Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,481 views ・ 2022-02-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Евгения Щелокова Редактор: Olga Mansurova
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
Во всём мире и особенно в бедных ресурсами странах,
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
как на моей родине в Кении,
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
проблемы психического здоровья мешают молодёжи
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
жить самостоятельной и счастливой жизнью.
Я родился и вырос на небольшой ферме по выращиванию сахарного тростника.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
Одним из моих ранних воспоминаний было то, как мы с младшим братом
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
гуляем и воображаем, что мы владеем сахарным тростником.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
Но большинство этих воспоминаний на самом деле связано со школой.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
Мои родители, особенно моя мать,
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
позаботились о том, чтобы я знал, скольким они пожертвовали
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
ради моего образования
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
и пути к успеху, которого у них не было.
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
Они ясно дали понять, что ставки слишком высоки.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
Нельзя обманывать их надежды.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
Нет права на ошибку.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
Когда мне было 12 лет,
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
я переехал в интернат при местной начальной школе,
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
где вставали в четыре часа утра, чтобы ряд задач по математике
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
решить перед завтраком.
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
Мы шли спать иногда после 11 часов,
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
если решали вечерние научные задачи.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
В старшей школе давление ещё больше усиливалось.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
Учёба с раннего утра до глубокой ночи
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
теперь сопровождалась занятиями по субботам и воскресеньям.
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
Именно в старшей школе
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
я стал замечать какое личное,
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
эмоциональное и поведенческое давление эта система скороварки
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
оказывала на меня и окружающих меня людей.
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
Я заметил это, например,
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
когда, устав зубрить, как получить серную кислоту,
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
я прекратил вести конспекты и заниматься химией в 10 классе.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
Я заметил это, когда мой друг Онсонго
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
устал от того, что его жизнь свелась к оценкам,
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
он был сыт по горло и бросил школу.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
Я заметил это, когда одноклассник, назовём его Отиено,
01:48
took his own life.
35
108313
1418
покончил с собой.
01:51
But all this time,
36
111232
2795
Но всё это время
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
в голове постоянно крутилась мысль, что это и есть жизнь.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
Жизнь была тревожным недосыпом или наоборот, слишком долгим сном.
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
В ней было мало интересного или приятного в том, что давало радость.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
Жизнь постоянно расстраивала,
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
давила под тяжестью чувства безнадёжности.
02:15
That was life.
42
135423
1460
Такой была жизнь.
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
Недавно, примерно через пять лет после окончания старшей школы,
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
я начал понимать, что то, что мы считали жизнью,
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
на самом деле могло быть проблемами психического здоровья.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
Возможно ли, что мы боролись с депрессией и тревогой
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
и просто не знали об этом?
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
Фактически так и было.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
Согласно исследованиям, почти 50 процентов подростков в Кении
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
борются с проблемами психического здоровья.
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
И в такой молодой стране,
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
где половина населения моложе 19 лет,
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
психическое здоровье молодёжи стало срочным приоритетом общего здоровья.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
Последние несколько лет я работаю над тем,
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
чтобы превратить эту ситуацию
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
в возможность для молодых людей представить и переосмыслить,
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
как может выглядеть оказание психологической помощи.
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
Мы делаем это путём решения трёх основных вопросов,
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
которые мешают молодым людям получить помощь.
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
Во-первых, нехватка специалистов.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
Во-вторых, общественное осуждение.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
И в-третьих, печально, что реально большинство методов лечения психики
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
разработано и предназначено не для молодых людей
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
вроде меня и с моим происхождением.
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
Поскольку у нас в Кении всего два врача на миллион жителей
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
и два — да, всего два —
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
детских и подростковых психиатра во всей стране,
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
мы расширяем доступ к психологической помощи, обучая молодых людей
в возрасте от 18 до 22 лет как непрофессиональных специалистов.
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
Эти молодые кенийцы предоставляют сверстникам научно обоснованную помощь
в рамках структурированной и многоуровневой модели,
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
гарантирующей, что все желающие молодые люди могут получить помощь.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
Из-за осуждения проблем психического здоровья,
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
сохранившегося со времён колониального прошлого Кении,
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
мы оказываем помощь
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
без формального диагноза,
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
и наша помощь направлена на развитие сильных сторон характера,
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
на укрепление самостоятельности личности
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
и на улучшение общего состояния и благополучия человека.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
Поскольку наши помощники работают в общинах,
04:18
where they come from,
81
258588
1293
откуда они родом,
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
в школьных системах, в которых они сами учились,
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
и оказывают психологическую помощь прямо от молодёжи к молодёжи,
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
мы устраняем разрыв между оказанием психологической помощи
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
и социальными и культурными потребностями общин, к которым относятся ребята.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
С 2018 года мы используем эту модель, ориентированную на молодёжь,
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
для оказания психологической помощи по всей Кении.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
И мы обнаружили, что эта модель работает.
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
Молодые люди сообщают о снижении симптомов депрессии и тревоги.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
Они отмечают улучшения в общественных отношениях
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
и во взглядах на свои возможности изменить мир.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
И, что порадует мою маму,
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
они также сообщают об улучшении своих оценок.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
Психическое здоровье — это не проблема Кении.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
Это не проблема Африки.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
Это глобальная проблема.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
Для решения этой проблемы нам нужны смелые идеи.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
Наш оптимизм заключается в том, что наша модель,
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
ориентированная на молодёжь и общины, может стать образцом для всего мира.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
Ещё одно воспоминание из детства —
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
история, которую мне рассказала моя бабушка Юнита.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
Давным-давно, до появления ферм по выращиванию сахарного тростника,
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
до хижин, крытых травой, и огороженных территорий,
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
животные жили счастливо, потому что на земле было изобилие
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
и была надежда на светлое будущее.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
Но фермерство стало угрожать землям,
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
и будущее оказалось безрадостным.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
И тогда зарычал лев.
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
Но воды не было.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
И затрубил слон.
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
Но воды не было.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
И гепард издал вопль,
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
но воды по-прежнему не было.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
Но когда молодая антилопа предложила им собраться вместе
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
и построить колодец, в нём появилась вода.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
Появилось будущее.
06:14
There was hope.
117
374913
1209
Появилась надежда.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
Сейчас настал момент нашей молодой антилопы.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
Давайте соберёмся вместе и построим мир,
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
где у всех молодых людей в мире появится будущее и надежда.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
Спасибо.
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7