아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: InHyuk Song
검토: Jungsoo Kim
00:15
I study how the brain processes
0
15330
2000
저는 뇌가 정보를 처리하는 방법을 연구합니다
00:17
information. That is, how it takes
1
17330
2000
그러니까 뇌가 어떻게
00:19
information in from the outside world, and
2
19330
2000
외부 세계의 정보를 받아들여서 이것을
00:21
converts it into patterns of electrical activity,
3
21330
2000
전기적 활동들의 패턴으로 변환을 하고
00:23
and then how it uses those patterns
4
23330
2000
그 패턴을 이용해서
00:25
to allow you to do things --
5
25330
2000
어떻게 여러분으로 하여금
00:27
to see, hear, to reach for an object.
6
27330
2000
보고 듣고 사물에 손을 뻗도록 하는지에 관해 연구하는 겁니다.
00:29
So I'm really a basic scientist, not
7
29330
2000
저는 기초과학자로
00:31
a clinician, but in the last year and a half
8
31330
2000
임상의는 아닙니다. 그런데 일년 반 전에
00:33
I've started to switch over, to use what
9
33330
2000
그게 바뀌기 시작했습니다. 우리가
00:35
we've been learning about these patterns
10
35330
2000
이런 패턴들을 학습하는 것을 이용해서
00:37
of activity to develop prosthetic devices,
11
37330
3000
보철기기를 개발하는 활동 쪽으로요.
00:40
and what I wanted to do today is show you
12
40330
2000
그리고 오늘 여러분에게
00:42
an example of this.
13
42330
2000
그 예를 보여드리는 것입니다
00:44
It's really our first foray into this.
14
44330
2000
처음으로 여러분에게 보여드리는 것인데요
00:46
It's the development of a prosthetic device
15
46330
2000
그건 맹인들을 훈련시키기 위한
00:48
for treating blindness.
16
48330
2000
보철기기의 개발입니다
00:50
So let me start in on that problem.
17
50330
2000
문제점으로부터 시작해 보겠습니다
00:52
There are 10 million people in the U.S.
18
52330
2000
미국에만 천만명의 맹인이 있으며
00:54
and many more worldwide who are blind
19
54330
2000
그리고 전세계적으로도 훨씬 많은 이들이
00:56
or are facing blindness due to diseases
20
56330
2000
실명에 직면하고 있는데
00:58
of the retina, diseases like
21
58330
2000
망막손상이나 시력 감퇴 같은 질병들에 의한
01:00
macular degeneration, and there's little
22
60330
2000
것입니다. 하지만 그들을 위해
01:02
that can be done for them.
23
62330
2000
해 줄 수 있는 것은 거의 없습니다
01:04
There are some drug treatments, but
24
64330
2000
몇가지 약물 치료가 있긴 합니다만
01:06
they're only effective on a small fraction
25
66330
2000
일부의 사람들에 대해서만 효과가
01:08
of the population. And so, for the vast
26
68330
2000
있습니다. 대부분의 환자들에게는
01:10
majority of patients, their best hope for
27
70330
2000
시야를 되찾는 최선의 희망이
01:12
regaining sight is through prosthetic devices.
28
72330
2000
보철기기를 통한 것입니다
01:14
The problem is that current prosthetics
29
74330
2000
문제는 현재의 이 보조기기들이
01:16
don't work very well. They're still very
30
76330
2000
잘 동작하지 않는다는 겁니다. 그것들이
01:18
limited in the vision that they can provide.
31
78330
2000
제공할 수 있는 시야는 대단히 제약적입니다.
01:20
And so, you know, for example, with these
32
80330
2000
그래서, 예를 들어 이것들을 가지고
01:22
devices, patients can see simple things
33
82330
2000
환자들은 대단히 간단한 것들을 볼 수가 있습니다
01:24
like bright lights and high contrast edges,
34
84330
2000
밝은 빛이라던가 경계가 뚜렷한 것들에 대해서만요
01:26
not very much more, so nothing close
35
86330
2000
그 이상의 것도 안되고, 일반적으로 가능한
01:28
to normal vision has been possible.
