Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,611 views ・ 2022-02-21

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Alberto Rodríguez Reviewer: Servizo de Normalización Lingüística
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
Globalmente e, especialmente, en países con poucos recursos,
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
como o meu país natal, Kenya,
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
os problemas mentais impiden que a xente nova
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
teña unha vida autónoma e próspera.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
Nacín e crieime nun pequeno cultivo de cana de azucre.
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
As miñas primeiras lembranzas son co meu irmán pequeno,
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
paseando e finxindo que eramos donos do cultivo.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
Pero a maioría dos meus recordos son no colexio.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
Os meus pais e, sobre todo, a miña nai
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
aseguráronse de que soubera canto se sacrificaban
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
para que tivese unha educación
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
e o éxito que eles non tiveron.
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
Deixáronme claro que había moito en xogo.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
Decepcionalos non era unha opción.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
O fracaso non era unha opción.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
Cando tiña 12 anos,
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
mudeime ao internado dunha escola primaria local.
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
Espertabámonos ás 4 da mañá fronte a exercicios de matemáticas
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
que tiñamos que resolver antes de almorzar.
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
Só nos deitabamos, ás veces pasadas as 11,
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
se deramos resolto os exercicios de ciencias dese día.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
No instituto, a presión era aínda maior.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
Ás rutinas da mañá e da noite
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
había que sumarlles agora as clases dos sábados e dos domingos.
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
Foi aí, no instituto,
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
onde comecei a darme conta do dano, emocional e na conduta,
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
que este sufocante sistema
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
estaba a exercer en min e nos que me rodeaban.
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
Noteino, por exemplo, cando, canso de estudar a produción do ácido sulfúrico,
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
deixei de tomar apuntes e de asistir a química.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
Noteino cando o meu amigo Onsongo, a súa vida reducida a unha nota,
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
estalou e abandonou o colexio.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
Noteino cando un compañeiro de clase, quen chamarei Otieno, acabou coa súa vida.
01:48
took his own life.
35
108313
1418
01:51
But all this time,
36
111232
2795
Pero, todo ese tempo,
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
todo ese tempo, o que pensaba é que así era a vida.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
A vida era durmir de máis ou moi pouco.
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
A vida era sentir pouco interese ou pracer ao facer cousas que che gustaban.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
A vida era estar constantemente triste,
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
esmagado baixo o peso da desesperanza.
02:15
That was life.
42
135423
1460
Así era a vida. Non foi ata hai pouco, uns cinco anos despois do instituto,
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
que comecei a ser consciente de que o que eu cría que era
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
a vida eran, en realidade, problemas de saúde mental.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
É posíbel que estivésemos lidando con depresión e ansiedade
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
e non fósemos conscientes?
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
En efecto, ese era o caso.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
Hai estudos que afirman que case o 50 por cento dos adolescente kenyanos
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
sofren de problemas de psicolóxicos.
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
E nun país tan novo, onde a metade da poboación ten 19 anos ou menos,
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
a saúde mental da mocidade converteuse nun asunto urxente de sanidade pública.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
Nos últimos anos, estiven tratando de transformar este problema
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
nunha oportunidade para a xuventude
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
de redescubrir e redefinir como enfocar a saúde mental.
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
Farémolo atallando os tres problemas principais
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
que lle impiden á xuventude recibir axuda.
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
Primeiro, a falta de expertos na materia.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
Segundo, o estigma arredor da saúde mental.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
E, terceiro, que, por desgraza, gran parte dos tratamentos para a saúde mental
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
non están deseñados para mozos nas mesma condicións ca min
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
Só temos dous doutores por cada millón de kenyanos,
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
e dous —si, só dous— psiquiatras infantís e adolescentes en todo o país.
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
Estamos ampliando o acceso aos tratamentos formando rapaces entre os 18 e 22 anos
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
para desempeñar este labor.
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
Estes rapaces kenyanos dan coidados con eficacia probada ás súas comunidades
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
usando un modelo estruturado con varios niveis que asegura que todos
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
poidan recibir axuda.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
Debido ao estigma da saúde mental
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
que arrastramos desde o pasado colonial de Kenya,
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
estamos facendo intervencións sen levar a cabo unha diagnose formal
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
e as nosas intervencións céntranse en aceirar as fortalezas individuais,
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
fortalecer a autonomía individual
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
e mellorar o funcionamento e o benestar das persoas.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
Como os nosos auxiliares traballan dentro das comunidades das que proveñen,
04:18
where they come from,
81
258588
1293
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
nos sistemas educativos aos que asistiron,
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
son capaces de dar tratamento psicolóxico por e para a xuventude.
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
Estamos pechando a división entre o tratamento da saúde mental
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
e as necesidades sociais e culturais que precisan as comunidades que atenden.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
Levamos empregando este modelo baseado na mocidade dende o 2018
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
para levar os tratamentos a toda Kenya.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
Achamos que era un modelo que funcionaba.
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
A xente nova nota unha redución nos síntomas de depresión e ansiedade.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
Notan unha mellora nas súas relacións sociais
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
e na visión sobre a súa capacidade de cambiar o mundo.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
E, algo que alegraría á miña nai,
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
tamén hai melloría nas cualificacións académicas.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
A saúde mental non é un problema único de Kenya.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
Tampouco un problema único de África.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
É unha problemática global.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
Precisamos pensar en grande para afrontar este problema.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
Somos optimistas e cremos que este modelo baseado na xuventude e na comunidade
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
pode ser un exemplo a seguir para o resto do mundo.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
Outro recordo que teño da miña infancia
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
é unha historia que a miña avoa, Yunita, me contou.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
Hai moito tempo, antes dos cultivos de cana de azucre,
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
antes das cabanas con teitos de palla e os recintos,
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
os animais vivían placidamente porque a terra era exuberante
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
e o futuro era prometedor.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
Pero a agricultura ameazaba a terra
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
e, de súpeto, o futuro entebreceuse.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
O león ruxiu,
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
mais non había auga.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
O elefante bramou,
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
mais non había auga.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
O guepardo ouveou,
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
mais non había auga.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
Pero, cando o novo antílope os animou a xuntarse
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
e cavar un pozo, había auga.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
Había un futuro.
06:14
There was hope.
117
374913
1209
Había esperanza.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
Agora nós somos ese antílope.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
Unámonos e construamos un mundo
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
onde toda a xuventude arredor do mundo poida florecer e prosperar.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
Grazas.
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7