David Carson: Design, discovery and humor

David Carson : design, découverte et humour

152,310 views ・ 2009-01-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Francois Paetzold Relecteur: Thomas Blanc
00:18
I had requested slides,
0
18330
3000
J'avais réclamé des diapositives
00:21
kind of adamantly,
1
21330
2000
sans vraiment leur laisser le choix
00:23
up till the -- pretty much, last few days,
2
23330
3000
jusqu'à - il y a quelques jours
00:26
but was denied access to a slide projector.
3
26330
3000
mais on m'a refusé l'accès à un projecteur de diapositives
00:29
(Laughter)
4
29330
5000
(rires)
00:34
I actually find them a lot more emotional --
5
34330
3000
Je les trouve, en fait, beaucoup plus émouvants --
00:37
(Laughter)
6
37330
2000
(rires)
00:39
-- and personal,
7
39330
3000
-- et personnels,
00:42
and the neat thing about a slide projector
8
42330
2000
et ce qui est chouette avec un projecteur de diapositives
00:44
is you can actually focus the work,
9
44330
3000
c'est qu'on peut effectivement focaliser le travail,
00:47
unlike PowerPoint and some other programs.
10
47330
3000
contrairement à PowerPoint et d'autres programmes.
00:52
Now, I agree that
11
52330
3000
Alors, j'admets
00:55
you have to -- yeah, there are certain concessions
12
55330
3000
qu'il faut - il y a certaines concessions
00:58
and, you know, if you use a slide projector,
13
58330
2000
et, vous savez, si vous utilisez un projecteur de diapos,
01:00
you're not able to have the bad type
14
60330
3000
vous ne pouvez pas faire en sorte que la mauvaise typographie
01:03
swing in from the back or the side, or up or down,
15
63330
3000
apparaisse du fond ou du coté, ou du haut ou du bas
01:07
but maybe that's an O.K. trade-off,
16
67330
3000
mais peut-être que c'est un compromis acceptable
01:10
to trade that off for a focus.
17
70330
2000
que de compromettre cela au profit de la focalisation.
01:12
(Laughter)
18
72330
3000
(rires)
01:15
It's a thought. Just a thought.
19
75330
2000
C'est une pensée. Juste une pensée.
01:18
And there's something nice about slides getting stuck.
20
78330
3000
Et il y a un coté sympa avec les diapositives qui se coincent.
01:22
And the thing you really hope for
21
82330
2000
Et la chose que vous espérez réellement
01:24
is occasionally they burn up,
22
84330
2000
c'est qu'occasionnellement elles prennent feu,
01:26
which we won't see tonight. So.
23
86330
3000
ce que nous ne verrons pas ce soir.
01:30
With that, let's get the first slide up here.
24
90330
3000
Sur ce, affichons la première diapositive
01:33
This, as many of you have probably guessed,
25
93330
3000
Ceci, comme bon nombre d'entre vous ont probablement deviné
01:36
is a
26
96330
2000
est une
01:38
recently emptied beer can in Portugal.
27
98330
3000
cannette de bière récemment vidée au Portugal.
01:41
(Laughter)
28
101330
3000
(rires)
01:44
This -- I had just arrived in Barcelona for the first time,
29
104330
4000
Ceci -- Je venais d'arriver à Barcelone pour le première fois,
01:48
and I thought --
30
108330
2000
et j'ai pensé --
01:50
you know, fly all night, I looked up,
31
110330
2000
j'avais volé toute la nuit, j'ai levé les yeux,
01:52
and I thought, wow, how clean.
32
112330
2000
et je me suis dit, waouw, quelle pureté.
01:54
You come into this major airport, and they simply have a B.
33
114330
4000
Vous arrivez dans ce grand aéroport, et ils ont juste un B.
01:59
I mean, how nice is that?
34
119330
2000
N'est ce pas vraiment cool ?