36
88330
3000
시야와는 전혀 가깝지도 않은 것입니다
01:31
So what I'm going to tell you about today
37
91330
2000
그래서 오늘 말씀드리고자 하는 것은
01:33
is a device that we've been working on
38
93330
2000
우리가 현재 진행중인 기기에 관한 것으로
01:35
that I think has the potential to make
39
95330
2000
제 생각에는 이것이 분명 차이를 만들 수 있고
01:37
a difference, to be much more effective,
40
97330
2000
훨씬 효과적이라는 것입니다
01:39
and what I wanted to do is show you
41
99330
2000
여러분에게 이것이 어떻게 동작하는지 보여드리도록 하겠습니다.
01:41
how it works. Okay, so let me back up a
42
101330
2000
자, 제가 좀 더 보조설명을 드리도록 하죠
01:43
little bit and show you how a normal retina
43
103330
2000
어떻게 보통의 망막이 동작하는지
01:45
works first so you can see the problem
44
105330
2000
우리가 풀려고 하는 문제가
01:47
that we were trying to solve.
45
107330
2000
무엇인지를 먼저 보실 겁니다
01:49
Here you have a retina.
46
109330
2000
여기에 망막이 있습니다
01:51
So you have an image, a retina, and a brain.
47
111330
2000
이미지가 있고, 망막이 있고, 뇌가 있습니다
01:53
So when you look at something, like this image
48
113330
2000
여러분이 무언가를 볼 때, 여기에 있는
01:55
of this baby's face, it goes into your eye
49
115330
2000
아이의 얼굴 이미지처럼요, 이게 여러분의 눈으로 갑니다
01:57
and it lands on your retina, on the front-end
50
117330
2000
그리고 망막 앞단 세포인
01:59
cells here, the photoreceptors.
51
119330
2000
광수용체에 착상이 됩니다
02:01
Then what happens is the retinal circuitry,
52
121330
2000
이때 중간 부분에 있는
02:03
the middle part, goes to work on it,
53
123330
2000
망막 신경망이 작동하기 시작하는데
02:05
and what it does is it performs operations
54
125330
2000
일련의 동작들을 수행하는 것으로
02:07
on it, it extracts information from it, and it
55
127330
2000
이미지로부터 정보들을 추출하여
02:09
converts that information into a code.
56
129330
2000
하나의 코드로 변환합니다
02:11
And the code is in the form of these patterns
57
131330
2000
코드는 이런 전기적인 파형의
02:13
of electrical pulses that get sent
58
133330
2000
패턴의 형태로 이루어진채로
02:15
up to the brain, and so the key thing is
59
135330
2000
뇌의 위쪽 부분으로 보내집니다. 여기서 핵심은
02:17
that the image ultimately gets converted
60
137330
2000
이미지들은 궁극적으로 코드로
02:19
into a code. And when I say code,
61
139330
2000
변환된다는 것입니다. 제가 코드라고 말했는데
02:21
I do literally mean code.
62
141330
2000
문자 그대로 코드를 의미하는 것입니다.
02:23
Like this pattern of pulses here actually means "baby's face,"
63
143330
3000
이러한 전기적 패턴처럼 여기에 아이의 얼굴을 의미합니다
02:26
and so when the brain gets this pattern
64
146330
2000
뇌가 이러한 신호 패턴을 받았을 때
02:28
of pulses, it knows that what was out there
65
148330
2000
뇌는 거기에 있는 것이
02:30
was a baby's face, and if it
66
150330
2000
아기의 얼굴이라는 것을 아는 겁니다. 만약
02:32
got a different pattern it would know
67
152330
2000
다른 패턴을 얻는다면
02:34
that what was out there was, say, a dog,
68
154330
2000
그것은 개가 될 수도 있고
02:36
or another pattern would be a house.
69
156330
2000
집을 의미하는 또다른 패턴일 수도 있는 것입니다
02:38
Anyway, you get the idea.
70
158330
2000
어쨌거나 무슨 말인지 아시겠죠
02:40
And, of course, in real life, it's all dynamic,
71
160330
2000
물론 실제 생활에서는 모든 것이 다이나믹합니다
02:42
meaning that it's changing all the time,
72
162330
2000
항상 바뀐다는 말이죠
02:44
so the patterns of pulses are changing
73
164330
2000
파형의 패턴들은 계속해서 바뀝니다
02:46
all the time because the world you're
74
166330
2000
여러분이 보고 있는 세상들이
02:48
looking at is changing all the time too.
