Sheila Nirenberg: A prosthetic eye to treat blindness

100,760 views ・ 2011-12-20

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Elena Calvelo Reviewer: traduceTED USC
Eu estudo como o cerebro procesa a información,
ou sexa, como recolle información
do mundo exterior
e a converte en padróns
de actividade eléctrica,
e como usa eses padróns
para permitirnos facer cousas:
00:15
I study how the brain processes
0
15330
2000
ver, ouvir, acadar obxectos.
00:17
information. That is, how it takes
1
17330
2000
Son máis ben científica,
00:19
information in from the outside world, and
2
19330
2000
non doutora, mais desde hai un ano e medio
00:21
converts it into patterns of electrical activity,
3
21330
2000
comecei a mudar e a usar
00:23
and then how it uses those patterns
4
23330
2000
aquilo que aprendín sobre estes padróns
00:25
to allow you to do things --
5
25330
2000
de actividade para desenvolver próteses.
00:27
to see, hear, to reach for an object.
6
27330
2000
00:29
So I'm really a basic scientist, not
7
29330
2000
O que quero facer hoxe é
mostrarvos un exemplo disto.
00:31
a clinician, but in the last year and a half
8
31330
2000
É realmente a nosa primeira tentativa.
00:33
I've started to switch over, to use what
9
33330
2000
É o desenvolvemento dunha prótese
00:35
we've been learning about these patterns
10
35330
2000
para tratar a cegueira.
00:37
of activity to develop prosthetic devices,
11
37330
3000
Permitídeme presentar o problema.
00:40
and what I wanted to do today is show you
12
40330
2000
Hai 10 millóns de persoas nos EUA
00:42
an example of this.
13
42330
2000
e moitas máis no mundo que son cegas
00:44
It's really our first foray into this.
14
44330
2000
ou que se enfrontan á cegueira debido a doenzas da retina,
00:46
It's the development of a prosthetic device
15
46330
2000
00:48
for treating blindness.
16
48330
2000
como a dexeneración macular, e non hai moito
00:50
So let me start in on that problem.
17
50330
2000
que poida facerse por elas.
00:52
There are 10 million people in the U.S.
18
52330
2000
Hai tratamentos farmacolóxicos, mais só fan efecto nunha pequena parte
00:54
and many more worldwide who are blind
19
54330
2000
da poboación. Para a gran maioría de pacientes, a maior esperanza
00:56
or are facing blindness due to diseases
20
56330
2000
00:58
of the retina, diseases like
21
58330
2000
de recuperaren a visión son as próteses.
01:00
macular degeneration, and there's little
22
60330
2000
01:02
that can be done for them.
23
62330
2000
O problema é que as próteses actuais
01:04
There are some drug treatments, but
24
64330
2000
non funcionan moi ben. Aínda son
01:06
they're only effective on a small fraction
25
66330
2000
moi limitadas en canto á visión que ofrecen.
01:08
of the population. And so, for the vast
26
68330
2000
Por exemplo, con estes aparellos, os pacientes poden ver cousas simples,
01:10
majority of patients, their best hope for
27
70330
2000
01:12
regaining sight is through prosthetic devices.
28
72330
2000
como luces brillantes e cantos de alto contraste, pero non moito máis.
01:14
The problem is that current prosthetics
29
74330
2000
01:16
don't work very well. They're still very
30
76330
2000
Non se conseguiu nada parecido á visión normal.
01:18
limited in the vision that they can provide.
31
78330
2000
01:20
And so, you know, for example, with these
32
80330
2000
Hoxe vouvos falar dun aparello no que estiven traballando
01:22
devices, patients can see simple things
33
82330
2000
e que creo que ten o potencial para marcar a diferenza, para ser máis eficaz.
01:24
like bright lights and high contrast edges,
34
84330
2000
01:26
not very much more, so nothing close
35
86330
2000
Quería amosarvos como funciona.
01:28
to normal vision has been possible.
36
88330
3000
Imos un chisco atrás para ensinarvos
01:31
So what I'm going to tell you about today
37
91330
2000
como funciona unha retina normal
01:33
is a device that we've been working on
38
93330
2000
e que problema tentamos resolver.
01:35
that I think has the potential to make
39
95330
2000
Velaquí unha retina.
Hai unha imaxe, unha retina e un cerebro.
