Sheila Nirenberg: A prosthetic eye to treat blindness

100,548 views ・ 2011-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Daniele Buratti Revisore: Elena Montrasio
00:15
I study how the brain processes
0
15330
2000
Io studio l'informazione nei processi
00:17
information. That is, how it takes
1
17330
2000
cerebrali. Ossia il modo di convogliare
00:19
information in from the outside world, and
2
19330
2000
le informazioni dal mondo esterno
00:21
converts it into patterns of electrical activity,
3
21330
2000
e convertirle in schemi di attività elettrica,
00:23
and then how it uses those patterns
4
23330
2000
e poi usarli per poter compiere
00:25
to allow you to do things --
5
25330
2000
delle azioni -
00:27
to see, hear, to reach for an object.
6
27330
2000
vedere, udire, prendere oggetti.
00:29
So I'm really a basic scientist, not
7
29330
2000
In realtà sono uno scienziato teorico,
00:31
a clinician, but in the last year and a half
8
31330
2000
ma nell'ultimo anno e mezzo ho cominciato
00:33
I've started to switch over, to use what
9
33330
2000
a sconfinare nella sperimentazione,
00:35
we've been learning about these patterns
10
35330
2000
usando quel che avevo imparato su questi schemi
00:37
of activity to develop prosthetic devices,
11
37330
3000
di attività per sviluppare congegni prostetici,
00:40
and what I wanted to do today is show you
12
40330
2000
e oggi volevo mostrarvi
00:42
an example of this.
13
42330
2000
uno di questi congegni.
00:44
It's really our first foray into this.
14
44330
2000
E' la prima volta che ne parlo in pubblico.
00:46
It's the development of a prosthetic device
15
46330
2000
E' lo sviluppo di una protesi
00:48
for treating blindness.
16
48330
2000
per il trattamento della cecità.
00:50
So let me start in on that problem.
17
50330
2000
Lasciate che vi spieghi il problema.
00:52
There are 10 million people in the U.S.
18
52330
2000
Vi sono 10 milioni di persone negli USA
00:54
and many more worldwide who are blind
19
54330
2000
e molte altre nel mondo che sono cieche
00:56
or are facing blindness due to diseases
20
56330
2000
o a rischio di cecità a causa di malattie
00:58
of the retina, diseases like
21
58330
2000
della retina, come
01:00
macular degeneration, and there's little
22
60330
2000
la degenerazione maculare,
01:02
that can be done for them.
23
62330
2000
per cui c'è poco da fare.
01:04
There are some drug treatments, but
24
64330
2000
Esistono cure farmacologiche,
01:06
they're only effective on a small fraction
25
66330
2000
ma funzionano solo per una piccola parte
01:08
of the population. And so, for the vast
26
68330
2000
della popolazione. Per la gran parte
01:10
majority of patients, their best hope for
27
70330
2000
dei pazienti l'unica speranza è poter
01:12
regaining sight is through prosthetic devices.
28
72330
2000
riacquistare la vista grazie a delle protesi.
01:14
The problem is that current prosthetics
29
74330
2000
Il problema è che le protesi esistenti
01:16
don't work very well. They're still very
30
76330
2000
non funzionano bene. Sono ancora
01:18
limited in the vision that they can provide.
31
78330
2000
molto limitate nell'amplificazione della vista.
01:20
And so, you know, for example, with these
32
80330
2000
Ad esempio, sapete, con questi congegni
01:22
devices, patients can see simple things
33
82330
2000
i pazienti possono vedere oggetti semplici,
01:24
like bright lights and high contrast edges,
34
84330
2000
come luci brillanti o profili ad alto contrasto,
01:26
not very much more, so nothing close
35
86330
2000
non molto di più, niente che si avvicini
01:28
to normal vision has been possible.
36
88330
3000
alla normale capacità visiva.
