Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,611 views ・ 2022-02-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Maddie Perez Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
Dans le monde entier, et notamment dans les pays Ă  faibles ressources,
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
comme mon pays d’origine, le Kenya,
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
les problĂšmes de santĂ© mentale empĂȘchent les jeunes
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
de rĂ©ussir leur vie et d’ĂȘtre indĂ©pendant.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
J’ai grandi dans une petite exploitation de canne à sucre.
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
Dans certains de mes premiers souvenirs, mon petit frĂšre et moi nous promenions
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
et faisions comme si les cannes Ă  sucre nous appartenaient.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
Mais la plupart de ces souvenirs sont en fait ceux de l’école.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
Mes parents, et surtout ma mĂšre,
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
tenaient Ă  ce que je sache ce qu’ils avaient sacrifiĂ©
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
pour que je puisse avoir l’éducation
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
et les clĂ©s de la rĂ©ussite qu’ils n’avaient pas eu.
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
Ils avaient Ă©tĂ© trĂšs clairs : l’enjeu Ă©tait bien trop important.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
Il n’y avait pas de place pour la dĂ©ception.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
Il n’y avait pas de place pour l’échec.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
À 12 ans,
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
je suis devenu interne Ă  l’école primaire locale.
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
Là-bas, on se réveillait à 4h avec une série de problÚmes de maths
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
que nous devions résoudre avant le petit-déjeuner.
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
Nous n’allions nous coucher, parfois aprùs 23h,
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
que si nous avions résolu les problÚmes de sciences de la nuit.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
Au lycée, la pression était encore plus forte.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
Les routines, du matin au soir, étaient maintenant complétées
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
par des cours les samedis et dimanches.
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
C’est ici, au lycĂ©e que j’ai commencĂ© Ă  remarquer
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
les conséquences personnelles, émotionnelles et comportementales
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
que ce systùme de cocotte-minute avait sur moi et ceux qui m’entouraient.
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
Je l’ai remarquĂ©, par exemple,
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
quand, fatiguĂ© de bachoter sur la production d’acide sulfurique,
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
j’ai arrĂȘtĂ© de prendre des notes ou de m’intĂ©resser Ă  la chimie en seconde.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
Je l’ai remarquĂ© quand mon ami, Onsongo,
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
fatigué de voir que sa vie avait été réduite à une note,
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
en a eu assez et a quittĂ© l’école.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
Je l’ai remarquĂ© quand un camarade, que j’appellerai Otieno,
01:48
took his own life.
35
108313
1418
a mis fin Ă  ses jours.
01:51
But all this time,
36
111232
2795
Mais pendant tout ce temps,
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
pendant tout ce temps, je pensais que c’était la vie.
La vie, c’était des troubles du sommeil ou trop de sommeil.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
C’était peu d’intĂ©rĂȘt ou de plaisir Ă  faire ce qui nous donnait de la joie.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
La vie, c’était ĂȘtre constamment dĂ©primĂ©, Ă©crasĂ© sous le poids du dĂ©sespoir.
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
02:15
That was life.
42
135423
1460
C’était la vie.
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
Ce n’est que rĂ©cemment, environ cinq ans aprĂšs le lycĂ©e,
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
que j’ai commencĂ© Ă  rĂ©aliser que ce que nous pensions ĂȘtre la vie
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
aurait, en fait, pu ĂȘtre un problĂšme de santĂ© mentale.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
Était-il possible que nous ayons fait face Ă  la dĂ©pression et Ă  l’anxiĂ©tĂ©
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
et que nous ne l’ayons simplement pas su ?
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
C’était, en fait, le cas.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
Des études montrent, à présent,
que prÚs de 50 % des adolescents kenyans ont des problÚmes de santé mentale.
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
Et dans un pays aussi jeune,
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
oĂč la moitiĂ© de la population a 19 ans ou moins,
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
la santé mentale des jeunes est devenue une priorité urgente de santé publique.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
Ces derniĂšres annĂ©es, j’ai travaillĂ©
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
pour transformer ce problÚme de santé publique
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
en une opportunité pour les jeunes
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
de réimaginer et redéfinir les services médicaux de santé mentale.
Nous le faisons en nous attaquant aux trois grands problĂšmes
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
qui empĂȘchent les jeunes d’obtenir de l’aide.