01:37
a difference, to be much more effective,
40
97330
2000
01:39
and what I wanted to do is show you
41
99330
2000
Ao mirar algo, coma esta imaxe
01:41
how it works. Okay, so let me back up a
42
101330
2000
da face dun bebé, chega ao ollo
01:43
little bit and show you how a normal retina
43
103330
2000
e colócase na retina, nestas células frontais, chamadas fotorreceptores.
01:45
works first so you can see the problem
44
105330
2000
01:47
that we were trying to solve.
45
107330
2000
Despois, o circuíto retiniano,
01:49
Here you have a retina.
46
109330
2000
01:51
So you have an image, a retina, and a brain.
47
111330
2000
na parte central, traballa a imaxe,
01:53
So when you look at something, like this image
48
113330
2000
opera sobre ela
01:55
of this baby's face, it goes into your eye
49
115330
2000
e extrae información
que converte nun código.
01:57
and it lands on your retina, on the front-end
50
117330
2000
01:59
cells here, the photoreceptors.
51
119330
2000
O código ten a forma destes padróns
02:01
Then what happens is the retinal circuitry,
52
121330
2000
de pulsos eléctricos enviados ao cerebro,
02:03
the middle part, goes to work on it,
53
123330
2000
polo que a clave é que a imaxe quede finalmente convertida
02:05
and what it does is it performs operations
54
125330
2000
02:07
on it, it extracts information from it, and it
55
127330
2000
nun código. E, cando digo código, dígoo en sentido literal.
02:09
converts that information into a code.
56
129330
2000
02:11
And the code is in the form of these patterns
57
131330
2000
Igual que este padrón de impulsos
02:13
of electrical pulses that get sent
58
133330
2000
significa “face dun bebé”, polo que,
02:15
up to the brain, and so the key thing is
59
135330
2000
cando o cerebro recibe este padrón, sabe
02:17
that the image ultimately gets converted
60
137330
2000
que o que tiña en fronte era a face dun bebé,
02:19
into a code. And when I say code,
61
139330
2000
02:21
I do literally mean code.
62
141330
2000
de ter un padrón distinto sabería
que tiña en fronte, por exemplo, un can ou outro padrón, como unha casa.
02:23
Like this pattern of pulses here actually means "baby's face,"
63
143330
3000
02:26
and so when the brain gets this pattern
64
146330
2000
Xa entendedes a idea.
02:28
of pulses, it knows that what was out there
65
148330
2000
Na vida real, isto é sen dúbida dinámico,
02:30
was a baby's face, and if it
66
150330
2000
é dicir, está en constante cambio.
02:32
got a different pattern it would know
67
152330
2000
Os padróns de impulsos mudan constantemente porque o mundo
02:34
that what was out there was, say, a dog,
68
154330
2000
02:36
or another pattern would be a house.
69
156330
2000
que observamos tamén o fai.
02:38
Anyway, you get the idea.
70
158330
2000
Xa que logo, é un asunto ben complexo.
02:40
And, of course, in real life, it's all dynamic,
71
160330
2000
Temos estes padróns de impulsos
02:42
meaning that it's changing all the time,
72
162330
2000
provenientes dos ollos cada milisegundo
02:44
so the patterns of pulses are changing
73
164330
2000
dicíndolle ao cerebro que é o que ven.
02:46
all the time because the world you're
74
166330
2000
Que pasa cando unha persoa padece
02:48
looking at is changing all the time too.
75
168330
3000
unha enfermidade dexenerativa da retina
02:51
So, you know, it's sort of a complicated
76
171330
2000
como dexeneración macular? As células frontais morren,
02:53
thing. You have these patterns of pulses
77
173330
2000
02:55
coming out of your eye every millisecond
78
175330
2000
os fotorreceptores morren e, co tempo,
02:57
telling your brain what it is that you're seeing.
79
177330
2000
todas as células e circuítos
02:59
So what happens when a person
80
179330
2000
conectados a elas morren tamén,
03:01
gets a retinal degenerative disease like
81
181330
2000
ata que o único que resta
03:03
macular degeneration? What happens is
82
183330
2000
son estas células, as células de saída,
03:05
is that, the front-end cells die,
83
185330
2000
que envían os sinais ao cerebro,
03:07
the photoreceptors die, and over time,
84
187330
2000
mais que, debido á dexeneración, xa non poden mandar sinais.
03:09
all the cells and the circuits that are
85
189330
2000
03:11
connected to them, they die too.