02:01
Everything's gotten simpler in design,
35
121330
2000
Tout est devenu plus simple en design,
02:03
and here's this mega airport,
36
123330
2000
et là on a ce méga aéroport
02:05
and God, I just -- I took a picture.
37
125330
2000
et mon Dieu, j'ai juste -- j'ai pris une photo.
02:07
I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport.
38
127330
3000
J'ai pensé, mon Dieu, c'est la chose la plus cool que j'ai jamais vu dans un aéroport.
02:11
Till a couple months later,
39
131330
2000
Jusqu'à quelques mois plus tard,
02:13
I went back to the same airport --
40
133330
2000
je suis retourné dans le même aéroport --
02:15
same plane, I think -- and looked up,
41
135330
2000
même avion, je pense -- et j'ai levé les yeux,
02:17
and it said C.
42
137330
2000
et il était écrit C.
02:19
(Laughter)
43
139330
6000
(rires)
02:25
It was only then that I realized
44
145330
2000
Ce n'est qu'à ce moment là que j'ai réalisé
02:27
it was simply a gate that I was coming into.
45
147330
3000
que c'est tout simplement la porte dans laquelle j'allais débarquer.
02:30
(Laughter)
46
150330
3000
(rires)
02:33
I'm a big believer in the emotion of design,
47
153330
4000
J'ai une grande croyance dans les émotions du design,
02:37
and the message that's sent
48
157330
2000
et le message qui est transmis
02:39
before somebody begins to read,
49
159330
2000
avant que quelqu'un ne vienne à lire,
02:41
before they get the rest of the information;
50
161330
2000
avant qu'ils ne reçoivent le reste l'information;
02:43
what is the emotional response they get to the product,
51
163330
3000
quelle est la réponse émotionnelle qu'ils ont au produit,
02:46
to the story, to the painting -- whatever it is.
52
166330
4000
à l'histoire, à la peinture -- peu importe ce que c'est.
02:50
That area of design interests me the most,
53
170330
2000
C'est ce domaine du design qui m'intéresse le plus,
02:52
and I think this for me is a real clear,
54
172330
2000
et je pense que ceci est pour moi
02:54
very simplified version
55
174330
2000
une version vraiment claire et très simplifiée
02:56
of what I'm talking about.
56
176330
2000
de ce dont je suis entrain de parler.
02:58
These are a couple of garage doors painted identical,
57
178330
3000
Ceci sont quelques portes de garage peintes de manière identique,
03:01
situated next to each other.
58
181330
2000
situées l'une à coté de l'autre.
03:03
So, here's the first door. You know, you get the message.
59
183330
4000
Voici la première porte. Vous avez compris, le message est passé.
03:07
You know, it's pretty clear.
60
187330
2000
C'est assez clair.
03:09
Take a look at the second door and see
61
189330
2000
Regardez la seconde porte
03:12
if there's any different message.
62
192330
2000
y a-t-il un quelconque autre message.
03:14
O.K., which one would you park in front of?
63
194330
2000
OK, devant laquelle vous gareriez-vous?
03:16
(Laughter)
64
196330
2000
(rires)
03:18
Same color, same message, same words.
65
198330
2000
Même couleur, même message, mêmes mots.
03:20
The only thing that's different
66
200330
2000
La seule chose qui soit différente
03:22
is the expression that the individual door-owner here put into the piece --
67
202330
4000
est l'expression que le propriétaire individuel de la porte a ici ajouté à l'ouvrage --
03:26
and, again,
68
206330
2000
encore une fois,
03:28
which is the psycho-killer here?
69
208330
2000
lequel est le tueur psychopathe ici?
03:30
(Laughter)
70
210330
4000
(rires)
03:34
Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that.
71
214330
2000
Pourtant ce n'est pas ce qui est écrit; ce n'est pas la peine que ce soit écrit.
03:36
I would probably park in front of the other one.
72
216330
3000
Je me garerais probablement devant l'autre.
