなに素晴らしい物に出会うまでに
何故73年もかかったのかしら」
02:11
(Laughter)
36
131180
1016
(笑)
02:12
That was the moment at which I realized
37
132220
2136
その瞬間 私は悟りました
02:14
I needed to learn something
about medical marijuana
38
134380
3256
医学部で学んだものは
現実と何の関わりも持たないので
02:17
because what I was prepared for
in medical school
39
137660
2856
医療大麻について
学ぶ必要があったのだとー
02:20
bore no relationship to reality.
40
140540
2440
02:23
So I started reading more articles,
I started talking to researchers,
41
143780
3496
私は より多くの論文を読み
研究者に話を聞き始めました
02:27
I started talking to doctors,
42
147300
1416
医師達と話を始め
02:28
and most importantly,
I started listening to patients.
43
148740
2760
最も重要な事 つまり
患者の話を聞き始めました
02:32
I ended up writing a book
based on those conversations,
44
152180
2776
これらの会話を基に
本を書き上げました
02:34
and that book really revolved
around three surprises --
45
154980
3096
実際この本は3つの驚くべきことに
基づいています
02:38
surprises to me, anyway.
46
158100
1976
ともかく 私には驚きでした
02:40
One I already alluded to --
47
160100
1536
1つ目
既に言及しましたが
02:41
that there really are some benefits
to medical marijuana.
48
161660
3136
実際に医療大麻には
何らかの有用性があるという事です
02:44
Those benefits may not be
as huge or as stunning
49
164820
3736
その有用性は医療大麻の
熱心な支持者が言っている程
02:48
as some of the most avid proponents
of medical marijuana
50
168580
2936
大きく驚くべきものでは
ないかもしれませんが
02:51
would have us believe,
51
171540
1216
02:52
but they are real.
52
172780
1280
確かに効果はあるのです
02:54
Surprise number two:
53
174740
1416
驚きの2つ目は
02:56
medical marijuana does have some risks.
54
176180
2696
医療大麻には
何らかのリスクがある事です
02:58
Those risks may not be
as huge and as scary
55
178900
3016
このリスクは医療大麻の反対者が
言っている程
03:01
as some of the opponents of medical
marijuana would have us believe,
56
181940
3336
大きく恐ろしいものでは
ないかもしれませんが
03:05
but they are real risks, nonetheless.
57
185300
2400
確かにリスクは存在するのです
03:08
But it was the third surprise
that was most ...
58
188260
2456
3つ目の驚きが
最も大きいのですが...
03:10
surprising.
59
190740
1456
03:12
And that is that a lot
of the patients I talked with
60
192220
3016
医療大麻に助けを求めた事のある
患者の多くに話を聴いた所では
03:15
who've turned to medical
marijuana for help,
61
195260
2696
結局 彼等が
医療大麻に向かったのは
03:17
weren't turning to medical marijuana
because of its benefits
62
197980
2936
その有用性の為でもなければ
03:20
or the balance of risks and benefits,
63
200940
2016
リスクと有用性の
バランスの為でもなく
03:22
or because they thought
it was a wonder drug,
64
202980
2376
又 それを特効薬だと
思ったからでもなく
03:25
but because it gave them
control over their illness.
65
205380
3736
自分の病気を
コントロール出来るからでした
03:29
It let them manage their health
66
209140
2176
医療大麻によって
患者の健康は 生産的で
03:31
in a way that was productive and efficient
67
211340
3176
効率的で有用で
身体に快適な方法で
03:34
and effective and comfortable for them.
68
214540
2560
管理が出来るようになるのです
03:38
To show you what I mean,
let me tell you about another patient.
69
218020
2976
それを示す為に
別の患者をご紹介しましょう
03:41
Robin was in her early 40s when I met her.
70
221020
2176
ロビンに会った時
彼女は40代前半でしたが
03:43
She looked though
like she was in her late 60s.