86
191330
2000
Ao non recibir sinais de entrada, o cerebro non obtén
03:13
Until the only things that you have left
87
193330
2000
03:15
are these cells here, the output cells,
88
195330
2000
ningunha información visual,
ou sexa, a persoa está cega.
03:17
the ones that send the signals to the brain,
89
197330
2000
03:19
but because of all that degeneration
90
199330
2000
Xa que logo, a solución a este problema
03:21
they aren't sending any signals anymore.
91
201330
2000
sería construírmos un dispositivo
03:23
They aren't getting any input, so
92
203330
2000
que imite as accións do circuíto frontal e envíe sinais ás células de saída
03:25
the person's brain no longer gets
93
205330
2000
03:27
any visual information --
94
207330
2000
da retina para que estas volvesen mandar sinais ao cerebro.
03:29
that is, he or she is blind.
95
209330
3000
03:32
So, a solution to the problem, then,
96
212330
2000
Isto é no que estivemos traballando e é o que fai a nosa prótese.
03:34
would be to build a device that could mimic
97
214330
2000
03:36
the actions of that front-end circuitry
98
216330
2000
Consiste en dúas partes ás que chamamos
03:38
and send signals to the retina's output cells,
99
218330
2000
o codificador e o transdutor.
03:40
and they can go back to doing their
100
220330
2000
O codificador fai o que dixen antes:
03:42
normal job of sending signals to the brain.
101
222330
2000
imita as accións do circuíto frontal,
03:44
So this is what we've been working on,
102
224330
2000
polo que capta imaxes e convérteas en códigos retinais.
03:46
and this is what our prosthetic does.
103
226330
2000
03:48
So it consists of two parts, what we call
104
228330
2000
Logo o transdutor fai que as células
03:50
an encoder and a transducer.
105
230330
2000
de saída manden o código
03:52
And so the encoder does just
106
232330
2000
ao cerebro. O resultado é
03:54
what I was saying: it mimics the actions
107
234330
2000
unha retina protésica capaz de producir
03:56
of the front-end circuitry -- so it takes images
108
236330
2000
unha saída da retina normal.
03:58
in and converts them into the retina's code.
109
238330
2000
04:00
And then the transducer then makes the
110
240330
2000
Así, unha retina completamente cega
04:02
output cells send the code on up
111
242330
2000
que carece incluso
de circuíto frontal e fotorreceptores,
04:04
to the brain, and the result is
112
244330
2000
xa é capaz de mandar sinais comúns
04:06
a retinal prosthetic that can produce
113
246330
3000
que o cerebro pode entender.
04:09
normal retinal output.
114
249330
2000
Ningún outro dispositivo
04:11
So a completely blind retina,
115
251330
2000
conseguiu facer isto.
04:13
even one with no front-end circuitry at all,
116
253330
2000
Só quero dedicar unhas verbas a explicar
04:15
no photoreceptors,
117
255330
2000
04:17
can now send out normal signals,
118
257330
2000
que é e que fai o codificador,
04:19
signals that the brain can understand.
119
259330
3000
xa que é sen dúbida a parte central, ademais de ser
interesante e moi guai.
04:22
So no other device has been able
120
262330
2000
Non sei se guai é a palabra correcta,
04:24
to do this.
121
264330
2000
pero xa me entendedes.
04:26
Okay, so I just want to take
122
266330
2000
O que fai é substituír
04:28
a sentence or two to say something about
123
268330
2000
o circuíto retinal, todo el,
04:30
the encoder and what it's doing, because
124
270330
2000
04:32
it's really the key part and it's
125
272330
2000
cun conxunto de ecuacións,
04:34
sort of interesting and kind of cool.
126
274330
2000
conxunto que podemos inserir
04:36
I'm not sure "cool" is really the right word, but
127
276330
2000
nun chip. Só se trata de matemática.
04:38
you know what I mean.
128
278330
2000
04:40
So what it's doing is, it's replacing
129
280330
2000
Noutras palabras, non estamos substituíndo
04:42
the retinal circuitry, really the guts of
130
282330
2000
os compoñentes da retina.
Non é que construamos un miniaparello
04:44
the retinal circuitry, with a set of equations,
131
284330
2000
para cada tipo de célula.
04:46
a set of equations that we can implement
132
286330
2000
Simplemente abstraemos o funcionamento
04:48
on a chip. So it's just math.
133
288330
2000
da retina cun conxunto de ecuacións.
