Tom Osborn: A new way to help young people with their mental health | TED

65,611 views ・ 2022-02-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Wiewiórska Korekta: Agnieszka Fijałkowska
00:04
Around the world and especially in low-resource countries
0
4584
2920
Na całym świecie, zwłaszcza w krajach o niskich dochodach,
00:07
like my home country of Kenya,
1
7546
1835
jak w mojej ojczyźnie, Kenii,
00:09
mental health problems prevent young people
2
9422
2378
problemy młodych ludzi ze zdrowiem psychicznym
00:11
from living independent and successful lives.
3
11841
3045
uniemożliwiają im samodzielne i udane życie.
00:16
I was born and raised in a small sugarcane farm.
4
16137
2753
Urodziłem się i wychowałem na farmie trzciny cukrowej.
00:18
Some of my early memories are those of my younger brother and I
5
18932
3378
Moje wczesne wspomnienia to jak mój młodszy brat i ja
00:22
walking around and pretending that we owned the sugarcane.
6
22310
3295
chodziliśmy i udawaliśmy, że trzcina należy do nas.
00:26
But most of these memories were actually from school.
7
26106
3503
Ale większość wspomnień mam ze szkoły.
00:30
My parents and especially my mother,
8
30735
2086
Rodzice, a zwłaszcza mama,
00:32
made sure that I knew how much they'd sacrificed
9
32862
2253
dopilnowali, bym wiedział, jak dużo poświęcili,
00:35
for me to have the education
10
35115
1501
żebym mógł mieć wykształcenie
00:36
and the path to success that they did not.
11
36658
2794
i drogę do sukcesu, której oni nie mieli.
00:39
They were very clear that the stakes were too high.
12
39953
2878
Było jasne, że stawka była za wysoka.
00:43
There was no room for disappointment.
13
43290
2127
Nie było miejsca na rozczarowanie.
00:45
There was no room for failure.
14
45417
1793
Nie było miejsca na porażkę.
00:48
When I was 12,
15
48086
1168
Gdy miałem 12 lat,
00:49
I moved to the boarding section of a local primary school.
16
49254
3545
przeprowadziłem się do internatu lokalnej szkoły podstawowej,
00:52
Here we will wake up at 4am to a set of math problems
17
52799
3754
Tam musieliśmy wstawać o 4 rano do problemów matematycznych,
00:56
that we had to solve before breakfast.
18
56595
2335
które musieliśmy rozwiązywać przed śniadaniem.
00:58
We'd only go to bed, sometimes after 11,
19
58930
2044
Mogliśmy pójść spać, czasami po 11,
01:01
if we solved that night's science problems.
20
61016
3378
jedynie jeśli rozwiązaliśmy wszystkie problemy naukowe z tego dnia.
01:04
In high school, the pressure was even higher.
21
64769
3128
W liceum presja była jeszcze większa.
01:08
The early-morning to late-night routines
22
68398
1919
Do wczesnych ranków i późnych nocy
01:10
were now supplemented by Saturday and Sunday classes.
23
70358
3462
doszły lekcje w sobotę i niedzielę.
01:14
It was here in high school
24
74487
1919
To właśnie w liecum
01:16
where I began to notice the personal,
25
76448
2294
zaczynałem zauważać osobiste,
01:18
emotional and behavioral toll that this pressure-cooker system
26
78742
3837
emocjonalne i behawioralne konsekwencje, które ta ciągła presja
01:22
had exerted of myself and those around me.
27
82621
2794
wywołała na mnie i na osobach dookoła.
01:26
I noticed it, for example,
28
86833
1335
Zauważyłem to na przykład,
01:28
when tired of cramming the production of sulfuric acid,
29
88209
3629
gdy zmęczony wkuwaniem produkcji kwasu siarkowego,
01:31
I stopped taking notes or engaging with chemistry in 10th grade.
30
91880
3545
przestałem robić notatki, albo angażować się na chemii w 10 klasie.
01:36
I noticed it when my friend Onsongo
31
96343
2752
Zauważyłem to, gdy mój przyjaciel Onsongo
01:39
tired that his life had been reduced to a letter grade,
32
99095
3087
zmęczony tym, że jego życie sprowadzało się do ocen,
01:42
had enough and quit school.
33
102223
1710
miał dość i rzucił szkołę.
01:44
I noticed it when a schoolmate, whom I will call Otieno,
34
104934
3337
Zauważyłem to, gdy kolega, którego nazwę Otieno,
01:48
took his own life.
35
108313
1418
odebrał sobie życie.
01:51
But all this time,
36
111232
2795
Ale przez cały ten czas,
01:54
all this time, what came to mind was that this was life.
37
114027
4046
cały ten czas, to, o czym myślałem to, że tak wygląda życie.
01:59
Life was trouble sleeping or sleeping too much.
38
119032
3128
Życie to był problem ze spaniem lub spanie za długo.
02:02
Life was little interest or pleasure in doing the things that gave you joy.
