Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,611 views ・ 2022-02-21

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Aida Babakhani Reviewer: Masoud Motamedifar
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
در دنیا و مخصوصاً کشورهایی با منابع اندک
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
مثل کشور من یعنی کنیا،
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
مشکلات روانی جوانان را از
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
زندگی مستقلانه و موفق باز می‌دارد.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
من در یک مزرعه نیشکر کوچک به دنیا آمدم و بزرگ شدم.
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
از خاطرات گذشته‌ام به یاد می‌آورم که من و برادر کوچکترم
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
آن اطراف راه ‌رفتیم و تظاهر می‌کردیم که صاحب مزرعه هستیم.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
بیشتر این خاطرات از زمان مدرسه بود.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
والدینم، مخصوصاً مادرم،
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
مطمئن می‌شدند که بدانم چقدر خود را فدا کردند
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
تا من تحصیلات و راه موفقیتی
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
که آن‌ها نداشتند را داشته باشم.
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
آن‌ها خیلی واضح بودند که خطرها زیاد هستند.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
هیچ جایی برای نا امیدی وجود نداشت.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
هیچ جایی برای شکست وجود نداشت.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
وقتی ۱۲ ساله بودم،
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
به قسمت شبانه‌روزی یک دبستان محلی منتقل شدم.
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
آن‌جا ما ۴ صبح بیدار می‌شدیم با یک سری از مسئله‌های ریاضی
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
که باید تا قبل از صبحانه آن‌ها را حل می‌کردیم
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
ما فقط گاهی بعد از ۱۱ به تخت می‌رفتیم،
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
اگر مسائل علوم شبانه را حل کرده بودیم.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
در دبیرستان، فشار بیشتر هم بود.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
روال عادی از صبح زود تا نیمه شب
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
حالا با کلاس پنجشنه و جمعه مکمل شده بود.
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
در دبیرستان بود
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
که تازه متوجه عوارض شخصی،
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
احساسی و رفتاری که این سیستم زودپز گونه
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
بر من و اطرافیانم اعمال کرده، شدم.
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
متوجه شدم ، برای مثال،
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
وقتی از تلاش برای یادگیری تولید سولفوریک اسید در زمان کوتاه خسته می‌شدم،
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
از نکته برداری یا درگیر شدن با شیمی در کلاس دهم دست برداشتم.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
متوجه شدم وقتی که دوستم اوسونگو
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
خسته بود از اینکه تمام زندگی‌اش به نامه نمرات خلاصه شده بود.
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
دیگر تحمل نکرد و مدرسه را ترک کرد.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
متوجه شدم وقتی یک هم مدرسه‌ای ،که اوتین صدایش می‌کنم،
01:48
took his own life.
35
108313
1418
جان خود را گرفت.
01:51
But all this time,
36
111232
2795
ولی تمام این مدت،
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
تمام این مدت، چیزی که فکر می‌کردم، این بود که زندگی این است.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
زندگی به سختی یا بیش از حد خوابیدن بود.
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
زندگی علاقه یا شوق کمی در انجام دادن کاری که تو را خوشحال می‌کند، بود.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
زندگی ناراحتی مداوم،
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
له شدن زیر وزن احساس ناامیدی بود.
02:15
That was life.
42
135423
1460
این زندگی بود.
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
به تازگی، حدود ۵ سال بعد از مدرسه، بود که
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردیم زندگی است،
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
در واقع می‌توانست مشکلات سلامت روان باشد.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
ممکن بود که ما از اختلال اضطراب و افسردگی رنح می‌بردیم،
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
و فقط آن را نمی‌دانستیم؟
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
این در واقع اصل قضیه بود.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
مطالعات نشان می‎‌دهد که حدود ۵۰ درصد از بزرگسالان کنیایی
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
از اختلالات روانی رنج می‌برند.
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
و در چنین کشور جوانی،
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
که نصف جمعیت کمتر از ۱۹ سال است،
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
سلامت روان جوانان حالا تبدیل به اولویت سلامت اجتماعی شده است.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
در سال‌های گذشته،
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
من تلاش کردم تا این مشکلات روان اجتماعی را
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
به یک فرصت برای جوانان تبدیل کنم.
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
تا مراقبت از سلامت روان را دوباره تصور و معنا کنند.
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
این کار را با پیگیری سه مشکل بزرگ
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
که جوانان را از کمک گرفتن بازداشته، انجام دادیم.