04:50
In other words, we're not literally replacing
134
290330
3000
Dunha maneira, as ecuacións funcionan como unha especie de libro de códigos.
04:53
the components of the retina.
135
293330
2000
04:55
It's not like we're making a little mini-device
136
295330
2000
A imaxe entra, pasa polas ecuacións
04:57
for each of the different cell types.
137
297330
2000
04:59
We've just abstracted what the
138
299330
2000
e sae un fluxo de pulsos eléctricos,
05:01
retina's doing with a set of equations.
139
301330
2000
igual que unha retina normal.
05:03
And so, in a way, the equations are serving
140
303330
2000
Permitídeme demostrar con feitos
05:05
as sort of a codebook. An image comes in,
141
305330
2000
05:07
goes through the set of equations,
142
307330
3000
que o que digo é verdade
e o que isto implica.
05:10
and out comes streams of electrical pulses,
143
310330
2000
05:12
just like a normal retina would produce.
144
312330
4000
Aquí vemos tres series
de padróns de disparo. O de arriba é
05:16
Now let me put my money
145
316330
2000
dun animal común, o do medio é
05:18
where my mouth is and show you that
146
318330
2000
dun animal cego que tratamos
05:20
we can actually produce normal output,
147
320330
2000
con este instrumento codificador-transdutor
05:22
and what the implications of this are.
148
322330
2000
e o último é dun animal cego tratado
05:24
Here are three sets of
149
324330
2000
cunha prótese común.
05:26
firing patterns. The top one is from
150
326330
2000
O último é o aparello de alta tecnoloxía
05:28
a normal animal, the middle one is from
151
328330
2000
que se usa agora, feito con detectores de luz,
05:30
a blind animal that's been treated with
152
330330
2000
pero sen codificador. Así,
05:32
this encoder-transducer device, and the
153
332330
2000
proxectamos filmes da vida cotiá:
05:34
bottom one is from a blind animal treated
154
334330
2000
persoas, crianzas, cadeiras…
05:36
with a standard prosthetic.
155
336330
2000
xa sabedes, cousas comúns,
05:38
So the bottom one is the state-of-the-art
156
338330
2000
e gravamos as respostas das retinas
05:40
device that's out there right now, which is
157
340330
2000
destes tres grupos de animais.
05:42
basically made up of light detectors,
158
342330
2000
05:44
but no encoder. So what we did was we
159
344330
2000
Como orientación, cada imaxe mostra
05:46
presented movies of everyday things --
160
346330
2000
os padróns de varias células e,
05:48
people, babies, park benches,
161
348330
2000
como nas diapositivas anteriores,
05:50
you know, regular things happening -- and
162
350330
2000
cada fila é unha célula diferente.
05:52
we recorded the responses from the retinas
163
352330
2000
Só fixen os pulsos un chisco máis pequenos
05:54
of these three groups of animals.
164
354330
2000
05:56
Now just to orient you, each box is showing
165
356330
2000
e delgados para vos ensinar
unha cadea longa de datos.
05:58
the firing patterns of several cells,
166
358330
2000
06:00
and just as in the previous slides,
167
360330
2000
Como vedes, os padróns de disparo
06:02
each row is a different cell,
168
362330
2000
do animal cego tratado
co codificador-transdutor son case iguais
06:04
and I just made the pulses a little bit smaller
169
364330
2000
06:06
and thinner so I could show you
170
366330
3000
que os padróns dun animal común.
06:09
a long stretch of data.
171
369330
2000
Non é perfecto, pero si bastante bo.
06:11
So as you can see, the firing patterns
172
371330
2000
Porén, as respostas
06:13
from the blind animal treated with
173
373330
2000
do animal cego tratado
coa prótese común non se parecen.
06:15
the encoder-transducer really do very
174
375330
2000
O mesmo ocorre co método estándar,
06:17
closely match the normal firing patterns --
175
377330
2000
no que as células emiten sinais, mais non co padrón normal,
06:19
and it's not perfect, but it's pretty good --
176
379330
2000
06:21
and the blind animal treated with
177
381330
2000
xa que non teñen o código correcto.
06:23
the standard prosthetic,
178
383330
2000
Cal é a importancia disto?
06:25
the responses really don't.
179
385330
2000
06:27
And so with the standard method,
180
387330
3000
Cal é o impacto potencial
na capacidade de ver dun paciente?