01:31
So what I'm going to tell you about today
37
91330
2000
Ma oggi vi parlerò
01:33
is a device that we've been working on
38
93330
2000
di un congegno su cui ho lavorato
01:35
that I think has the potential to make
39
95330
2000
che credo abbia il potenziale
01:37
a difference, to be much more effective,
40
97330
2000
per essere diverso e molto più efficace,
01:39
and what I wanted to do is show you
41
99330
2000
e volevo mostrarvi come funziona.
01:41
how it works. Okay, so let me back up a
42
101330
2000
Bene, ora faccio un passo indietro
01:43
little bit and show you how a normal retina
43
103330
2000
e vi mostro il funzionamento di una retina normale,
01:45
works first so you can see the problem
44
105330
2000
così capirete che tipo di problemi
01:47
that we were trying to solve.
45
107330
2000
abbiamo cercato di risolvere.
01:49
Here you have a retina.
46
109330
2000
Ecco una retina.
01:51
So you have an image, a retina, and a brain.
47
111330
2000
Dunque avete un'immagine, una retina e un cervello.
01:53
So when you look at something, like this image
48
113330
2000
Quando guardate qualcosa, come l'immagine
01:55
of this baby's face, it goes into your eye
49
115330
2000
di questo bimbo, questa passa attraverso l'occhio
01:57
and it lands on your retina, on the front-end
50
117330
2000
e arriva sulla retina, dove viene catturata
01:59
cells here, the photoreceptors.
51
119330
2000
da cellule chiamate fotorecettori.
02:01
Then what happens is the retinal circuitry,
52
121330
2000
Questo dà il via al circuito elettrico della retina,
02:03
the middle part, goes to work on it,
53
123330
2000
la parte centrale comincia a lavorarci
02:05
and what it does is it performs operations
54
125330
2000
ed effettua delle operazioni,
02:07
on it, it extracts information from it, and it
55
127330
2000
estraendo le informazioni
02:09
converts that information into a code.
56
129330
2000
e trasformandole in codici.
02:11
And the code is in the form of these patterns
57
131330
2000
Il codice prende la forma di impulsi elettrici
02:13
of electrical pulses that get sent
58
133330
2000
che vengono convogliati al cervello,
02:15
up to the brain, and so the key thing is
59
135330
2000
e dunque la cosa fondamentale
02:17
that the image ultimately gets converted
60
137330
2000
è che l'immagine viene trasformata
02:19
into a code. And when I say code,
61
139330
2000
in codice. E quando dico codice
02:21
I do literally mean code.
62
141330
2000
intendo letteralmente codice.
02:23
Like this pattern of pulses here actually means "baby's face,"
63
143330
3000
Questo schema di impulsi significa proprio "volto di bimbo",
02:26
and so when the brain gets this pattern
64
146330
2000
e quando gli impulsi arrivano al cervello,
02:28
of pulses, it knows that what was out there
65
148330
2000
questo capisce che si trova di fronte
02:30
was a baby's face, and if it
66
150330
2000
al viso di un bambino,
02:32
got a different pattern it would know
67
152330
2000
e se avesse ricevuto uno schema di impulsi
02:34
that what was out there was, say, a dog,
68
154330
2000
diverso, magari l'avrebbe associato
02:36
or another pattern would be a house.
69
156330
2000
a un cane o forse a un cavallo.
02:38
Anyway, you get the idea.
70
158330
2000
Ad ogni modo avete capito.
02:40
And, of course, in real life, it's all dynamic,
71
160330
2000
Naturalmente nella vita vera è tutto dinamico,
02:42
meaning that it's changing all the time,
72
162330
2000
cioè in continuo cambiamento,
02:44
so the patterns of pulses are changing
73
164330
2000
e gli schemi di impulsi cambiano sempre,
02:46
all the time because the world you're
74
166330
2000
perché il mondo che osservate
02:48
looking at is changing all the time too.
75
168330
3000
cambia in ogni istante.