75
168330
3000
항상 바뀌고 있으니까요
02:51
So, you know, it's sort of a complicated
76
171330
2000
그래서, 이것은 복잡한 종류의 것입니다
02:53
thing. You have these patterns of pulses
77
173330
2000
여러분은 눈동자로부터 나오는
02:55
coming out of your eye every millisecond
78
175330
2000
이러한 파형 패턴들을 매 백만분의 1초마다 얻어서
02:57
telling your brain what it is that you're seeing.
79
177330
2000
두뇌에게 여러분이 보는 것을 알려줍니다
02:59
So what happens when a person
80
179330
2000
만약 어떤 사람이 시력 감퇴와 같은
03:01
gets a retinal degenerative disease like
81
181330
2000
망막퇴행성 질환을 앓는다고 한다면?
03:03
macular degeneration? What happens is
82
183330
2000
그 안에서 일어나는 것은
03:05
is that, the front-end cells die,
83
185330
2000
앞단의 세포들이 죽는다는 것이고
03:07
the photoreceptors die, and over time,
84
187330
2000
광수용체가 죽는다는 것입니다. 시간이 지날수록
03:09
all the cells and the circuits that are
85
189330
2000
모든 세포들이, 그것에 연결되어 있는
03:11
connected to them, they die too.
86
191330
2000
신경들이 역시 죽는다는 말입니다
03:13
Until the only things that you have left
87
193330
2000
여러분이 남기게 되는 유일한 것이
03:15
are these cells here, the output cells,
88
195330
2000
여기에 있는 세포들, 즉 출력 세포들로
03:17
the ones that send the signals to the brain,
89
197330
2000
뇌로 신호들을 보내는 세포들입니다
03:19
but because of all that degeneration
90
199330
2000
하지만 퇴보하는 모든 것들 때문에
03:21
they aren't sending any signals anymore.
91
201330
2000
신호들을 더 이상 보내지 못하게 됩니다
03:23
They aren't getting any input, so
92
203330
2000
어떠한 입력도 받지 못하게 됩니다
03:25
the person's brain no longer gets
93
205330
2000
그래서 사람의 두뇌는 더 이상
03:27
any visual information --
94
207330
2000
어떠한 시각적인 정보도 얻지 못하게 되죠
03:29
that is, he or she is blind.
95
209330
3000
즉 실명하게 되는 것입니다
03:32
So, a solution to the problem, then,
96
212330
2000
그래서 이 문제에 대한 해결책은
03:34
would be to build a device that could mimic
97
214330
2000
앞단의 신경회로에 해당하는 동작들을
03:36
the actions of that front-end circuitry
98
216330
2000
흉내낼 수 있는 장치들을 만들어내는 것이죠
03:38
and send signals to the retina's output cells,
99
218330
2000
그래서 망막의 출력 세포들에게 신호들을 보낼 수 있게요
03:40
and they can go back to doing their
100
220330
2000
그래서 두뇌로 신호를 전송하는
03:42
normal job of sending signals to the brain.
101
222330
2000
일상의 일들을 계속할 수 있도록 돌려보내는거죠
03:44
So this is what we've been working on,
102
224330
2000
이게 우리가 지금 하고 있는 일입니다
03:46
and this is what our prosthetic does.
103
226330
2000
이게 우리 보철기구가 하는 것입니다
03:48
So it consists of two parts, what we call
104
228330
2000
두개 부분으로 구성되어 있는데 저희는
03:50
an encoder and a transducer.
105
230330
2000
부호기(encoder)와 변환기(transducer)라고 부릅니다
03:52
And so the encoder does just
106
232330
2000
부호기는 그냥 제가 설명했던 것을 합니다
03:54
what I was saying: it mimics the actions
107
234330
2000
앞단의 신경회로의 행동들을 모방하는데
03:56
of the front-end circuitry -- so it takes images
108
236330
2000
영상들을 취해서
03:58
in and converts them into the retina's code.
109
238330
2000
망막용 코드로 변환합니다
04:00
And then the transducer then makes the
110
240330
2000
변환기는 그런 다음 아웃푹 셀에게
04:02
output cells send the code on up
111
242330
2000
코드를 두뇌쪽으로 전송하도록 합니다
04:04
to the brain, and the result is
112
244330
2000
그래서 그 결과는
04:06
a retinal prosthetic that can produce
113
246330
3000
망막 보철기로 하여금 정삭정인
04:09
normal retinal output.