06:30
the cells do fire, they just don't fire
181
390330
2000
Vou mostrarvos as conclusións
06:32
in the normal firing patterns because
182
392330
2000
dun experimento que resolve esta cuestión.
06:34
they don't have the right code.
183
394330
2000
06:36
How important is this?
184
396330
2000
Por suposto, teño máis datos
06:38
What's the potential impact
185
398330
2000
que vos mostrarei encantada.
06:40
on a patient's ability to see?
186
400330
3000
O experimento chámase
“Experimento de reconstrución”.
06:43
So I'm just going to show you one
187
403330
2000
O que fixemos foi seleccionar un momento
06:45
bottom-line experiment that answers this,
188
405330
2000
desas gravacións e preguntármonos
06:47
and of course I've got a lot of other data,
189
407330
2000
06:49
so if you're interested I'm happy
190
409330
2000
que é o que vía a retina naquel momento.
06:51
to show more. So the experiment
191
411330
2000
Poderiamos reconstruír o que a retina vía
06:53
is called a reconstruction experiment.
192
413330
2000
mediante as respostas
dos padróns de disparo?
06:55
So what we did is we took a moment
193
415330
2000
Probamos isto para as respostas
06:57
in time from these recordings and asked,
194
417330
3000
07:00
what was the retina seeing at that moment?
195
420330
2000
do método estándar
07:02
Can we reconstruct what the retina
196
422330
2000
e do noso método codificador-transdutor.
07:04
was seeing from the responses
197
424330
2000
Mostraréivolo. Comezarei
07:06
from the firing patterns?
198
426330
2000
polo método estándar.
07:08
So, when we did this for responses
199
428330
3000
Veredes que é moi limitado e,
07:11
from the standard method and from
200
431330
3000
xa que os padróns de sinais non están no código correcto, son moi limitados
07:14
our encoder and transducer.
201
434330
2000
con respecto ao que poden ver.
07:16
So let me show you, and I'm going to
202
436330
2000
Podedes observar
que aí hai algo, mais non está claro
07:18
start with the standard method first.
203
438330
2000
o que é, e isto lévanos
07:20
So you can see that it's pretty limited,
204
440330
2000
ao que dicía ao inicio, de que, co método estándar,
07:22
and because the firing patterns aren't
205
442330
2000
07:24
in the right code, they're very limited in
206
444330
2000
os pacientes conseguen ver formas
07:26
what they can tell you about
207
446330
2000
de alto contraste. Ven luz, pero non ven
07:28
what's out there. So you can see that
208
448330
2000
moito máis ca iso. Entón, cal era
07:30
there's something there, but it's not so clear
209
450330
2000
07:32
what that something is, and this just sort of
210
452330
2000
a imaxe? Era a faciana dun bebé.
07:34
circles back to what I was saying in the
211
454330
2000
07:36
beginning, that with the standard method,
212
456330
2000
Que ocorre coa nosa abordaxe ao engadirmos
07:38
patients can see high-contrast edges, they
213
458330
2000
o código? Como vedes, é moito mellor.
07:40
can see light, but it doesn't easily go
214
460330
2000
Non só podedes apreciar que é a face dun bebé,
07:42
further than that. So what was
215
462330
2000
senón que distinguides que bebé é,
07:44
the image? It was a baby's face.
216
464330
3000
o que é unha tarefa moi complexa.
Á esquerda atópase só o codificador
07:47
So what about with our approach,
217
467330
2000
07:49
adding the code? And you can see
218
469330
2000
e á dereita unha retina cega,
07:51
that it's much better. Not only can you
219
471330
2000
ou sexa, o codificador e o transdutor.
07:53
tell that it's a baby's face, but you can
220
473330
2000
Mais a chave disto é o codificador,
07:55
tell that it's this baby's face, which is a
221
475330
2000
xa que podemos combinalo
cun transdutor diferente.
07:57
really challenging task.
222
477330
2000
Este é o primeiro que probamos.
07:59
So on the left is the encoder
223
479330
2000
Quero engadir algo sobre o método común.
08:01
alone, and on the right is from an actual
224
481330
2000
Cando saíu orixinalmente
08:03
blind retina, so the encoder and the transducer.
225
483330
2000
foi algo moi emocionante o feito
08:05
But the key one really is the encoder alone,
226
485330
2000
08:07
because we can team up the encoder with
227
487330
2000
de facer que unha retina cega respondese.
08:09
the different transducer.