03:41
I'm sure a lot of you are aware
73
221330
2000
Je suis sur qu'un grand nombre d'entre vous sont au courant
03:43
that graphic design has gotten a lot simpler in the last
74
223330
2000
que le design graphique est devenu beaucoup plus simple
03:45
five years or so.
75
225330
2000
dans les cinq dernières années environ.
03:47
It's gotten so simple that it's already starting to kind of
76
227330
2000
C'est devenu tellement simple que c'est déjà entrain
03:49
come back the other way again and get a little more expressive.
77
229330
3000
de revenir, d'une certaine manière, de l'autre coté et devenir un petit peu plus expressif.
03:52
But I was in Milan and saw this street sign,
78
232330
2000
Mais j'étais à Milan quand j'ai vu ce panneau,
03:54
and was very happy to
79
234330
2000
et j'ai été très heureux
03:56
see that apparently this idea of minimalism
80
236330
2000
de voir qu'apparemment cette idée de minimalisme
03:58
has even been translated by the graffiti artist.
81
238330
4000
avait été traduite par l'artiste graffeur.
04:02
(Laughter)
82
242330
3000
(rires)
04:05
And this graffiti artist has come along,
83
245330
2000
Et ce graffeur est passé
04:07
made this sign a little bit better, and then moved on.
84
247330
3000
a rendu ce panneau un petit peu meilleur et a continué son chemin.
04:10
(Laughter)
85
250330
2000
(rires)
04:12
He didn't overpower it like they have a tendency to do.
86
252330
3000
Il n'en a pas trop fait comme ils ont tendance à faire.
04:15
(Laughter)
87
255330
2000
(rires)
04:17
This is for a book by "Metropolis."
88
257330
4000
Ceci est pour un livre édité par Metropolis.
04:21
I took some photos, and this is
89
261330
3000
J'ai pris des photos, et ceci est
04:24
a billboard in Florida,
90
264330
2000
un panneau d'affichage en Floride
04:26
and either they hadn't paid their rent,
91
266330
2000
et soit ils n'avaient pas payé la location,
04:28
or they didn't want to pay their rent again on the sign,
92
268330
2000
soit ils n'ont plus voulu continuer à payer la location du panneau,
04:30
and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down,
93
270330
3000
et les gens du panneau d'affichage étaient trop radin pour enlever la totalité de l'affiche
04:33
so they just teared out sections of it.
94
273330
2000
donc ils en ont juste arraché quelques sections.
04:35
And I would argue that it's possibly more effective
95
275330
2000
Et j'argumenterais que c'est probablement même plus efficace
04:37
than the original billboard in terms of getting your attention,
96
277330
3000
que le panneau d'affichage pour ce qui est de la capacité à capter votre attention,
04:40
getting you to look over that way.
97
280330
2000
vous faire regarder dans cette direction.
04:42
And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's.
98
282330
5000
Et avec un peu de chance vous ne vous arrêterez pas et n'achèterez pas ces immondes trucs de Pécan -- Stuckey's.
04:47
This is from my second book.
99
287330
3000
Ceci est tiré de mon deuxième livre.
04:50
The first book is called, "The End of Print,"
100
290330
3000
The End of Print"
04:53
and it was done along with a film,
101
293330
2000
et a été réalisé en même temps qu'un film,
04:55
working with William Burroughs.
102
295330
2000
produit avec William Burroughs.
04:57
And "The End of Print" is now in its fifth printing.
103
297330
3000
Et "The End of Print" en est à sa cinquième impression.
05:00
(Laughter)
104
300330
5000
(rires)
05:05
When I first contacted William Burroughs about being part of it,
105
305330
3000
Lorsque j'ai contacté William Burrows pour la première fois au sujet de sa participation
05:08
he said no; he said he didn't believe it was the end of print.
106
308330
4000
il a dit non; il a dit qu'il ne pensait pas que c'était la fin de l'impression.