114
249330
2000
망막 출력을 재생하도록 하는 거죠
04:11
So a completely blind retina,
115
251330
2000
완전히 실명한 망막도
04:13
even one with no front-end circuitry at all,
116
253330
2000
단 하나의 앞단 신경망이 없고
04:15
no photoreceptors,
117
255330
2000
광수용체가 없어도
04:17
can now send out normal signals,
118
257330
2000
정상 신호를 전송할 수가 있습니다
04:19
signals that the brain can understand.
119
259330
3000
두뇌가 이해할 수 있는 신호들이죠
04:22
So no other device has been able
120
262330
2000
지금까지 어떤 장치도 이것을
04:24
to do this.
121
264330
2000
하지는 못했습니다
04:26
Okay, so I just want to take
122
266330
2000
자, 제가 부호기에 관해서 이것이 무엇인지를
04:28
a sentence or two to say something about
123
268330
2000
한 두개의 문장만으로 설명을 드리고 싶은데요
04:30
the encoder and what it's doing, because
124
270330
2000
왜냐하면 이것이 핵심 부분이기 때문이고
04:32
it's really the key part and it's
125
272330
2000
가장 흥미롭고
04:34
sort of interesting and kind of cool.
126
274330
2000
쿨한 것이니까요.
04:36
I'm not sure "cool" is really the right word, but
127
276330
2000
'쿨(cool)'하다는 표현이 적당한 단어인지는 확신이 없지만
04:38
you know what I mean.
128
278330
2000
제가 무슨 말을 할려는지는 아실 겁니다
04:40
So what it's doing is, it's replacing
129
280330
2000
그래서 제가 하고 있는 것은
04:42
the retinal circuitry, really the guts of
130
282330
2000
진짜 이것을 칩에다가 구현할 수 있는
04:44
the retinal circuitry, with a set of equations,
131
284330
2000
하나의 방정식을 가지는
04:46
a set of equations that we can implement
132
286330
2000
망막 회로를 만드는 것입니다
04:48
on a chip. So it's just math.
133
288330
2000
그래서 이것은 바로 수학입니다
04:50
In other words, we're not literally replacing
134
290330
3000
다시 말하면, 우리는 문자 그대로
04:53
the components of the retina.
135
293330
2000
망막의 구성요소들을 교체하는 것이 아닙니다
04:55
It's not like we're making a little mini-device
136
295330
2000
우리가 다른 형태의 각 세포들을 위한
04:57
for each of the different cell types.
137
297330
2000
작은 장치를 만드는 것 같은것이 아니라
04:59
We've just abstracted what the
138
299330
2000
망막이 가진 방정식들이 하는 일을
05:01
retina's doing with a set of equations.
139
301330
2000
담아내는 일입니다
05:03
And so, in a way, the equations are serving
140
303330
2000
어떤 면에서는 방정식들이
05:05
as sort of a codebook. An image comes in,
141
305330
2000
방정식들을 코드책들을 전송하는 것입니다
05:07
goes through the set of equations,
142
307330
3000
영상들이 입력으로 들어오면 이것이
05:10
and out comes streams of electrical pulses,
143
310330
2000
방정식을 거쳐서 전기적인 펄스의 스트림으로 나오는 것입니다
05:12
just like a normal retina would produce.
144
312330
4000
정상의 망막이 생산해내는 것과 같은 것이죠
05:16
Now let me put my money
145
316330
2000
그럼 제가 한 이야기가 뜬구름 잡는 것이
05:18
where my mouth is and show you that
146
318330
2000
아님을 말씀드리기 위해 실제로 정상적인 출력을
05:20
we can actually produce normal output,
147
320330
2000
생산해내는 것을 보여드리고
05:22
and what the implications of this are.
148
322330
2000
이것이 어떤 의미를 내포하는지 알려드리겠습니다
05:24
Here are three sets of
149
324330
2000
여기에 세 종류의
05:26
firing patterns. The top one is from
150
326330
2000
발화 패턴들이 있습니다. 제일 위에 있는 것은
05:28
a normal animal, the middle one is from
151
328330
2000
일반 동물에서 나온 것이고 중간의 것은
05:30
a blind animal that's been treated with
152
330330
2000
맹인 동물에서 나온 것인데
05:32
this encoder-transducer device, and the
153
332330
2000
부호기-변환기 처치를 받은 것입니다
05:34
bottom one is from a blind animal treated
154
334330
2000
아래에 있는 것은 표준의 보조기를
05:36
with a standard prosthetic.