71
223220
3376
60代後半にしか
見えませんでした
03:46
She had suffered from rheumatoid arthritis
for the last 20 years,
72
226620
3256
過去20年間
関節リウマチに苦しんでおり
03:49
her hands were gnarled by arthritis,
73
229900
2416
手は関節炎で節くれ立ち
03:52
her spine was crooked,
74
232340
1736
背骨は曲がり
03:54
she had to rely
on a wheelchair to get around.
75
234100
2616
動き回るのに 車椅子に
頼らなければなりませんでした
03:56
She looked weak and frail,
76
236740
1616
衰えて弱々しい様子でした
03:58
and I guess physically she probably was,
77
238380
2256
肉体的には
そうであったかも知れません
04:00
but emotionally,
cognitively, psychologically,
78
240660
2976
しかし感情的、認識的、精神的には
04:03
she was among the toughest
people I've ever met.
79
243660
3680
私がこれまで出会った中で
最も強靭な人でした
04:08
And when I sat down next to her
80
248060
1496
北カリフォルニアにある
04:09
in a medical marijuana dispensary
in Northern California
81
249580
2656
医療大麻薬局で
彼女の隣に座り
04:12
to ask her about why she turned
to medical marijuana,
82
252260
3416
医療大麻を服用するようになった経緯
どんな効き目があったか
04:15
what it did for her and how it helped her,
83
255700
2976
薬は役に立ったかを尋ねると
04:18
she started out by telling me things
84
258700
1736
以前私が訊いた患者と
04:20
that I had heard
from many patients before.
85
260460
2016
同じ事を言い始めました
04:22
It helped with her anxiety;
86
262500
1976
薬のお陰で不安は和らぎ
04:24
it helped with her pain;
87
264500
1376
痛みも軽減した
04:25
when her pain was better,
she slept better.
88
265900
2056
そのお陰で
眠れるようになった
04:27
And I'd heard all that before.
89
267980
1456
それらはみな耳にして来た事ですが
04:29
But then she said something
that I'd never heard before,
90
269460
2656
それまで一度も聞いた事のない事を
彼女は言ったのです
04:32
and that is that it gave her
control over her life
91
272140
3776
薬のおかげで自分の人生や健康を
コントロール出来るようになった―
04:35
and over her health.
92
275940
1696
04:37
She could use it when she wanted,
93
277660
2096
彼女は必要な時
効くと思われる
04:39
in the way that she wanted,
94
279780
1416
04:41
at the dose and frequency
that worked for her.
95
281220
2416
量と頻度で
薬を服用していました
04:43
And if it didn't work for her,
then she could make changes.
96
283660
3376
もし効果がなかったなら
それを変更してみます
04:47
Everything was up to her.
97
287060
1416
全ては彼女次第でした
04:48
The most important thing she said
98
288500
1696
最も大切なのは
04:50
was she didn't need
anybody else's permission --
99
290220
2656
他の誰の許可も必要ない事だと
彼女は言いました
04:52
not a clinic appointment,
not a doctor's prescription,
100
292900
2616
病院の予約も医師の処方箋も
04:55
not a pharmacist's order.
101
295540
1536
薬剤師の指示も要らず
04:57
It was all up to her.
102
297100
1896
全ては彼女にかかっていました
04:59
She was in control.
103
299020
1800
彼女が管理していたのです
05:01
And if that seems like a little thing
for somebody with chronic illness,
104
301620
3416
慢性の病気を持った人にとって
それは些細な事のように思えますが
05:05
it's not -- not at all.
105
305060
1200
全く違います
05:07
When we face a chronic serious illness,
106
307100
2176
慢性の深刻な病気に直面すると
05:09
whether it's rheumatoid arthritis
or lupus or cancer or diabetes,
107
309300
5296
それが関節リウマチや
SLE、がん、糖尿病
05:14
or cirrhosis,
108
314620
1496
肝硬変であっても
05:16
we lose control.
109
316140
1816
私達にはコントロール出来ません
05:17
And note what I said: "when," not "if."