39
122619
4254
Życie to było znudzenie przy robieniu rzeczy sprawiających radość.
02:07
Life was constantly feeling down,
40
127332
2711
Życie to było ciągłe poczucie przygnębienia,
02:10
crushing under the weight of the feelings of hopelessness.
41
130085
3920
bycie przygniecionym poczuciem bezsensowności.
02:15
That was life.
42
135423
1460
To było życie.
02:17
It was only recently, some five years after high school,
43
137884
3504
Dopiero niedawno, około pięć lat po liceum,
02:21
that I began to realize that what we thought was life
44
141388
3378
zacząłem uświadamiać sobie, że to, co myśleliśmy, że było życiem,
02:24
could have, in fact, been mental health problems.
45
144766
2419
było tak naprawdę problemami psychicznymi.
02:27
Was it possible that we were struggling with depression and anxiety
46
147852
3420
Czy możliwe, że zmagaliśmy się z depresją i lękiem,
02:31
and just didn't know about it?
47
151314
1502
po prostu o tym nie wiedząc?
02:33
That, in fact, was the case.
48
153733
2503
Tak właśnie było.
02:36
Studies now show that almost 50 percent of Kenyan adolescents
49
156778
4046
Badania pokazują, że prawie 50% nastolatków z Kenii zmaga się
02:40
struggle with mental health problems.
50
160865
2086
z problemami ze zdrowiem psychicznym.
02:43
And in such a youthful country,
51
163535
1960
I w takim młodzieńczym kraju,
02:45
where half the population is 19 years or younger,
52
165537
3420
gdzie połowa populacji ma 19 lat i mniej
02:48
youth mental health has now become an urgent public health priority.
53
168998
3921
zdrowie psychiczne nastolatków stało się priorytetem publicznej służby zdrowia.
02:55
Over the past few years,
54
175714
1292
Przez ostatnie kilka lat
02:57
I've been working to turn this public health problem
55
177048
2461
starałem się przerobić ten problem służby zdrowia
02:59
into an opportunity for young people
56
179509
1793
w szansę dla młodych ludzi,
03:01
to reimagine and redefine what mental health care could look like.
57
181302
3295
by przedefiniowali, jak może wyglądać opieka nad zdrowiem psychicznym.
03:05
We're doing this by tackling the three big issues
58
185223
2419
Robimy to poprzez stawianie czoła trzem problemom
03:07
that prevent young people from getting help.
59
187642
2377
uniemożliwiającym młodzieży uzyskiwanie pomocy.
03:10
One, the lack of mental health experts.
60
190353
2961
Jest to po pierwsze brak ekspertów do zdrowia psychicznego.
03:13
Two, the stigma around mental health.
61
193314
2545
Po drugie, tabu związane ze zdrowiem psychicznym.
03:15
And three, the sad reality that most mental health treatments
62
195900
3671
I po trzecie, smutna prawda,
że większość terapii zdrowia psychicznego
03:19
were not built and designed for young people
63
199612
2211
nie została skonstruowana dla młodych ludzi
03:21
who look like me and have my background.
64
201823
2461
o moim wyglądzie, pochodzących z mojego środowiska.
03:25
Because we have only two clinicians for every one million Kenyans,
65
205785
4672
Bo mamy tylko dwóch lekarzy na każdy milion Kenijczyków
03:30
and two -- yes, only two --
66
210498
1919
i dwóch, tak, tylko dwóch,
03:32
child and adolescent psychiatrist in the whole country,
67
212459
3878
psychiatrów dziecięcych na cały kraj.
03:36
we are expanding mental health care access by training [18- to 22-year-old] Kenyans
68
216379
5714
Poszerzamy leczenie zdrowia psychicznego, trenując młodych Kenijczyków
03:42
as lay providers.
69
222135
1627
na początkuących specjalistów.
03:44
These young Kenyans are delivering evidence-based care to their peers
70
224429
4671
Ci młodzi Kenijczycy dostarczają rówieśnikom opiekę opartą na badaniach
03:49
through a structured and tiered model
71
229100
1919
poprzez wielowarstwowy system
03:51
that ensures that all young people who want can get help.
72
231060
4422
zapewniający, że wszyscy młodzi ludzie, którzy tego potrzebują, otrzymają pomoc.
03:55
Because of a stigma of mental health
73
235523
2211
Przez uprzedzenie do zdrowia psychicznego,
03:57
that still exists from Kenya's colonial past,
74
237776
2752
które wciąż istnieje jako pozostałość kolonialnej Kenii,
04:00
we are delivering interventions
75
240528
1502
interweniujemy
04:02
without a formal diagnosis of mental health,
76
242030
2878
nawet bez formalnej diagnozy zdrowia psychicznego
04:04
and our interventions focus on building character strengths,
77
244949
3420
i nasze interwencje skupiają się na budowaniu mocnego charakteru,
04:08
on strengthening individual autonomy
78
248369
2211
wzmacnianiu samodzielności,
04:10
and on improving overall human functioning and well-being.