155
336330
2000
달고 있는 동물에서 나온 것입니다
05:38
So the bottom one is the state-of-the-art
156
338330
2000
아래에 있는 것이 현존하는
05:40
device that's out there right now, which is
157
340330
2000
최첨단의 것입니다.
05:42
basically made up of light detectors,
158
342330
2000
이것은 기본적으로 빛 감지기로 구성이 된 것인데
05:44
but no encoder. So what we did was we
159
344330
2000
부호기가 없는 형태입니다. 그래서 우리는
05:46
presented movies of everyday things --
160
346330
2000
일상의 것들을 담은 영화를 보여주는데
05:48
people, babies, park benches,
161
348330
2000
사람들, 아기들, 공원의 벤치들 같은것들이죠
05:50
you know, regular things happening -- and
162
350330
2000
알다시피 매일 일어나는 것들입니다
05:52
we recorded the responses from the retinas
163
352330
2000
그래서 세 그룹의 동물들의 망막 반응을
05:54
of these three groups of animals.
164
354330
2000
녹화를 합니다
05:56
Now just to orient you, each box is showing
165
356330
2000
여러분이 알아볼 수 있도록, 각 상자는
05:58
the firing patterns of several cells,
166
358330
2000
세포들에서의 발화 패턴들을 보여주는 것이구요
06:00
and just as in the previous slides,
167
360330
2000
이전의 슬라이드에서 처럼
06:02
each row is a different cell,
168
362330
2000
각 행은 서로 다른 세포입니다
06:04
and I just made the pulses a little bit smaller
169
364330
2000
파형들을 조금 더 작고 얇게 만들어서
06:06
and thinner so I could show you
170
366330
3000
여러분이 길게 늘어져 있는 데이터들을
06:09
a long stretch of data.
171
369330
2000
보실 수 있도록 했습니다
06:11
So as you can see, the firing patterns
172
371330
2000
보시다시피, 부호기-변환기를 장착한
06:13
from the blind animal treated with
173
373330
2000
맹인 동물들이의 발화 패턴은
06:15
the encoder-transducer really do very
174
375330
2000
보통의 발화 패턴들과
06:17
closely match the normal firing patterns --
175
377330
2000
가깝께 일치하는 것을 보실 수 있습니다
06:19
and it's not perfect, but it's pretty good --
176
379330
2000
완벽하지는 않지만 제법 좋습니다
06:21
and the blind animal treated with
177
381330
2000
일반적인 보철기를 달고 있는
06:23
the standard prosthetic,
178
383330
2000
동물들의 경우엔
06:25
the responses really don't.
179
385330
2000
전혀 그렇지 않지만요
06:27
And so with the standard method,
180
387330
3000
표준화된 방법으로는
06:30
the cells do fire, they just don't fire
181
390330
2000
세포들은 신호를 전송합니다. 그런데
06:32
in the normal firing patterns because
182
392330
2000
정상적인 패턴과는 다른데, 왜냐하면
06:34
they don't have the right code.
183
394330
2000
적절한 코드가 없기 때문입니다
06:36
How important is this?
184
396330
2000
이게 얼마나 중요한지요?
06:38
What's the potential impact
185
398330
2000
이것이 환자의 시력에 대한
06:40
on a patient's ability to see?
186
400330
3000
잠재적인 가능성은 무엇일까요?
06:43
So I'm just going to show you one
187
403330
2000
그래서 저는 여러분에게
06:45
bottom-line experiment that answers this,
188
405330
2000
결론적 실험을 보여드리고자 합니다
06:47
and of course I've got a lot of other data,
189
407330
2000
물론 다른 많은 데이터들도 가지고 있어서
06:49
so if you're interested I'm happy
190
409330
2000
관심만 있으시다면 더 보여드릴 수도 있습니다.
06:51
to show more. So the experiment
191
411330
2000
그래서, 이 실험은
06:53
is called a reconstruction experiment.
192
413330
2000
재건 실험으로 불리는데요
06:55
So what we did is we took a moment
193
415330
2000
우리는 녹화한 자료에서
06:57
in time from these recordings and asked,
194
417330
3000
한 부분을 선택하여, 그 순간에
07:00
what was the retina seeing at that moment?
195
420330
2000
망막이 본 것은 무엇인지?
07:02
Can we reconstruct what the retina
196
422330
2000
그 반응으로부터 망막이 보았던 것을
07:04
was seeing from the responses
197
424330
2000
정상적인 망막의 발화 패턴을
07:06
from the firing patterns?