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
یک، کمبود در متخصصان سلامت روان.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
دو، بدنامی سلامت روان.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
و سه، حقیقت تلخی که اکثر درمان‌های سلامت روان
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
برای جوانانی که شبیه من بودند
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
و سابقه من را داشتند، ساخته نشده بود.
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
زیرا ما در کنیا به ازای هر یک میلیون جمعیت، دو کلینیک داریم.
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
و دو عدد-- بله، فقط دو عدد--
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
روانپزشک کودک و بزرگسال در کل کشور،
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
ما در گسترش دسترسی به مراقبت سلامت روان با تعلیم کنیایی‌ها (۱۸ تا ۲۲ ساله)به عنوان
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
فراهم کنندگان خدمات غیرحرفه‌ای، هستیم.
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
این کنیایی‌های جوان در حال رساندن مراقبت مبتنی بر شواهد به همسالان خود
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
از طریق یک طرح ساخته شده و منظم هستند
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
که تضمین می‌کند همه جوانانی که بخواهند، می‌توانند کمک دریافت کنند.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
بخاطر بدنامی سلامت روان
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
که هنوز هم بخاطر گذشته مستعمراتی کنیا وجود دارد
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
ما مداخله می‌کنیم
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
بدون تشخیص رسمی مشکلات روان،
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
و مداخله‌گران ما بر روی ساختن قوت شخصیتی تمرکز می‌کنند،
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
بر تقویت استقلال درونی هر فرد
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
و بر پیشرفت عملکرد کلی انسان و سلامتی.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
زیرا فراهم کنندگان غیرتخصصی ما داخل جامعه کار می‌کنند
04:18
where they come from,
81
258588
1293
از جایی که آمده‌اند،
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
در سیستم مدرسه‌ای که خودشان هم تجربه کرده‌اند
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
و چیزی که واقعاً برای درمان سلامت روان جوانان و با جوانان است را می‌رسانند.
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
ما داریم جداسازی بین درمان سلامت روان
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
و نیازهای اجتماعی و فرهنگی‌ای که در جامعه کارامد است را انجام می‌دهیم.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
از ۲۰۱۸ ما از این طرح جوانانه استفاده می‌کردیم
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
تا سلامت روان را به همه جای کنیا بیاوریم.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
و چیزی که فهمیدیم این است که این طرح کار می‌کند.
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
جوانان در حال گزارش کمتر شدن علائم افسردگی و اضطراب هستند.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
آن‌ها در حال گزارش پیشرفت در روابط اجتماعی‌شان هستند
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
و در دیدگاه خود راجب توانایی‌شان در تغییر جهان.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
و در چیزی که مادر من را خوشحال می‌کند،
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
آن‌ها همچنین بهبود در نمرات علمی‌شان را هم گزارش می‌کنند.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
سلامت روان فقط یک مشکل کنیایی نیست.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
فقط یک مشکل آفریقایی هم نیست.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
بلکه یک مشکل جهانی است.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
ما به ایده‌های بزرگ برای حل این مشکل نیازمندیم.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
و مورد ما برای خوشبینی این است که مدل متمایل به جوانانه و
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
متمرکز بر جامعه ما، می‌تواند یک قالب برای بقیه جهان شود.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
یکی دیگر ازخاطراتم از کودکی،
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
داستانی است که مادربزرگم، یونیتا، برای من تعریف کرد.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
قبلاً، قبل از مزرعه نیشکر،
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
قبل از کلبه‌های کاه اندود شده و حیاط های گرد
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
حیوانات خوشحال بودند چرا که زمین فراوانی وجود داشت
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
و یک آینده که به آن امیدوار باشند.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
اما کشاورزی زمین‌ها را محدود کرد،
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
و دیوارهای آینده را درهم فرو ریخت.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
پس شیر غرید.
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
ولی آبی وجود نداشت.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
و فیل نالید.
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
ولی آبی وجود نداشت.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
و یوزپلنگ فریاد زد،
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
ولی آبی وجود نداشت.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
اما وقتی بزکوهی جوان از آن‌ها خواست دور هم جمع شوند
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
و یک چاه بسازند، آب وجود داشت.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
آینده‌ای وجود داشت.
06:14
There was hope.
117
374913
1209
امید بود.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
این لحظه بز کوهی جوان ماست.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
بیایید دور هم جمع شویم و دنیایی بسازیم
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
که همه جوانان در همه جای دنیا بتوانند رشد و ترقی کنند.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
ممنونم.
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7