02:51
So, you know, it's sort of a complicated
76
171330
2000
Dunque è una cosa alquanto complicata.
02:53
thing. You have these patterns of pulses
77
173330
2000
Avete questi impulsi provenienti
02:55
coming out of your eye every millisecond
78
175330
2000
dagli occhi ogni millisecondo che dicono
02:57
telling your brain what it is that you're seeing.
79
177330
2000
al cervello cosa state vedendo.
02:59
So what happens when a person
80
179330
2000
E quello che succede quando una persona
03:01
gets a retinal degenerative disease like
81
181330
2000
ha una malattia degenerativa della retina,
03:03
macular degeneration? What happens is
82
183330
2000
come la degenerazione maculare,
03:05
is that, the front-end cells die,
83
185330
2000
è che le cellule, i fotoricettori
03:07
the photoreceptors die, and over time,
84
187330
2000
muoiono, e con il passare del tempo
03:09
all the cells and the circuits that are
85
189330
2000
tutte le cellule e i circuiti ad essi collegati
03:11
connected to them, they die too.
86
191330
2000
muoiono anche loro.
03:13
Until the only things that you have left
87
193330
2000
Finché l'unica cosa che rimane
03:15
are these cells here, the output cells,
88
195330
2000
sono queste cellule,
03:17
the ones that send the signals to the brain,
89
197330
2000
quelle che inviano i segnali al cervello,
03:19
but because of all that degeneration
90
199330
2000
ma a causa della degenerazione
03:21
they aren't sending any signals anymore.
91
201330
2000
non hanno più niente da trasmettere.
03:23
They aren't getting any input, so
92
203330
2000
Dato che non ricevono informazioni,
03:25
the person's brain no longer gets
93
205330
2000
al cervello non arriva più
03:27
any visual information --
94
207330
2000
nessuna informazione visiva -
03:29
that is, he or she is blind.
95
209330
3000
ossia si diventa ciechi.
03:32
So, a solution to the problem, then,
96
212330
2000
Perciò una soluzione potrebbe essere
03:34
would be to build a device that could mimic
97
214330
2000
un congegno che mimi le azioni svolte
03:36
the actions of that front-end circuitry
98
216330
2000
dai fotorecettori e che invii le informazioni
03:38
and send signals to the retina's output cells,
99
218330
2000
alle cellule preposte ai segnali in uscita dalla retina,
03:40
and they can go back to doing their
100
220330
2000
così che possano tornare al loro compito
03:42
normal job of sending signals to the brain.
101
222330
2000
di inviare i segnali al cervello.
03:44
So this is what we've been working on,
102
224330
2000
Dunque questo è ciò a cui stiamo lavorando
03:46
and this is what our prosthetic does.
103
226330
2000
e questo è ciò che riesce a fare la nostra protesi.
03:48
So it consists of two parts, what we call
104
228330
2000
E' costituita da due parti:
03:50
an encoder and a transducer.
105
230330
2000
un codificatore e un trasduttore.
03:52
And so the encoder does just
106
232330
2000
Quello che fa il codificatore
03:54
what I was saying: it mimics the actions
107
234330
2000
è mimare le azioni del circuito anteriore
03:56
of the front-end circuitry -- so it takes images
108
236330
2000
della retina, in modo da raccogliere le immagini
03:58
in and converts them into the retina's code.
109
238330
2000
e convertirle in un codice che la retina comprende.
04:00
And then the transducer then makes the
110
240330
2000
E il trasduttore fa sì che le cellule
04:02
output cells send the code on up
111
242330
2000
della parte posteriore inviino il codice
04:04
to the brain, and the result is
112
244330
2000
al cervello, e il risultato
04:06
a retinal prosthetic that can produce
113
246330
3000
è una protesi retinica in grado di reagire
04:09
normal retinal output.
114
249330
2000
come una normale retina.