05:12
And I said, well, that's fine;
107
312330
2000
Et j'ai dit, bien, ça me va;
05:14
I just would love to have your input on this film and this book,
108
314330
3000
j'aimerais juste avoir tes idées sur ce film et ce livre,
05:17
and he finally agreed to it.
109
317330
2000
et finalement il a accepté.
05:19
And at the end of the film, he says in this great voice
110
319330
4000
Et a la fin du film, il dit avec sa formidable voix
05:23
that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says,
111
323330
3000
que je n'arrive pas à imiter mais je vais en quelque sorte essayer, mais pas vraiment, il dit
05:26
"I remember attending an exhibition called,
112
326330
3000
"Je me souviens être allé à une exposition intitulée,
05:29
'Photography: The End of Painting.'"
113
329330
4000
"Photographie: La Fin de la Peinture"
05:33
And then he says, "And, of course, it wasn't at all."
114
333330
3000
Et ensuite il dit, " Et, évidemment, ce ne l'était pas du tout."
05:36
So, apparently when photography was perfected,
115
336330
3000
Donc, apparemment quand la photographie était entrain d'être perfectionnée,
05:39
there were people going around saying,
116
339330
3000
il y avait des gens qui allaient partout en disant
05:42
that's it: you've just ruined painting.
117
342330
2000
voilà: vous venez de détruire la peinture.
05:44
People are just going to take pictures now.
118
344330
3000
Les gens ne vont plus prendre que des photos maintenant.
05:47
And of course, that wasn't the case.
119
347330
2000
Et bien sur, ce n'était pas le cas.
05:49
So, this is from "2nd Sight,"
120
349330
2000
Donc, ceci est tiré de "2nd Sight"
05:51
a book I did on intuition.
121
351330
2000
un livre que j'ai écrit sur l'intuition.
05:53
I think it's not the only ingredient in design,
122
353330
2000
Je pense que ce n'est pas le seul élément en design,
05:55
but possibly the most important.
123
355330
2000
mais probablement le plus important.
05:57
It's something everybody has.
124
357330
3000
C'est quelque chose que tout le monde possède.
06:00
It's not a matter of teaching it;
125
360330
2000
Le problème n'est pas de l'enseigner;
06:02
in fact, most of the schools tend to discount intuition
126
362330
2000
en fait, la plupart des écoles ont tendance à négliger l'intuition
06:04
as an ingredient of your working process
127
364330
3000
en tant qu'élément de votre processus de travail
06:07
because they can't quantify it:
128
367330
2000
car ils ne peuvent pas le quantifier:
06:09
it's very hard to teach people the four steps to intuitive design,
129
369330
5000
il est très difficile d'enseigner les quatre étapes du design intuitif aux gens,
06:14
but we can teach you the four steps to a nice business card
130
374330
2000
mais nous pouvons vous apprendre les quatre étapes de la belle carte de visite
06:16
or a newsletter.
131
376330
2000
ou du communiqué.
06:18
So it tends to get discounted.
132
378330
2000
Donc elle a tendance à être négligée.
06:20
This is a quote from Albert Einstein, who says,
133
380330
4000
Ceci est une citation d'Albert Einstein, qui dit,
06:24
"The intellect has little to do on the road to discovery.
134
384330
4000
"L'intellect n'a pas grand chose à faire sur la route qui mène à la découverte.
06:28
There comes a leap in consciousness --
135
388330
2000
Il se produit un bond dans la conscience --
06:30
call it intuition or what you will --
136
390330
3000
appelez le intuition ou ce que vous voulez --
06:33
and the solution just comes to you, and you don't know from where or why."
137
393330
4000
et la solution vous vient, et vous ne savez ni d'où ni pourquoi."
06:37
So, it's kind of like when somebody says, Who did that song?
138
397330
2000
C'est un peu comme quand quelqu'un dit, qui chantait cette chanson?