110
317980
2536
私が「もし…」ではなく「…の時」と
言った事に注目して下さい
05:20
All of us at some point in our lives
will face a chronic serious illness
111
320540
4256
私達は皆 人生のある時点で
自分にはコントロール出来ない
05:24
that causes us to lose control.
112
324820
2496
慢性的で深刻な病気に
直面するでしょう
05:27
We'll see our function decline,
some of us will see our cognition decline,
113
327340
3856
身体機能や認知機能は衰え
05:31
we'll be no longer able
to care for ourselves,
114
331220
2656
もはや身の回りの事も出来ず
05:33
to do the things that we want to do.
115
333900
2256
やりたい事も
出来なくなるでしょう
05:36
Our bodies will betray us,
116
336180
2096
私達の身体が自らを裏切り
05:38
and in that process, we'll lose control.
117
338300
2576
その過程で私達は
管理が出来なくなくなるのです
05:40
And that's scary.
118
340900
1896
それは怖い事です
05:42
Not just scary -- that's frightening,
119
342820
2136
ただ怖いだけでなく
驚く程 恐ろしい事です
05:44
it's terrifying.
120
344980
1576
ぞっとするくらい怖いのです
05:46
When I talk to my patients,
my palliative care patients,
121
346580
2656
緩和ケアの患者と話をすると
05:49
many of whom are facing illnesses
that will end their lives,
122
349260
3896
その内の多くが
死に至る病に直面し
05:53
they have a lot of be frightened of --
123
353180
2056
大いなる恐怖を抱えています―
05:55
pain, nausea, vomiting,
constipation, fatigue,
124
355260
3616
痛み、吐き気、嘔吐
便秘、倦怠感
05:58
their impending mortality.
125
358900
1296
死が迫る恐怖感等です
06:00
But what scares them
more than anything else
126
360220
2576
しかし 他の何よりも
彼らが恐れるのは
06:02
is this possibility that at some point,
127
362820
2176
ある時点で―
06:05
tomorrow or a month from now,
128
365020
2176
明日又は
今から1ヶ月後にはきっと
06:07
they're going to lose
control of their health,
129
367220
3136
自分の健康や生命
06:10
of their lives,
130
370380
1616
そして健康管理が
06:12
of their healthcare,
131
372020
1376
思い通りにならなくなり
06:13
and they're going to become
dependent on others,
132
373420
2496
他人に頼るようになるという事―
06:15
and that's terrifying.
133
375940
1880
それが怖いのです
06:18
So it's no wonder really
that patients like Robin,
134
378540
3536
だから 今申し上げた診療所で出会った
ロビンのような患者が
06:22
who I just told you about,
135
382100
2016
曲がりなりにもコントロールを
06:24
who I met in that clinic,
136
384140
1416
徐々に取り戻そうとして
06:25
turn to medical marijuana
137
385580
1536
医療大麻に走るのは
06:27
to try to claw back
some semblance of control.
138
387140
3456
極めて当然の事なのです
06:30
How do they do it though?
139
390620
1256
でもそこでは
何をしているのでしょう?
06:31
How do these medical
marijuana dispensaries --
140
391900
2656
私がロビンと出会ったような
医療大麻薬局で
06:34
like the one where I met Robin --
141
394580
1976
06:36
how do they give patients like Robin
back the sort of control that they need?
142
396580
6696
どうやって患者にコントロールを
取り戻させることができるのでしょう?
06:43
And how do they do it
143
403300
1296
少なくとも
06:44
in a way that mainstream
medical hospitals and clinics,
144
404620
4056
ロビンにとって通常の病院や診療所が
出来なかったやり方で
06:48
at least for Robin, weren't able to?
145
408700
2336
何をするのでしょうか?
06:51
What's their secret?
146
411060
1816
秘訣は何でしょうか?
06:52
So I decided to find out.
