Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,611 views ・ 2022-02-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isadora Malek-Zadeh Revisor: Gustavo Seichi I. Shintate
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
Em todo o mundo e especialmente em países com poucos recursos,
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
como meu país, o Quênia,
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
problemas de saúde mental impedem os jovens
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
de ter uma vida independente e bem-sucedida.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
Nasci e cresci em uma pequena fazenda de cana-de-açúcar.
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
Algumas das minhas primeiras memórias são do meu irmão mais novo e eu
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
andando por aí fingindo sermos donos da plantação.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
Mas a maioria dessas memórias eram na verdade dentro da escola.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
Meus pais, e principalmente minha mãe,
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
sempre me contavam o quanto se sacrificaram
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
para eu ter a educação e o caminho para o sucesso que eles não puderam.
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
Eles deixavam bem claro que tinha muita coisa em jogo.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
Não havia espaço para decepções.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
Não havia espaço para falhas.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
Quando tinha 12 anos, me mudei para o internato de uma escola primária local.
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
Lá acordávamos às 4 da manhã, e nos davam uma lista de matemática
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
que tínhamos de resolver antes do café da manhã.
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
Às vezes só íamos para a cama depois das 23h,
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
se resolvêssemos os exercícios de ciências daquela noite.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
No ensino médio, a pressão era ainda maior.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
A rotina de acordar cedo e dormir tarde agora tinha aulas nos fins de semana.
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
Foi no ensino médio que comecei a notar o fardo
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
emocional e comportamental que este sistema de panela de pressão
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
tinha exercido sobre mim e aqueles ao meu redor.
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
Eu percebi, por exemplo,
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
quando, cansado de estudar a produção de ácido sulfúrico,
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
eu parei de fazer anotar e prestar atenção em química no 1º ano.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
Eu percebi isso quando meu amigo Onsongo,
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
cansado de ter sua vida reduzida a uma nota do boletim
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
ficou de saco cheio e largou a escola.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
Percebi quando um colega de classe, a quem chamarei de Otieno,
01:48
took his own life.
35
108313
1418
tirou sua própria vida.
01:51
But all this time,
36
111232
2795
Mas todo esse tempo,
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
todo esse tempo, o que eu pensava era que “a vida é assim mesmo”.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
A vida era ter problemas para dormir ou dormir demais.
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
A vida era ter pouco interesse ou prazer em fazer as coisas que davam alegria.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
A vida era estar constantemente deprimido,
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
esmagado sob o peso dos sentimentos de desesperança.
02:15
That was life.
42
135423
1460
Isso era a vida.
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
Foi apenas recentemente, cerca de cinco anos após o ensino médio,
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
que comecei a perceber que o que pensávamos da vida
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
poderia ser, na verdade, problemas de saúde mental.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
Seria possível que estivéssemos lutando contra depressão e ansiedade
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
e simplesmente não sabíamos disso?
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
De fato, foi esse o caso.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
Estudos agora mostram que quase metade dos adolescentes quenianos
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
vivem com problemas de saúde mental.
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
E em um país tão jovem,
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
onde metade da população tem 19 anos ou menos,
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
a saúde mental dos jovens torna-se uma prioridade urgente de saúde pública.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
Ao longo dos últimos anos,
tenho trabalhado para tornar esse problema de saúde pública
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
em uma oportunidade para que os jovens
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
reimaginem e redefinam como poderia ser o atendimento à saúde mental.
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
Estamos fazendo isso
abordando os três grandes problemas que impedem os jovens de obter ajuda.
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
Um, a falta de especialistas em saúde mental.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
Dois, o estigma em torno da saúde mental.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
E três, a triste realidade que a maioria dos tratamentos de saúde mental
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
não foram feitos e pensados para os jovens
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
que se parecem comigo e têm minha vivência.
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
Porque temos apenas dois médicos para cada milhão de quenianos,
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
e dois, sim, apenas dois,
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
psiquiatras de crianças e adolescentes em todo o país,
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
estamos expandindo o acesso à saúde mental,
treinando quenianos de 18 à 22 anos
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
para serem tutores leigos.
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
Esses jovens quenianos prestam cuidados cientificamente comprovados aos colegas
por meio de um modelo estruturado em etapas
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
que garante que todos os jovens que desejam possam obter ajuda.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
Por causa de um estigma de saúde mental
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
que ainda existe desde o passado colonial do Quênia,
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
estamos entregando intervenções
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
sem um diagnóstico formal de saúde mental,
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
e nossas intervenções focam no fortalecimento das qualidades,
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
na construção da autonomia individual
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
e na melhoria geral do funcionamento e do bem-estar humano.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
Como nossos provedores leigos trabalham
dentro das comunidades de onde eles vêm,
04:18
where they come from,
81
258588
1293
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
nos sistemas escolares que eles próprios frequentaram
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
e oferecem o que é de fato um tratamento de saúde mental de jovens para jovens,
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
estamos corrigindo a divisão entre o tratamento de saúde mental
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
e as necessidades sociais e culturais das comunidades que atendem.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
Desde 2018,
usamos este modelo baseado na juventude
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
para levar cuidados de saúde mental em todo o Quênia.
E o que descobrimos é que esse modelo funciona.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
Os jovens relatam reduções nos sintomas de depressão e ansiedade.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
Eles estão relatando melhorias em suas relações sociais
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
e na percepção de suas possibilidades de mudar o mundo.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
E no que vai deixar minha mãe feliz,
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
eles também estão melhorando as notas de seus boletins escolares.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
A saúde mental não é um problema do Quênia.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
Não é um problema africano.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
Este é um problema global.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
Precisamos de grandes ideias para resolver esse problema.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
E nossa defesa ao otimismo modelo voltado para a juventude
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
e centrado na comunidade pode ser um exemplo para o resto do mundo.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
Uma outra memória do começo da infância
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
é uma história que minha avó, Yunita, me contou.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
Muito tempo atrás, antes das fazendas de cana-de-açúcar,
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
antes das cabanas de palha e dos engenhos de cana,
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
os animais viviam felizes, porque havia fartura na terra
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
e um futuro pela frente.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
Mas a agricultura ameaçava a terra,
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
e o futuro ficou sombrio de repente.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
E então o leão rugiu,
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
mas não havia água.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
E o elefante grunhiu,
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
mas não havia água.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
E o guepardo ganiu,
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
mas não havia água.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
Mas quando um jovem antílope pediu-lhes para se juntarem
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
e construir um poço, havia água.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
Havia um futuro,
06:14
There was hope.
117
374913
1209
havia esperança.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
E precisamos ser como o jovem antílope.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
Vamos nos unir e construir um mundo
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
onde todos os jovens, em todo o mundo, podem florescer e prosperar.
Obrigado.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7