06:39
And the more you try to think about it,
139
399330
2000
Et au plus vous essayez d'y penser,
06:41
the further the answer gets from you,
140
401330
2000
au plus la réponse s'éloigne de vous,
06:43
and the minute you stop thinking about it,
141
403330
2000
et à la minute où vous arrêtez d'y penser,
06:45
your intuition gives you that answer, in a sense.
142
405330
3000
votre intuition vous donne la réponse, dans un sens.
06:51
I like this for a couple of reasons.
143
411330
2000
J'aime cela pour plusieurs raisons.
06:53
If you've had any design courses, they would teach you you can't read this.
144
413330
3000
Si vous avez eu des cours de design, il vous enseigneraient que vous ne pouvez pas lire ceci/
06:56
I think you eventually can and, more importantly, I think it's true.
145
416330
3000
Je pense qu'au final vous pouvez et, surtout, je pense que c'est vrai.
06:59
"Don't mistake legibility for communication."
146
419330
4000
"Ne prenez pas la lisibilité pour de la communication."
07:03
Just because something's legible doesn't means it communicates.
147
423330
3000
Le fait qu'une chose soit lisible ne signifie pas que cela communique.
07:06
More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing.
148
426330
3000
Surtout, cela ne signifie pas que cela communique la bonne chose.
07:09
So, what is the message sent before
149
429330
2000
Donc, quel est le message transmis avant
07:11
somebody actually gets into the material?
150
431330
4000
s'intéresse à la substance?
07:15
And I think that's sometimes an overlooked area.
151
435330
4000
Et je pense que c'est un domaine qui est souvent négligé.
07:19
This is working with Marshall McLuhan.
152
439330
2000
Ceci est un travail avec Marshall McLuhan.
07:21
I stayed and worked with his wife and son, Eric,
153
441330
4000
Je suis resté et j'ai travaillé avec sa femme et son fils, Eric,
07:25
and we came up with close to 600 quotes from Marshall
154
445330
5000
et nous avons trouvé près de 600 citations de Marshall
07:30
that are just amazing in terms of being ahead of the times,
155
450330
3000
qui sont juste incroyables dans l'avance qu'elles ont sur leur temps,
07:33
predicting so much of what has happened
156
453330
2000
prédisant tellement de ce qui s'est passé
07:35
in the advertising, television, media world.
157
455330
4000
dans la publicité, la télévision, le monde des médias.
07:39
And so this book is called "Probes." It's another word for quotes.
158
459330
4000
Et donc ce livre s'appelle "Probes". Qui est un autre mot pour citations.
07:43
And it's -- a lot of them are never -- have never been published before,
159
463330
4000
Et c'est -- un grand nombre d'entre elles ne sont jamais -- n'ont jamais été publiées avant,
07:47
and basically, I've interpreted the different quotes.
160
467330
3000
et en gros, j'ai interprété les différentes citations.
07:50
So, this was the contents page originally.
161
470330
3000
Donc, ceci était le sommaire original.
07:53
When I got done it was 540 pages,
162
473330
2000
Quand j'en ai eu terminé il faisait 540 pages,
07:55
and then the publisher, Gingko Press,
163
475330
2000
et ensuite l'éditeur, Gingko Press,
07:57
ended up cutting it down considerably:
164
477330
3000
a fini par le réduire considérablement:
08:00
it's just under 400 pages now.
165
480330
2000
il fait un peu moins de 400 pages maintenant.
08:02
But I decided I liked this contents page --
166
482330
3000
Mais j'ai décidé que j'aimais ce sommaire --
08:05
I liked the way it looks -- so I kept it.
167
485330
2000
J'aimais son apparence -- donc je l'ai gardé.
08:07
(Laughter)
168
487330
3000
(rires)
08:10
It now has no relevance to the book whatsoever,
169
490330
3000
Il n'a plus aucun rapport avec le livre quel qu'il soit,
08:13
but it's a nice spread, I think, in there.