228
489330
2000
Pero estaba este factor restritivo,
08:11
This is just actually the first one that we tried.
229
491330
2000
08:13
I just wanted to say something about the standard method.
230
493330
2000
o problema do código e como facer
que as células respondan mellor e produzan respostas normais,
08:15
When this first came out, it was just a really
231
495330
2000
08:17
exciting thing, the idea that you
232
497330
2000
así que esta foi a nosa contribución.
08:19
even make a blind retina respond at all.
233
499330
3000
Para rematar,
08:22
But there was this limiting factor,
234
502330
3000
e como vos mencionaba anteriormente,
08:25
the issue of the code, and how to make
235
505330
2000
teño moitos máis datos
08:27
the cells respond better,
236
507330
2000
por se tedes interese, mais quería
08:29
produce normal responses,
237
509330
2000
achegar esta idea básica
08:31
and so this was our contribution.
238
511330
2000
da capacidade que temos de comunicármonos
08:33
Now I just want to wrap up,
239
513330
2000
08:35
and as I was mentioning earlier
240
515330
2000
co cerebro na súa linguaxe,
08:37
of course I have a lot of other data
241
517330
2000
e o poder latente de conseguirmos isto.
08:39
if you're interested, but I just wanted to give
242
519330
2000
É distinto das próteses motoras, onde a comunicación cun dispositivo ocorre
08:41
this sort of basic idea
243
521330
2000
08:43
of being able to communicate
244
523330
3000
a través do cerebro. Aquí temos
08:46
with the brain in its language, and
245
526330
2000
que comunicarnos desde o mundo exterior ata o cerebro e conseguir
08:48
the potential power of being able to do that.
246
528330
3000
que este nos entenda.
08:51
So it's different from the motor prosthetics
247
531330
2000
O último que quero facer
08:53
where you're communicating from the brain
248
533330
2000
é resaltar que a idea pode xeneralizarse.
08:55
to a device. Here we have to communicate
249
535330
2000
08:57
from the outside world
250
537330
2000
A mesma estratexia que usamos
08:59
into the brain and be understood,
251
539330
2000
para atoparmos o código da retina tamén podemos usala para achar o código
09:01
and be understood by the brain.
252
541330
2000
doutras zonas, como o sistema auditivo
09:03
And then the last thing I wanted
253
543330
2000
09:05
to say, really, is to emphasize
254
545330
2000
e o sistema motriz, para tratarmos
09:07
that the idea generalizes.
255
547330
2000
a xordeira e as deficiencias motrices.
09:09
So the same strategy that we used
256
549330
2000
Igual que conseguimos
09:11
to find the code for the retina we can also
257
551330
2000
evitar os circuítos danados
09:13
use to find the code for other areas,
258
553330
2000
da retina para chegarmos ás células
09:15
for example, the auditory system and
259
555330
2000
de saída, tamén podemos evitar
09:17
the motor system, so for treating deafness
260
557330
2000
o circuíto danado da cóclea
09:19
and for motor disorders.
261
559330
2000
para chegarmos ao nervio auditivo,
09:21
So just the same way that we were able to
262
561330
2000
ou evitarmos as zonas danadas
09:23
jump over the damaged
263
563330
2000
na cortiza motora, para evitarmos
09:25
circuitry in the retina to get to the retina's
264
565330
2000
a fractura que produce un ictus.
09:27
output cells, we can jump over the
265
567330
2000
Quero rematar cunha mensaxe simple:
09:29
damaged circuitry in the cochlea
266
569330
2000
09:31
to get the auditory nerve,
267
571330
2000
entendermos o código é moi
moi importante e, de entendermos o código,
09:33
or jump over damaged areas in the cortex,
268
573330
2000
09:35
in the motor cortex, to bridge the gap
269
575330
3000
que é a linguaxe do cerebro, as cousas
que antes non parecían posíbeis
09:38
produced by a stroke.
270
578330
2000
tórnanse agora factíbeis.
09:40
I just want to end with a simple
271
580330
2000
Grazas.
09:42
message that understanding the code
272
582330
2000
(Aplausos)
09:44
is really, really important, and if we
273
584330
2000
09:46
can understand the code,
274
586330
2000
09:48
the language of the brain, things become
275
588330
2000
09:50
possible that didn't seem obviously
276
590330
2000
09:52
possible before. Thank you.
277
592330
2000
09:54
(Applause)
278
594330
5000
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7