147
412900
2656
そこで私は
真相を探る事にしました
06:55
I went to a seedy clinic
in Venice Beach in California
148
415580
4136
カリフォルニア州ベニスビーチの
いかがわしい診療所に行き
06:59
and got a recommendation
149
419740
1296
私は 自分が
07:01
that would allow me
to be a medical marijuana patient.
150
421060
3536
医療大麻患者となり
医療大麻を買う事の出来る
07:04
I got a letter of recommendation
that would let me buy medical marijuana.
151
424620
4016
証明書を手に入れたのです
07:08
I got that recommendation illegally,
152
428660
1816
違法に証明書を
手にした訳です
07:10
because I'm not
a resident of California --
153
430500
2056
だって私は
カリフォルニアの住民ではないし
07:12
I should note that.
154
432580
1216
そう記すべきですね
07:13
I should also note, for the record,
155
433820
1736
記録のために申し上げますが
07:15
that I never used that letter
of recommendation to make a purchase,
156
435580
3536
その証明書を
麻薬の購入に使った事はありません
07:19
and to all of you DEA agents out there --
157
439140
2696
DEA(アメリカ麻薬取締局)の
皆さん よろしく
07:21
(Laughter)
158
441860
1216
(笑)
07:23
love the work that you're doing,
159
443100
1576
素晴らしいお仕事ですね
07:24
keep it up.
160
444700
1216
頑張って下さい―
07:25
(Laughter)
161
445940
1016
(笑)
07:26
Even though it didn't let me
make a purchase though,
162
446980
2429
しかし たとえ購入に
使わなかったとしても
07:30
that letter was priceless
because it let me be a patient.
163
450260
3856
その証明書は貴重な物です
私が患者になれるんですから
07:34
It let me experience
what patients like Robin experience
164
454140
4216
そのお陰でロビンのような患者達が
医療大麻薬局に行った時と
07:38
when they go to a medical
marijuana dispensary.
165
458380
3016
同じ経験が出来るのです
07:41
And what I experienced --
166
461420
1416
そこで私が経験した事
07:42
what they experience every day,
167
462860
2216
毎日ロビンのような
07:45
hundreds of thousands
of people like Robin --
168
465100
3456
何十万の人達のする経験とは
07:48
was really amazing.
169
468580
2216
本当にびっくりするものでした
07:50
I walked into the clinic,
170
470820
1256
診療所まで歩いて行き
07:52
and from the moment that I entered
many of these clinics and dispensaries,
171
472100
3656
そういった診療所や薬局に
入った瞬間から
07:55
I felt like that dispensary, that clinic,
172
475780
2576
そこは私の為にあったかのような
07:58
was there for me.
173
478380
1640
気持ちになりました
08:00
There were questions
at the outset about who I am,
174
480700
2896
まずは 自分が誰なのか
どんな仕事をしているか
08:03
what kind of work I do,
175
483620
1856
医療大麻の処方箋や薬品を探す時
08:05
what my goals are in looking
for a medical marijuana prescription,
176
485500
4056
何が目的なのか
何を優先するのか
08:09
or product,
177
489580
2816
望む事は何なのか
08:12
what my goals are,
what my preferences are,
178
492420
2376
これが私の
役に立つかもしれないと
08:14
what my hopes are,
179
494820
1256
どう考えるか 期待するか
08:16
how do I think, how do I hope
this might help me,
180
496100
2656
何を恐れているのかといった
08:18
what am I afraid of.
181
498780
1616
質問がありました
08:20
These are the sorts of questions
182
500420
1576
それはロビンのような患者が
08:22
that patients like Robin
get asked all the time.
183
502020
2456
常に問われるような質問です
08:24
These are the sorts of questions
that make me confident
184
504500
2936
それは 話し相手が
心底 私のためを思い
08:27
that the person I'm talking with
really has my best interests at heart
185
507460
3656
私を理解したいと思って
問うていると
08:31
and wants to get to know me.
186
511140
1680
確信出来る質問です
08:34
The second thing I learned
in those clinics
187
514020
2696
これらのクリニックで学んだ
2つ目の事は
08:36
is the availability of education.