170
493330
3000
mais c'est une belle image, je pense.
08:16
(Laughter)
171
496330
2000
(rires)
08:18
So, a couple spreads from the book:
172
498330
2000
Donc, quelques images du livre:
08:20
here McLuhan says,
173
500330
2000
ici McLuhan dit,
08:22
"The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature."
174
502330
4000
"Les nouveaux média ne sont pas des ponts entre l'Homme et la Nature; ils sont la Nature."
08:29
"The invention of printing did away with anonymity,
175
509330
2000
"L'invention de l'impression supprima l'anonymat,
08:31
fostering ideas of literary fame
176
511330
3000
soutenant des idées de renommée litéraire
08:34
and the habit of considering intellectual effort as private property,"
177
514330
4000
et l'habitude de considérer l'effort intellectuel comme un propriété privée."
08:38
which had never been done before printing.
178
518330
3000
ce qui n'avait jamais été fait avant l'impression
08:43
"When new technologies impose themselves
179
523330
2000
"Quand les nouvelles technologies s'imposent
08:45
on societies long habituated to older technologies,
180
525330
3000
à des sociétés habituées de longues dates à des technologies plus anciennes
08:48
anxieties of all kinds result."
181
528330
3000
des craintes de tous genres en résultent."
08:52
"While people are engaged in creating a totally different world,
182
532330
3000
"Alors que les gens sont lancé dans la création d'un monde totalement différent,
08:55
they always form vivid images of the preceding world."
183
535330
5000
ils créent toujours des images vives du monde précédant."
09:03
I hate this stuff. It's hard to read.
184
543330
3000
Je déteste ce truc. C'est dur à lire.
09:06
(Laughter)
185
546330
7000
(rires)
09:13
(Applause)
186
553330
3000
(applaudissements)
09:16
"People in the electronic age have no possible environment except the globe,
187
556330
7000
"Les gens de l'âge électronique n'ont d'autre environnement possible que le globe,
09:23
and no possible occupation except information gathering."
188
563330
4000
et pas d'autre occupation possible que le recueil d'informations."
09:27
That was it. That's all he saw as the options. And not too far off.
189
567330
4000
Voilà. C'est tout ce qu'il voyait comme options. Et il n'était pas très loin.
09:31
So, this is a project for Nine Inch Nails.
190
571330
3000
Ceci est un projet pour Nine Inch Nails.
09:34
And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden,
191
574330
3000
Et je le montre seulement parce qu'il semble être devenu pertinent tout à coup,
09:37
and it was done right after 9/11.
192
577330
2000
c'était juste après le 11 septembre.
09:40
And I had recently discovered a bomb shelter
193
580330
4000
Et j'avais récemment découvert un abris anti-aérien
09:44
in the backyard of a house I had bought in LA
194
584330
3000
dans le fond d'une maison que j'avais acheté à Los Angeles
09:47
that the real estate person hadn't pointed out.
195
587330
3000
que l'agent immobilier ne m'avait pas montré.
09:50
(Laughter)
196
590330
4000
(rires)
09:54
There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis.
197
594330
4000
Il y avait un abris, apparemment construit pendant la crise des missiles à Cuba pendant les années 60.
09:58
And I asked the real estate guy what it was as we were walking by,
198
598330
3000
Et j'ai demandé à l'agent immobilier ce que c'était quand nous passions à coté,
10:01
and he goes, "It's something to do with the sewage system."
199
601330
2000
et il me dit: "C'est quelque chose en rapport avec le système d'évacuation des eaux usées."
10:03
I was, O.K.; that's fine.
200
603330
1000
J'ai dit, OK; c'est bon.
10:04
I finally went down there, and it was this old rusted circular thing,
201
604330
4000
Finalement j'y suis descendu, et c'était un vieux trucs circulaire rouillé,
10:08
and two beds, and very kind of creepy and weird.