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
PremiĂšrement, le manque d’experts en santĂ© mentale.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
DeuxiÚmement, la stigmatisation de la santé mentale.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
Et troisiÚmement, la triste réalité que la plupart des traitements
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
n’ont pas Ă©tĂ© pensĂ©s et conçus pour les jeunes qui me ressemblent
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
et qui ont mon expérience.
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
Parce que nous n’avons que deux cliniciens pour chaque million de Kenyans,
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
et deux - oui, seulement deux -
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
psychiatres pour enfants et adolescents dans tout le pays,
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
nous Ă©largissons l’accĂšs aux soins en formant des Kenyans, entre 18 Ă  22 ans,
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
comme prestataires non professionnels.
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
Ces jeunes Kenyans offrent des soins, construits sur l’expĂ©rience, Ă  leurs pairs
grùce à un modÚle structuré et hiérarchisé
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
qui garantit que tous les jeunes qui le souhaitent peuvent obtenir de l’aide.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
À cause de la stigmatisation de la santĂ© mentale
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
qui existe toujours depuis le passé colonial du Kenya,
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
nous intervenons sans diagnostic psychiatrique formel,
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
et nos interventions se concentrent sur le dĂ©veloppement d’une force de caractĂšre,
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
le renforcement de l’autonomie individuelle,
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
et l’amĂ©lioration du fonctionnement et du bien-ĂȘtre gĂ©nĂ©ral de l’ĂȘtre humain.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
Parce que nos prestataires travaillent au sein de leur communautĂ© d’origine,
04:18
where they come from,
81
258588
1293
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
dans les systĂšmes scolaires qu’ils ont eux-mĂȘmes frĂ©quentĂ©s
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
et proposent des prises en charge vraiment créés par et pour les jeunes,
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
nous réparons le fossé qui sépare les traitements de santé mentale
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
et les besoins sociaux et culturels des communautés auxquelles ils sont utiles.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
Depuis 2018, nous avons utilisĂ© ce modĂšle, qui s’appuie sur la jeunesse,
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
pour apporter des soin de santé mentale à travers le Kenya.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
Et ce que nous avons trouvĂ©, c’est que ce modĂšle fonctionne.
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
Les jeunes signalent une diminution des symptĂŽmes de dĂ©pression et d’anxiĂ©tĂ©.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
Ils signalent des améliorations dans leurs relations sociales
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
et dans l’apprĂ©hension de leurs capacitĂ©s Ă  changer le monde.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
Et, ce qui rendrait ma mĂšre heureuse,
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
ils signalent aussi des améliorations de leurs résultats scolaires.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
La santĂ© mentale n’est pas un problĂšme kenyan.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
Ce n’est pas un problùme africain.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
C’est un problùme mondial.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
Nous avons besoin de grandes idées pour affronter ce problÚme.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
Nous pouvons ĂȘtre optimistes
car notre modÚle, dirigé vers la jeunesse et centré sur les communautés,
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
peut ĂȘtre un exemple pour le reste du monde.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
Un autre de mes premiers souvenirs d’enfance
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
est une histoire de ma grand-mĂšre Yanuta.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
Il y a longtemps,
avant l’exploitation de cannes à sucre, avant les cabanes aux toits d’herbes
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
et les camps ronds,
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
les animaux vivaient heureux parce qu’ils avaient beaucoup de terres
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
et un futur pour lequel s’impatienter.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
Mais les fermiers menaçaient les terres,
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
et, soudain, le futur devint lugubre.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
Et alors, le lion a rugi.
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
Mais il n’y avait pas d’eau.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
Et l’élĂ©phant a grognĂ©.
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
Mais il n’y avait pas d’eau.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
Et le guépard a japi.
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
Mais il n’y avait pas d’eau.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
Mais quand la jeune antilope leur a demandé de se rassembler
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
et de construire un puits, il y a eu de l’eau.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
Il y avait un futur.
06:14
There was hope.
117
374913
1209
Il y avait de l’espoir.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
C’est le moment d’ĂȘtre de jeunes antilopes.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
Rassemblons-nous et construisons un monde
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
oĂč tous les jeunes, Ă  travers le monde, peuvent se dĂ©velopper et prospĂ©rer.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
Merci.
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7