188
516740
2176
教育を受けることができることです
08:38
Education from the folks
behind the counter,
189
518940
2816
薬局の中で働く人達からの
教育のみならず
08:41
but also education
from folks in the waiting room.
190
521780
3216
待合室にいる人達からの教育です
08:45
People I met were more than happy,
as I was sitting next to them --
191
525020
3536
隣に座って私が出会ったのは
ロビンのような
08:48
people like Robin --
192
528580
1255
とても幸せそうな人達です
08:49
to tell me about who they are,
why they use medical marijuana,
193
529859
3777
彼等は喜んで自分の事
医療大麻を使う理由
08:53
what helps them, how it helps them,
194
533660
2216
どんな、何の効果があるかを
教えてくれて
08:55
and to give me advice and suggestions.
195
535900
1936
私にアドバイスと提案をくれます
08:57
Those waiting rooms really are
a hive of interaction, advice and support.
196
537860
5640
この待合室は相互のやりとりやアドバイス
サポート等 本当に活気溢れた場所です
09:04
And third, the folks behind the counter.
197
544460
2256
3つ目は薬剤師の人達です
09:06
I was amazed at how willing
those people were
198
546740
3376
如何にこの人達が
時として長時間を費やし
09:10
to spend sometimes an hour or more
talking me through the nuances
199
550140
4536
嬉々として 私にこれらの微妙な差異を
順序立てて説明したかに驚きました―
09:14
of this strain versus that strain,
200
554700
2056
この薬とあの薬の特徴の違い
09:16
smoking versus vaporizing,
201
556780
1696
喫煙と吸引の違い
09:18
edibles versus tinctures --
202
558500
1736
食用に適するものと
塗り薬の違い―
09:20
all, remember, without me
making any purchase whatsoever.
203
560260
3760
私は買う気など毛頭ないのにです
09:25
Think about the last time
you went to any hospital or clinic
204
565060
3816
あなたが最近病院や
診療所に行った時の事ー
09:28
and the last time anybody spent an hour
explaining those sorts of things to you.
205
568900
4800
誰かがそんな事を何時間もかけて
説明してくれた時の事を思い出して下さい
09:34
The fact that patients like Robin
are going to these clinics,
206
574500
3616
ロビンのような患者が
そのような診療所へ行き
09:38
are going to these dispensaries
207
578140
1576
そのような薬局へ行き
09:39
and getting that sort
of personalized attention
208
579740
2936
そういった個人的な配慮
教育、サービスを
09:42
and education and service,
209
582700
1856
受けているという事実が
09:44
really should be a wake-up call
to the healthcare system.
210
584580
3416
医療制度への
警鐘となるべきなのです
09:48
People like Robin are turning away
from mainstream medicine,
211
588020
2976
ロビンのような人達は
通常の医学に背を向け
09:51
turning to medical marijuana dispensaries
212
591020
2336
医療大麻薬局に
向かっています
09:53
because those dispensaries
are giving them what they need.
213
593380
3880
それはこういった薬局が
彼らの必要とする物を与えてくれるからです
09:58
If that's a wake-up call
to the medical establishment,
214
598260
2576
これが 既成の医療機関にとっての
警鐘だとしても
10:00
it's a wake-up call that many
of my colleagues are either not hearing
215
600860
3776
多くの医師たちには聞こえないし
聞きたくもないものでしょう
10:04
or not wanting to hear.
216
604660
1720
10:07
When I talk to my colleagues,
physicians in particular,
217
607060
2736
同僚の医師に
医療大麻の事を話すと
10:09
about medical marijuana,
218
609820
1336
彼等はこう言うのです
10:11
they say, "Oh, we need more evidence.
219
611180
2656
「私達にはもっと多くの
エビデンスが必要だ
10:13
We need more research into benefits,
we need more evidence about risks."
220
613860
3960
有用性に対する調査やリスクに関する
エビデンスがもっと必要だ」
10:18
And you know what? They're right.
221
618420
1856
何と言うべきでしょう?