202
608330
3000
et deux lits, et très horrifiant et étrange.
10:11
And also, surprisingly, it was done in kind of a cheap metal,
203
611330
3000
Et aussi, étonnamment , c'était fait dans une sorte de métal de mauvaise qualité,
10:14
and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders.
204
614330
5000
et ça avait complètement rouillé de part en part, et de l'eau partout, et des araignées.
10:19
And I thought, you know, what were they thinking?
205
619330
2000
Et j'ai pensé, à quoi ont-ils pensé?
10:21
You'd think maybe cement, possibly, or something.
206
621330
2000
On penserait à du ciment,probablement, ou quelque chose.
10:23
But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD,
207
623330
5000
Peu importe, je m'en suis servi pour un couverture du DVD des Nine Inch Nails,
10:28
and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape,
208
628330
6000
et j'ai aussi réparé l'abri avec du ruban adhésif,
10:34
and it's ready. I think I'm ready. So.
209
634330
7000
et c'est prêt. Je pense que je suis prêt. Donc.
10:43
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver,
210
643330
3000
Ceci est une expérience, vraiment, pour un client, Quicksilver,
10:46
where we were taking what was a six-shot sequence
211
646330
3000
dans laquelle nous prenions ce qui était une séquence de six prises
10:49
and trying to use print as a medium to get people to the Web.
212
649330
3000
et nous essayions d'utiliser l'impression comme medium pour inciter les gens à aller sur internet.
10:52
So, this is a six-shot sequence.
213
652330
2000
Donc, c'est une séquence de six prises.
10:54
I've taken one shot; I cropped it a few different ways.
214
654330
4000
J'ai pris une prise, que j'ai ajustée de différentes manières.
10:58
And then the tiny line of copy says,
215
658330
2000
Et là une petite ligne de texte dit,
11:00
If you want to see this entire sequence --
216
660330
2000
Si vous voulez voir la séquence entière --
11:02
how this whole ride was -- go to the website.
217
662330
3000
comment ce ride était -- allez sur le site web.
11:05
And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site
218
665330
4000
Et j'imagine qu'une grand nombre d'enfants surfeurs sont allé sur le site
11:09
to get this entire picture.
219
669330
3000
pour avoir la séquence complète.
11:12
Got no way of tracking it, so I could be totally wrong.
220
672330
3000
Je n'ai aucune manière de vérifier, donc je pourrais avoir tout faux.
11:15
(Laughter)
221
675330
3000
(rires)
11:18
I don't have the site. It's just the piece itself.
222
678330
3000
Je n'ai pas le site. C'est juste cette partie.
11:21
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment --
223
681330
3000
Ceci est un groupe dans New York appelé la Coalition pour un Environnement Sans Fumée
11:24
asked me to do these posters.
224
684330
2000
qui m'a demandé de faire ces posters.
11:26
They were wild-posted around New York City.
225
686330
3000
Ils ont été affiché de manière sauvage à travers New York City.
11:29
You can't really -- well, you can't see it at all --
226
689330
2000
Vous ne pouvez réellement -- en fait, vous ne pouvez pas le voir en entier --
11:31
but the second line is really the more kind of payoff, in a sense.
227
691330
3000
mais la deuxième ligne est la plus gratifiante d'une certaine manière.
11:34
It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But --
228
694330
4000
Elle dit, "Si les compagnies de cigarettes peuvent mentir, alors nous aussi." Mais--
11:38
(Laughter)
229
698330
3000
(rires)
11:41
(Applause)
230
701330
3000
(applaudissements)
11:44
-- but I did.
231
704330
2000
-- mais je l'ai fait.
11:46
These were literally wild-posted all over New York one night,
232
706330
4000
Ils ont littéralement été affiché de manière sauvage dans New York en une nuit,
11:50
and there were definitely some heads turning,
233
710330
2000
et il y avait certainement des gens qui se retournaient,
11:52
you know, people smoking and, "Huh!"