04:11
So a completely blind retina,
115
251330
2000
E così una retina completamente cieca,
04:13
even one with no front-end circuitry at all,
116
253330
2000
in cui sia assente il circuito anteriore,
04:15
no photoreceptors,
117
255330
2000
quello dei fotorecettori,
04:17
can now send out normal signals,
118
257330
2000
è ora in grado di inviare segnali normali,
04:19
signals that the brain can understand.
119
259330
3000
segnali che il cervello riesce a comprendere.
04:22
So no other device has been able
120
262330
2000
Nessun altro congegno è mai riuscito
04:24
to do this.
121
264330
2000
a fare tanto.
04:26
Okay, so I just want to take
122
266330
2000
Bene, voglio dirvi
04:28
a sentence or two to say something about
123
268330
2000
brevemente qualcosa sul codificatore
04:30
the encoder and what it's doing, because
124
270330
2000
e sul suo funzionamento, perché è davvero
04:32
it's really the key part and it's
125
272330
2000
la parte fondamentale ed è
04:34
sort of interesting and kind of cool.
126
274330
2000
ed è proprio interessante e forte.
04:36
I'm not sure "cool" is really the right word, but
127
276330
2000
Non so se 'forte' sia la parola più adatta,
04:38
you know what I mean.
128
278330
2000
ma sapete cosa intendo dire.
04:40
So what it's doing is, it's replacing
129
280330
2000
Dunque ciò che fa è sostituire
04:42
the retinal circuitry, really the guts of
130
282330
2000
il circuito retinico, la sua parte
04:44
the retinal circuitry, with a set of equations,
131
284330
2000
preminente, con una serie di equazioni
04:46
a set of equations that we can implement
132
286330
2000
che possiamo affidare ad un chip elettronico.
04:48
on a chip. So it's just math.
133
288330
2000
Si tratta solo di matematica.
04:50
In other words, we're not literally replacing
134
290330
3000
In altre parole, non stiamo proprio rimpiazzando
04:53
the components of the retina.
135
293330
2000
le parti della retina.
04:55
It's not like we're making a little mini-device
136
295330
2000
Non costruiamo un mini apparato
04:57
for each of the different cell types.
137
297330
2000
per ogni tipologia di cellule.
04:59
We've just abstracted what the
138
299330
2000
Abbiamo solo sintetizzato il compito
05:01
retina's doing with a set of equations.
139
301330
2000
della retina con una serie di equazioni.
05:03
And so, in a way, the equations are serving
140
303330
2000
E in un certo senso le equazioni costituiscono
05:05
as sort of a codebook. An image comes in,
141
305330
2000
un dizionario dei codici. Arriva un'immagine,
05:07
goes through the set of equations,
142
307330
3000
passa attraverso i sistemi di equazioni
05:10
and out comes streams of electrical pulses,
143
310330
2000
e ne esce sotto forma di impulsi elettrici,
05:12
just like a normal retina would produce.
144
312330
4000
proprio come li produrrebbe una normale retina.
05:16
Now let me put my money
145
316330
2000
Adesso lasciate
05:18
where my mouth is and show you that
146
318330
2000
che vi mostri, in pratica, come
05:20
we can actually produce normal output,
147
320330
2000
possiamo ottenere una visione normale,
05:22
and what the implications of this are.
148
322330
2000
e quali sono le implicazioni.
05:24
Here are three sets of
149
324330
2000
Qui abbiamo tre modalità
05:26
firing patterns. The top one is from
150
326330
2000
di elaborazione immagine. In alto,
05:28
a normal animal, the middle one is from
151
328330
2000
quella di un animale normale, al centro
05:30
a blind animal that's been treated with
152
330330
2000
di un animale cieco a cui è stato applicato
05:32
this encoder-transducer device, and the
153
332330
2000
il congegno codificatore-trasduttore, e in basso
05:34
bottom one is from a blind animal treated
154
334330
2000
quella di un animale cieco
05:36
with a standard prosthetic.
155
336330
2000
dotato di protesi standard.