それはもっともです
10:20
They're absolutely right.
222
620300
1256
実にもっともなのです
10:21
We do need much more evidence
about the benefits of medical marijuana.
223
621580
4176
実際医療大麻の有用性に関し
もっと多くのエビデンスが必要です
10:25
We also need to ask the federal government
to reschedule marijuana to Schedule II,
224
625780
5376
又連邦政府に大麻を規制物質法で
合法とするよう求め直したり
10:31
or to deschedule it entirely
to make that research possible.
225
631180
3560
その研究を可能にする為
取り扱い規定をすっかり変更し
10:35
We also need more research
into medical marijuana's risks.
226
635580
3656
その上医療大麻のリスクを
更にもっと研究しなければなりません
10:39
Medical marijuana's risks --
227
639260
1376
医療大麻のリスクをー
10:40
we know a lot about
the risks of recreational use,
228
640660
2376
娯楽的使用のリスクは
良く知られていますが
10:43
we know next to nothing
about the risks of medical marijuana.
229
643060
2896
医療大麻のリスクについては
殆ど何も知られていません
10:45
So we absolutely do need research,
230
645980
2576
そこで本当にリサーチが
必要になって来ます
10:48
but to say that we need research
231
648580
2336
しかし
リサーチは必要だが
10:50
and not that we need
to make any changes now
232
650940
3056
今変化を起こす必要はない
という主張は
10:54
is to miss the point entirely.
233
654020
1936
全く的外れです
10:55
People like Robin
aren't seeking out medical marijuana
234
655980
2576
ロビンのような人達が
医療大麻に手を出しているのは
10:58
because they think it's a wonder drug,
235
658580
1856
それが特効薬だからでも
11:00
or because they think
it's entirely risk-free.
236
660460
2736
全くリスクがないと
思っているからでもありません
11:03
They seek it out because the context
in which it's delivered and administered
237
663220
4656
流通経路や処方や使用されている
実際の状況によって
11:07
and used,
238
667900
1216
生涯に渡って必要なコントロールが
得られるからなのです
11:09
gives them the sort of control
they need over their lives.
239
669140
3536
11:12
And that's a wake-up call
we really need to pay attention to.
240
672700
3040
このことは 私達が本当に
注意を払う必要のある警鐘です
11:16
The good news though is that
there are lessons we can learn today
241
676860
3736
しかし喜ばしい事に こんにち
医療大麻薬局から
11:20
from those medical marijuana dispensaries.
242
680620
2976
学ぶ事の出来る教訓があるのです
11:23
And those are lessons
we really should learn.
243
683620
2136
それは私達が真に
学ばねばならないものです
11:25
These are often small,
mom-and-pop operations
244
685780
2736
薬局は医学訓練を
全く受けていない人々による
11:28
run by people with no medical training.
245
688540
2456
小規模経営である場合も
よくあります
11:31
And while it's embarrassing to think
246
691020
2576
十億ドルもかけた医療制度が
11:33
that many of these clinics
and dispensaries are providing services
247
693620
4056
不甲斐ないことに
きちんと提供できていない―
11:37
and support and meeting patients' needs
248
697700
2376
支援や患者の求めに対して
11:40
in ways that billion-dollar
healthcare systems aren't --
249
700100
4016
これらの診療所や薬局が
応えているのです
11:44
we should be embarrassed by that --
250
704140
1696
実に忸怩たる思いなのですが
11:45
but we can also learn from that.
251
705860
1896
そこから学ぶ事も出来ます
11:47
And there are probably
three lessons at least
252
707780
2136
少なくとも3つの教訓が
11:49
that we can learn
from those small dispensaries.
253
709940
2240
その小規模な薬局から
学べるのです
11:52
One: we need to find ways
to give patients more control
254
712660
3656
1つ目に 患者がもっと
自己コントロールを出来る方法を見つけることは
11:56
in small but important ways.