79
250622
3670
poprawianiu ogólnego funkcjonowania i dobrego samopoczucia.
04:15
Because our lay providers work within the communities
80
255376
3170
Ponieważ nasi adepci pracują ze społecznościami,
04:18
where they come from,
81
258588
1293
z których sami pochodzą,
04:19
in the school systems that they themselves went to
82
259923
2586
w szkołach, do których sami uczęszczali
04:22
and deliver what is truly a for-youth and by-youth mental health care treatment,
83
262550
5005
i dostarczają coś, co można nazwać leczeniem dla młodzieży od młodzieży,
04:27
we are fixing the divide between mental health treatment
84
267597
4963
staramy się połączyć leczenie zdrowia psychicznego
04:32
and the social and cultural needs of the communities that they serve.
85
272560
4630
ze społecznymi i kulturowymi potrzebami społeczności, którym pomagamy.
04:38
Since 2018, we have used this youth-based model
86
278358
4171
Używamy tego systemu opartego na młodzieży od 2018 roku,
04:42
to bring mental health care across Kenya.
87
282529
2961
by poszerzać opiekę nad zdrowiem psychicznym w całej Kenii.
04:46
And what we have found is that this model works.
88
286032
3504
I odkryliśmy, że ten system działa.
04:50
Young people are reporting reductions in depression and anxiety symptoms.
89
290036
4630
Młodzi ludzie informują o zmniejszeniu objawów depresji i lęku.
04:54
They’re reporting improvements in their social relationships
90
294666
2836
Informują o poprawach w ich relacjach społecznych
04:57
and in their views about their abilities to change the world.
91
297502
3670
i w ich poglądach na temat możliwości zmienienia świata.
05:01
And in what will make my mom happy,
92
301673
1835
I ku uciesze mojej mamy,
05:03
they are also reporting improvements in their academic grades.
93
303550
3795
informują też o poprawach w ocenach.
05:09
Mental health is not a Kenyan problem.
94
309639
3420
Zdrowie psychiczne to nie problem Kenii.
05:13
It is not an African problem.
95
313685
2127
To nie problem Afryki.
05:16
This is a global problem.
96
316312
1919
To problem globalny.
05:18
We need big ideas to tackle this problem.
97
318273
2961
Potrzeba dobrych pomysłów, by poradzić sobie z tym problemem.
05:21
And our case for optimism is that our youth-oriented,
98
321734
3129
Nasz nastawiony na młodzież,
05:24
community-focused model can be a template for the rest of the world.
99
324904
4213
skupiony na społeczności system, może być wzorem dla reszty świata.
05:30
One other early memory from childhood
100
330702
2252
Inne wczesne wspomnienie z dzieciństwa
05:32
is a story that my grandmother, Yunita, told me.
101
332996
2586
to historia, którą opowiedziała mi moja babcia Yunita.
05:36
A long time ago, before the sugarcane farms,
102
336207
3420
Dawno temu, zanim powstały plantacje trzciny cukrowej,
05:39
before the grass-thatched huts and the round compounds,
103
339627
3504
zanim istniały chatki kryte strzechą i zanim istniały zagrody,
05:43
the animals lived happily because there was plenty in the land
104
343172
3212
zwierzęta żyły szczęśliwie, ponieważ miały duży teren
05:46
and a future to look forward to.
105
346426
1877
i obiecującą przyszłość.
05:49
But farming threatened the land,
106
349429
1918
Ale uprawianie roli zagroziło terenowi
05:51
and the future was all of a sudden bleak.
107
351389
2211
i nagle przyszłość stała się ponura.
05:54
And so the lion roared.
108
354267
2002
Dlatego lew zaryczał.
05:56
But there was no water.
109
356936
1877
Ale nie było wody.
05:58
And the elephant grunted.
110
358855
1668
I słoń zatrąbił.
06:00
But there was no water.
111
360982
1460
Ale nie było wody.
06:03
And the cheetah yelped,
112
363067
1961
I gepardy zaskomlały,
06:05
but there was no water.
113
365069
1335
ale nie było wody.
06:06
But when the young antelope asked them to come together
114
366738
3128
Ale kiedy młode antylopy poprosiły ich, żeby się zjednoczyli
06:09
and build a well, there was water.
115
369908
3044
i wybudowali studnie, pojawiła się woda.
06:13
There was a future.
116
373494
1419
Pojawiła się przyszłość.
06:14
There was hope.
117
374913
1209
Pojawiła się nadzieja.
06:16
This is our young antelope moment.
118
376998
2628
To nasz moment młodych antylop.
06:20
Let us come together and let us build a world
119
380084
2169
Zjednoczmy się i wybudujmy świat,
06:22
where all young people, all over the world can flourish and thrive.
120
382295
4671
w którym młodzi ludzie na całym świecie mogą rosnąć i rozwijać się.
06:27
Thank you.
121
387008
1209
Dziękuję.
06:28
(Applause)
122
388217
3629
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7