05:38
So the bottom one is the state-of-the-art
156
338330
2000
Dunque in basso c'è l'ultima tecnologia
05:40
device that's out there right now, which is
157
340330
2000
disponibile oggi, costituita essenzialmente
05:42
basically made up of light detectors,
158
342330
2000
da rilevatori di luce, ma che non fa uso
05:44
but no encoder. So what we did was we
159
344330
2000
di codificatori. E così abbiamo realizzato
05:46
presented movies of everyday things --
160
346330
2000
dei filmati con immagini comuni -
05:48
people, babies, park benches,
161
348330
2000
persone, bambini, panchine,
05:50
you know, regular things happening -- and
162
350330
2000
insomma cose normali -
05:52
we recorded the responses from the retinas
163
352330
2000
e abbiamo registrato la risposta della retina
05:54
of these three groups of animals.
164
354330
2000
dei tre animali.
05:56
Now just to orient you, each box is showing
165
356330
2000
Ora, tanto per farvi capire, ogni riquadro mostra
05:58
the firing patterns of several cells,
166
358330
2000
gli schemi di attivazione di diverse cellule,
06:00
and just as in the previous slides,
167
360330
2000
e come per le immagini precedenti,
06:02
each row is a different cell,
168
362330
2000
ogni fila corrisponde a cellule diverse,
06:04
and I just made the pulses a little bit smaller
169
364330
2000
e ho rimpicciolito gli impulsi in modo
06:06
and thinner so I could show you
170
366330
3000
da farvi vedere una lunga
06:09
a long stretch of data.
171
369330
2000
serie di dati.
06:11
So as you can see, the firing patterns
172
371330
2000
Come potete vedere, gli schemi di attivazione
06:13
from the blind animal treated with
173
373330
2000
dell'animale cieco
06:15
the encoder-transducer really do very
174
375330
2000
con il codificatore-trasduttore si avvicinano
06:17
closely match the normal firing patterns --
175
377330
2000
di molto a quelli normali -
06:19
and it's not perfect, but it's pretty good --
176
379330
2000
non è ancora perfetto, ma è abbastanza buono -
06:21
and the blind animal treated with
177
381330
2000
mentre per l'animale con la protesi
06:23
the standard prosthetic,
178
383330
2000
standard, i risultati
06:25
the responses really don't.
179
385330
2000
lasciano a desiderare.
06:27
And so with the standard method,
180
387330
3000
Perché con il metodo standard
06:30
the cells do fire, they just don't fire
181
390330
2000
le cellule si attivano,
06:32
in the normal firing patterns because
182
392330
2000
ma non secondo uno schema normale,
06:34
they don't have the right code.
183
394330
2000
perché non hanno il codice corretto.
06:36
How important is this?
184
396330
2000
Ma quanto è importante averlo?
06:38
What's the potential impact
185
398330
2000
Qual è l'impatto potenziale
06:40
on a patient's ability to see?
186
400330
3000
sulla capacità visiva di un paziente?
06:43
So I'm just going to show you one
187
403330
2000
Ora vi mostrerò un esperimento
06:45
bottom-line experiment that answers this,
188
405330
2000
concreto per farvelo capire,
06:47
and of course I've got a lot of other data,
189
407330
2000
e certamente dispongo di molti altri dati,
06:49
so if you're interested I'm happy
190
409330
2000
e se siete interessati sarò lieta
06:51
to show more. So the experiment
191
411330
2000
di condividerli con voi. L'esperimento
06:53
is called a reconstruction experiment.
192
413330
2000
si chiama esperimento di ricostruzione.
06:55
So what we did is we took a moment
193
415330
2000
Abbiamo preso un determinato fotogramma
06:57
in time from these recordings and asked,
194
417330
3000
della registrazione e ci siamo chiesti
07:00
what was the retina seeing at that moment?
195
420330
2000
cosa stesse vedendo la retina in quel momento.