198
426330
2000
재현할 수 있는가?
07:08
So, when we did this for responses
199
428330
3000
그래서, 그 표준화된 방법으로부터
07:11
from the standard method and from
200
431330
3000
그리고 부호기와 변환기로부터의
07:14
our encoder and transducer.
201
434330
2000
반응들을 실험 했습니다
07:16
So let me show you, and I'm going to
202
436330
2000
결과를 보여드리겠습니다
07:18
start with the standard method first.
203
438330
2000
먼저 표준화된 방법입니다.
07:20
So you can see that it's pretty limited,
204
440330
2000
여러분이 보실 것은 대단히 제한적인 것입니다
07:22
and because the firing patterns aren't
205
442330
2000
왜냐하면 발화 패턴들이 딱 맞는 코드가 아니기 때문인데
07:24
in the right code, they're very limited in
206
444330
2000
실제로 보고 있는 것이
07:26
what they can tell you about
207
446330
2000
무엇인지 말해주기는 어렵습니다.
07:28
what's out there. So you can see that
208
448330
2000
그래서, 거기에 무엇인가 있다는 점만
07:30
there's something there, but it's not so clear
209
450330
2000
인지 할 수 있습니다. 그게 무엇인지 분명하게
07:32
what that something is, and this just sort of
210
452330
2000
구분하기는 어렵습니다. 앞에서 말씀드렸던
07:34
circles back to what I was saying in the
211
454330
2000
이야기로 다시 돌아가서
07:36
beginning, that with the standard method,
212
456330
2000
표준 방법으로 다시 설명하면
07:38
patients can see high-contrast edges, they
213
458330
2000
환자들은 고-채도의 경계들을 볼 수 있습니다
07:40
can see light, but it doesn't easily go
214
460330
2000
환자들은 빛을 볼 수 있지만, 그 너머로는
07:42
further than that. So what was
215
462330
2000
쉽게 가지 못합니다. 그럼
07:44
the image? It was a baby's face.
216
464330
3000
이미지는 어떨까요? 이것은 아기의 얼굴입니다
07:47
So what about with our approach,
217
467330
2000
우리의 접근 방법으로
07:49
adding the code? And you can see
218
469330
2000
코드를 추가하면요? 훨씬
07:51
that it's much better. Not only can you
219
471330
2000
나아진 것을 보실 수 있습니다. 여러분이
07:53
tell that it's a baby's face, but you can
220
473330
2000
이것이 아기 얼굴이라고 말할 수 있을 뿐만 아니라
07:55
tell that it's this baby's face, which is a
221
475330
2000
그것이 특정 아기의 얼굴이라는 것을 구분할 수 있는
07:57
really challenging task.
222
477330
2000
정말이지 도전적인 작업입니다
07:59
So on the left is the encoder
223
479330
2000
왼쪽이 부호기만 있는 것이고
08:01
alone, and on the right is from an actual
224
481330
2000
오른쪽은 실제 맹인의 망막입니다
08:03
blind retina, so the encoder and the transducer.
225
483330
2000
부호기와 변환기인 거죠
08:05
But the key one really is the encoder alone,
226
485330
2000
진짜 핵심은 부호기가 하나 있는 것입니다
08:07
because we can team up the encoder with
227
487330
2000
부호기를 다른 변환기와
08:09
the different transducer.
228
489330
2000
함께 짜 맞출 수 있기 때문인데요
08:11
This is just actually the first one that we tried.
229
491330
2000
이건 우리가 시도했던 첫번째 것입니다
08:13
I just wanted to say something about the standard method.
230
493330
2000
표준화된 방법에 관해서 말씀드리고자 합니다
08:15
When this first came out, it was just a really
231
495330
2000
이것이 처음 나왔을 때, 정말이지
08:17
exciting thing, the idea that you
232
497330
2000
흥분되는 것이었습니다. 맹인용
08:19
even make a blind retina respond at all.
233
499330
3000
망막을 만든다는 아이디어라니
08:22
But there was this limiting factor,
234
502330
3000
하지만 여기에는 제한적인 요소가 있습니다
08:25
the issue of the code, and how to make
235
505330
2000
코드에 대한 문제인데요, 어떻게 하면
08:27
the cells respond better,
236
507330
2000
세포들이 더 잘 반응할 수 있도록 할 것인가,
08:29
produce normal responses,
237
509330
2000
보통의 반응들을 생산해 낼 것인가이죠
08:31
and so this was our contribution.