255
716340
2016
ささやかでありながらも
重要なことです
11:58
How to interact with healthcare providers,
256
718380
2056
医療提供者と
いつ どのように
12:00
when to interact
with healthcare providers,
257
720460
2176
接すれば良いか
12:02
how to use medications
in ways that work for them.
258
722660
3616
どのように薬を使用すると
患者の役に立つのか
12:06
In my own practice,
259
726300
1216
自分自身の診療においては
12:07
I've gotten much more
creative and flexible
260
727540
2736
より創造的で柔軟な見方で
12:10
in supporting my patients
in using drugs safely
261
730300
3136
患者が薬を安全に使用して
症状と付き合っていけるような
12:13
to manage their symptoms --
262
733460
1496
考え方を取り入れました
12:14
with the emphasis on safely.
263
734980
1376
安全は重視しています
12:16
Many of the drugs I prescribe
are drugs like opioids or benzodiazepines
264
736380
4456
私が処方する薬の多くは
麻薬鎮痛剤や精神安定剤で
12:20
which can be dangerous if overused.
265
740860
2776
過剰摂取すると
危険な可能性があります
12:23
But here's the point.
266
743660
1216
しかしここが重要です
12:24
They can be dangerous if they're overused,
267
744900
2056
それらは過度に使用すると
危険もありますが
12:26
but they can also be ineffective
if they're not used in a way
268
746980
2896
患者の希望と必要性に
合わなければ
12:29
that's consistent with
what patients want and need.
269
749900
2656
薬の効果は期待出来ないのです
12:32
So that flexibility,
if it's delivered safely,
270
752580
3216
もし薬が安全に投与されるのであれば
その柔軟性は
12:35
can be extraordinarily valuable
for patients and their families.
271
755820
3096
患者やその家族にとって
非常に貴重な物となり得るのです
12:38
That's number one.
272
758940
1216
それが1つ目です
12:40
Number two: education.
273
760180
2016
2つ目は教育です
12:42
Huge opportunities
274
762220
1216
こういった医療大麻薬局から
12:43
to learn from some of the tricks
of those medical marijuana dispensaries
275
763460
3456
患者に教育を提供する方法の
工夫を学び
12:46
to provide more education
276
766940
1376
医者の時間をあまり
12:48
that doesn't require
a lot of physician time necessarily,
277
768340
2736
あるいは 全く使わないようにする
12:51
or any physician time,
278
771100
1736
大きな機会があります
12:52
but opportunities to learn
about what medications we're using
279
772860
4376
私達が使用している薬が
何で 何故使われているのか
12:57
and why,
280
777260
1216
その病気の予後や
12:58
prognoses, trajectories of illness,
281
778500
2056
経過予測について
再考する機会にもなります
13:00
and most importantly,
282
780580
1216
そして最も重要な事は
13:01
opportunities for patients
to learn from each other.
283
781820
2736
患者が互いに学び合う機会です
13:04
How can we replicate what goes on
284
784580
1936
その診療所や薬局の待合室で
起きている物事を
13:06
in those clinic and medical
dispensary waiting rooms?
285
786540
3416
どうやって私達は
再現出来るでしょうか
13:09
How patients learn from each other,
how people share with each other.
286
789980
3680
患者は どうやって互いに学び合い
情報交換をするのでしょうか
13:14
And last but not least,
287
794300
1376
もう一つ大事な事は
13:15
putting patients first the way
those medical marijuana dispensaries do,
288
795700
4056
医療大麻薬局のように
患者を第一に扱い
13:19
making patients feel
legitimately like what they want,
289
799780
4816
患者が希望や要求を
胸を張って言えるようにすること
13:24
what they need,
290
804620
1256
13:25
is why, as healthcare providers,
291
805900
1696
そのために
私達医療従事者が
13:27
we're here.
292
807620
1200
いるのです
13:29
Asking patients about their hopes,
their fears, their goals and preferences.
293
809460
4216
患者に希望、恐れ、目標
好みを尋ねるのです
13:33
As a palliative care provider,
294
813700
1456
緩和ケアの医師として
13:35
I ask all my patients what they're
hoping for and what they're afraid of.