07:02
Can we reconstruct what the retina
196
422330
2000
Possiamo ricostruire ciò che ha visto
07:04
was seeing from the responses
197
424330
2000
la retina in base alla reazione
07:06
from the firing patterns?
198
426330
2000
delle cellule?
07:08
So, when we did this for responses
199
428330
3000
E abbiamo fatto lo stesso
07:11
from the standard method and from
200
431330
3000
per le risposte da metodo standard
07:14
our encoder and transducer.
201
434330
2000
e quelle da codificatore-trasduttore.
07:16
So let me show you, and I'm going to
202
436330
2000
Ora ve le mostro,
07:18
start with the standard method first.
203
438330
2000
e inizierò con il metodo standard.
07:20
So you can see that it's pretty limited,
204
440330
2000
Potete constatare che è alquanto limitato,
07:22
and because the firing patterns aren't
205
442330
2000
e dato che gli schemi di attivazione
07:24
in the right code, they're very limited in
206
444330
2000
non hanno il codice corretto, possono dirvi
07:26
what they can tell you about
207
446330
2000
ben poco di cio' che succede là fuori
07:28
what's out there. So you can see that
208
448330
2000
Capite che c'è qualcosa,
07:30
there's something there, but it's not so clear
209
450330
2000
ma non è chiaro cosa sia quel qualcosa,
07:32
what that something is, and this just sort of
210
452330
2000
quindi torniamo
07:34
circles back to what I was saying in the
211
454330
2000
a quello che dicevo all'inizio,
07:36
beginning, that with the standard method,
212
456330
2000
che con il metodo standard i pazienti
07:38
patients can see high-contrast edges, they
213
458330
2000
percepiscono solo profili ad alto contrasto,
07:40
can see light, but it doesn't easily go
214
460330
2000
percepiscono la luce,
07:42
further than that. So what was
215
462330
2000
ma non molto di più. Qual era l'immagine?
07:44
the image? It was a baby's face.
216
464330
3000
il volto di un bambino.
07:47
So what about with our approach,
217
467330
2000
Ma che succede con il nostro metodo,
07:49
adding the code? And you can see
218
469330
2000
quando aggiungiamo il codice?
07:51
that it's much better. Not only can you
219
471330
2000
Va molto meglio. Non solo riuscite
07:53
tell that it's a baby's face, but you can
220
473330
2000
a capire che è il viso di un bambino,
07:55
tell that it's this baby's face, which is a
221
475330
2000
ma che è proprio di questo bambino,
07:57
really challenging task.
222
477330
2000
una cosa davvero difficile.
07:59
So on the left is the encoder
223
479330
2000
A sinistra l'immagine recepita
08:01
alone, and on the right is from an actual
224
481330
2000
dal solo codificatore, e a destra
08:03
blind retina, so the encoder and the transducer.
225
483330
2000
da una retina cieca, con l'ausilio del codificatore-trasduttore.
08:05
But the key one really is the encoder alone,
226
485330
2000
Ma la più importante è quella con il solo codificatore,
08:07
because we can team up the encoder with
227
487330
2000
dato che abbiamo la possibilità di abbinarlo
08:09
the different transducer.
228
489330
2000
a diversi trasduttori.
08:11
This is just actually the first one that we tried.
229
491330
2000
Questo è solo il primo che abbiamo provato.
08:13
I just wanted to say something about the standard method.
230
493330
2000
Volevo parlarvi un attimo del metodo standard.
08:15
When this first came out, it was just a really
231
495330
2000
Quando questo venne alla ribalta fu una cosa
08:17
exciting thing, the idea that you
232
497330
2000
entusiasmante, l'idea di riuscire
08:19
even make a blind retina respond at all.
233
499330
3000
a far funzionare una retina del tutto cieca.