238
511330
2000
이것이 우리가 했던 업적이었습니다
08:33
Now I just want to wrap up,
239
513330
2000
정리를 하도록 하겠습니다
08:35
and as I was mentioning earlier
240
515330
2000
제가 지금까지 언급했던 것은
08:37
of course I have a lot of other data
241
517330
2000
물론 다른 많은 데이터들을 가지고 있지만
08:39
if you're interested, but I just wanted to give
242
519330
2000
만약 관심이 있으시다면요. 하지만 여러분에게
08:41
this sort of basic idea
243
521330
2000
이렇게 두뇌와 의사소통할 수 있는
08:43
of being able to communicate
244
523330
3000
기본적인 아이디어들을 드리고 싶습니다
08:46
with the brain in its language, and
245
526330
2000
그리고 그런 것들을 할 수 있는
08:48
the potential power of being able to do that.
246
528330
3000
잠재적인 능력도 말이지요.
08:51
So it's different from the motor prosthetics
247
531330
2000
두뇌로부터 기기로의 통신을 하는 것은
08:53
where you're communicating from the brain
248
533330
2000
모터가 달린 보조기기와는 다른 것입니다
08:55
to a device. Here we have to communicate
249
535330
2000
우리는 외부 세계로부터
08:57
from the outside world
250
537330
2000
두뇌로의, 그리고 두뇌가 이해할 수 있게
08:59
into the brain and be understood,
251
539330
2000
의사소통을 할 수 있도록
09:01
and be understood by the brain.
252
541330
2000
해야 합니다
09:03
And then the last thing I wanted
253
543330
2000
그리고 나서 마지막으로 말하고자 하는 것은
09:05
to say, really, is to emphasize
254
545330
2000
이런 아이디어들을 일반화할 수 있도록
09:07
that the idea generalizes.
255
547330
2000
하자는 것입니다.
09:09
So the same strategy that we used
256
549330
2000
그래서 우리가 망막을 위한 코드를 발견하기 위해
09:11
to find the code for the retina we can also
257
551330
2000
사용했던 같은 전략을
09:13
use to find the code for other areas,
258
553330
2000
다른 영역들을 위한 코드를 발견하는데에서도
09:15
for example, the auditory system and
259
555330
2000
사용해야 합니다. 그러니까 청각 시스템과
09:17
the motor system, so for treating deafness
260
557330
2000
운동 시스템에서도 말입니다. 난청을 치료하는 데에도
09:19
and for motor disorders.
261
559330
2000
운동 장애를 위해서도 말입니다
09:21
So just the same way that we were able to
262
561330
2000
망막 손상을 넘기 위해
09:23
jump over the damaged
263
563330
2000
망막의 출력 세포에 도달하기 위해
09:25
circuitry in the retina to get to the retina's
264
565330
2000
우리가 할 수 있었던 마찬가지의 방법으로
09:27
output cells, we can jump over the
265
567330
2000
달팽이관에 손상을 입어
09:29
damaged circuitry in the cochlea
266
569330
2000
청각 신경에 도달하기 위한
09:31
to get the auditory nerve,
267
571330
2000
극복 방법을 찾아야 합니다
09:33
or jump over damaged areas in the cortex,
268
573330
2000
손상된 영역을 뛰어넘을 수 있어야 합니다
09:35
in the motor cortex, to bridge the gap
269
575330
3000
대뇌 피질에서, 운동 피질에서의 것을
09:38
produced by a stroke.
270
578330
2000
그래서 뇌졸증에 의해서 야기된 틈을 연결해야 합니다
09:40
I just want to end with a simple
271
580330
2000
이제 간단히 제 이야기를 마치고자 합니다
09:42
message that understanding the code
272
582330
2000
코드를 이해하는 것이
09:44
is really, really important, and if we
273
584330
2000
정말 정말 중요합니다. 만약
09:46
can understand the code,
274
586330
2000
우리가 코드를 이해할 수 있다면
09:48
the language of the brain, things become
275
588330
2000
두뇌의 언어를 이해할 수 있다면
09:50
possible that didn't seem obviously
276
590330
2000
우리가 전에는 분명히 볼 수 없었던 것들이
09:52
possible before. Thank you.
277
592330
2000
가능해지게 됩니다. 감사합니다
09:54
(Applause)
278
594330
5000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.