295
815180
3520
私は全ての患者に望んでいる事
恐れている事を聞いてみます
13:39
But here's the thing.
296
819380
1256
しかしここが重要です
13:40
Patients shouldn't have to wait
until they're chronically seriously ill,
297
820660
3496
患者は
死に近づく慢性的で深刻な
13:44
often near the end of life,
298
824180
1816
病状になるまで
待つ必要はありません
13:46
they shouldn't have to wait
until they're seeing a physician like me
299
826020
4296
誰かに
「何を望んでいますか?」
13:50
before somebody asks them,
300
830340
1736
「何が怖いですか?」と聞かれるまで
13:52
"What are you hoping for?"
301
832100
1256
私のような医者にかかるのを
13:53
"What are you afraid of?"
302
833380
1256
待つ必要はありません
13:54
That should be baked into the way
that healthcare is delivered.
303
834660
3400
それは医療制度に
しっかりと組み込まれるべきです
13:59
We can do this --
304
839540
1456
それは可能です
14:01
we really can.
305
841020
1216
本当に出来るのです
14:02
Medical marijuana dispensaries
and clinics all across the country
306
842260
3376
国中の医療大麻薬局や診療所は
この事を理解しています
14:05
are figuring this out.
307
845660
1776
国中の医療大麻薬局や診療所は
この事を理解しています
14:07
They're figuring this out
308
847460
1256
大規模で通常の
14:08
in ways that larger, more mainstream
health systems are years behind.
309
848740
5496
医療制度は何年も遅れているのだと
彼等には分かっているのです
14:14
But we can learn from them,
310
854260
1376
しかしそこから学ぶ事は出来るし
14:15
and we have to learn from them.
311
855660
1536
学ばねばならないのです
14:17
All we have to do is swallow our pride --
312
857220
2336
自らのプライドを脇に置きー
14:19
put aside the thought for a minute
313
859580
1656
少しの間自分の考えを
無視するのです
14:21
that because we have
lots of letters after our name,
314
861260
2496
私達には自らの名前の後ろに
14:23
because we're experts,
315
863780
1256
たくさんの専門家の肩書があり
14:25
because we're chief medical officers
of a large healthcare system,
316
865060
3136
大規模な医療制度内で
医療提供の責任者であり
14:28
we know all there is to know
about how to meet patients' needs.
317
868220
4176
患者の要求に応える方法について
知るべき事を全て知っているからです
14:32
We need to swallow our pride.
318
872420
1416
私達は自らのプライドを脇に置き
14:33
We need to go visit
a few medical marijuana dispensaries.
319
873860
3056
医療大麻薬局をいくつか
見に行く必要があるのです
14:36
We need to figure out what they're doing.
320
876940
1976
そこで何が
行われているのかを理解し
14:38
We need to figure out
why so many patients like Robin
321
878940
2576
何故ロビンのような多くの患者が
14:41
are leaving our mainstream medical clinics
322
881540
2176
通常の医療機関を見限り
14:43
and going to these medical
marijuana dispensaries instead.
323
883740
3376
代わりに医療大麻薬局へ赴くのかを
理解しなければなりません
14:47
We need to figure out
what their tricks are,
324
887140
2096
私達はその秘訣や
彼等のツールが何なのかを
14:49
what their tools are,
325
889260
1256
理解する必要があり
14:50
and we need to learn from them.
326
890540
2136
そこから学ばなければなりません
14:52
If we do,
327
892700
1256
それを学べば―
14:53
and I think we can,
and I absolutely think we have to,
328
893980
2936
学ぶことができるし
断固学ぶべきだと思いますが―
14:56
we can guarantee all of our patients
will have a much better experience.
329
896940
3400
全ての患者さんが きっと
より良い治療を体験できるのです
15:00
Thank you.
330
900860
1216
ありがとうございました
15:02
(Applause)
331
902100
3400
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。