08:22
But there was this limiting factor,
234
502330
3000
Ma c'era un fattore limitante,
08:25
the issue of the code, and how to make
235
505330
2000
il problema del codice e di come
08:27
the cells respond better,
236
507330
2000
far reagire meglio le cellule
08:29
produce normal responses,
237
509330
2000
perché rispondessero normalmente,
08:31
and so this was our contribution.
238
511330
2000
e questo è stato il nostro contributo.
08:33
Now I just want to wrap up,
239
513330
2000
Ora vorrei concludere,
08:35
and as I was mentioning earlier
240
515330
2000
e come vi dicevo prima,
08:37
of course I have a lot of other data
241
517330
2000
dispongo di molti altri dati,
08:39
if you're interested, but I just wanted to give
242
519330
2000
se vi interessano, ma volevo lasciarvi
08:41
this sort of basic idea
243
521330
2000
con questa idea di base,
08:43
of being able to communicate
244
523330
3000
sulla possibilità di comunicare
08:46
with the brain in its language, and
245
526330
2000
con il cervello nel suo linguaggio
08:48
the potential power of being able to do that.
246
528330
3000
e sulle possibilità che questo dischiude.
08:51
So it's different from the motor prosthetics
247
531330
2000
Cosa diversa dalle protesi motorizzate
08:53
where you're communicating from the brain
248
533330
2000
in cui la comunicazione va dal cervello
08:55
to a device. Here we have to communicate
249
535330
2000
al congegno. Qui dobbiamo comunicare
08:57
from the outside world
250
537330
2000
il mondo esterno
08:59
into the brain and be understood,
251
539330
2000
al cervello e far sì
09:01
and be understood by the brain.
252
541330
2000
che possa essere compreso.
09:03
And then the last thing I wanted
253
543330
2000
E l'ultima cosa che volevo dire,
09:05
to say, really, is to emphasize
254
545330
2000
davvero, è sottolineare
09:07
that the idea generalizes.
255
547330
2000
come l'idea funzioni anche per altro.
09:09
So the same strategy that we used
256
549330
2000
La stessa strategia usata per trovare
09:11
to find the code for the retina we can also
257
551330
2000
il codice per la retina si può usare
09:13
use to find the code for other areas,
258
553330
2000
anche per i codici di altre aree,
09:15
for example, the auditory system and
259
555330
2000
ad esempio per il sistema uditivo
09:17
the motor system, so for treating deafness
260
557330
2000
e quello motorio, e dunque per il trattamento
09:19
and for motor disorders.
261
559330
2000
di sordità e di disordini motori.
09:21
So just the same way that we were able to
262
561330
2000
E come siamo riusciti ad aggirare
09:23
jump over the damaged
263
563330
2000
i circuiti danneggiati
09:25
circuitry in the retina to get to the retina's
264
565330
2000
della retina per raggiungere le cellule
09:27
output cells, we can jump over the
265
567330
2000
posteriori, possiamo aggirare
09:29
damaged circuitry in the cochlea
266
569330
2000
i circuiti danneggiati della coclea
09:31
to get the auditory nerve,
267
571330
2000
per raggiungere il nervo uditivo,
09:33
or jump over damaged areas in the cortex,
268
573330
2000
oppure oltrepassare le zone danneggiate
09:35
in the motor cortex, to bridge the gap
269
575330
3000
della corteccia cerebrale per colmare
09:38
produced by a stroke.
270
578330
2000
il divario creato da un ictus.
09:40
I just want to end with a simple
271
580330
2000
Volevo concludere con un semplice
09:42
message that understanding the code
272
582330
2000
messaggio: comprendere il codice
09:44
is really, really important, and if we
273
584330
2000
è estremamente importante,
09:46
can understand the code,
274
586330
2000
perché in questo modo,
09:48
the language of the brain, things become
275
588330
2000
conoscendo il linguaggio del cervello,
09:50
possible that didn't seem obviously
276
590330
2000
cose prima impossibili
09:52
possible before. Thank you.
277
592330
2000
diventano possibili. Grazie.
09:54
(Applause)
278
594330
5000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7