234
712330
2000
vous savez, des gens qui fument et, "Urgh!"
11:54
(Laughter)
235
714330
6000
(rires)
12:00
And it was purposely done to look fairly serious.
236
720330
3000
Et l'intention était bien de donner une apparence sérieuse.
12:03
It wasn't some, you know, weird grunge type or something;
237
723330
3000
Ce n'était pas une typographie grunge ou autre;
12:06
it looked like they might be real. Anyway.
238
726330
3000
cela donnait l'impression de pouvoir être vrai. Bref.
12:09
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida.
239
729330
3000
Des posters pour le Atlantic Center for the Arts, une école en Floride.
12:12
This amazes me. This is a product I just found out.
240
732330
3000
Ceci m'étonne. C'est un produit que je viens de découvrir.
12:15
I was in the Caribbean at Christmas,
241
735330
2000
J'étais dans les Caraïbes pour Noël,
12:17
and I'm just blown away that in this day and age they will still sell --
242
737330
3000
et je suis juste soufflé qu'à notre époque ils essayent encore de vendre --
12:20
not that they will sell --
243
740330
3000
ils ne le vendront pas --
12:23
that there is felt a need for people to lighten the color of their skin.
244
743330
3000
qu'ils aient pensé que les gens avaient besoin d'éclaircir la couleur de leur peau.
12:26
This was either an old product with new packaging,
245
746330
2000
C'était soit un ancien produit avec un nouvel emballage,
12:28
or a brand-new package, and I just thought,
246
748330
3000
ou produit tout neuf, et j'ai juste pensé,
12:31
Yikes! How's that still happening?
247
751330
2000
Ouch! Comment cela peut il encore se produire?
12:34
I do a lot of workshops all over the world, really,
248
754330
2000
Je fais de nombreuses séances de travail partout dans le monde, vraiment,
12:36
and this particular assignment was
249
756330
2000
et cette tâche particulière était
12:38
to come up with new symbols for the restroom doors.
250
758330
3000
de proposer un nouveau symbole pour les portes des toilettes.
12:41
(Laughter)
251
761330
16000
(rires)
12:57
I felt this was one of the more successful solutions.
252
777330
4000
J'ai eu l'impression que cette solution était l'une des plus efficaces.
13:01
The students actually cut them up
253
781330
2000
Les étudiants les ont en fait découpé
13:03
and put them up around bars and restaurants that night,
254
783330
3000
et placé dans les bars et les restaurants ce soir là,
13:06
and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ...
255
786330
4000
et j'ai toujours cette image de ce couple âgé qui va utiliser les toilettes...
13:10
(Laughter)
256
790330
3000
(rires)
13:13
I did some work for Microsoft a few years back.
257
793330
3000
J'ai fait quelques travaux pour Microsoft il y a quelques années.
13:16
It was a worldwide branding campaign.
258
796330
2000
C'était une campagne mondiale de marketing.
13:18
And it was interesting to me --
259
798330
2000
Et ce qui a été intéressant pour moi --
13:20
my background is in sociology; I had no design training,
260
800330
3000
ma formation est la sociologie; je n'ai pas eu de cours de design,
13:23
and sometimes people say, well, that explains it --
261
803330
2000
et parfois les gens disent que ça explique pas mal de choses --
13:25
but it was a very interesting experiment
262
805330
3000
mais c'était très intéressant
13:28
because there's no product that I had to sell;
263
808330
2000
car je n'avais pas a vendre de produit;
13:30
it was simply the image of Microsoft they were trying to improve.
264
810330
3000
ils essayaient juste d'améliorer l'image de Microsoft.
13:33
They thought some people didn't like them.
265
813330
3000
Ils pensaient que certaines personnes ne les aimaient pas.
13:36
(Laughter)
266
816330
4000
(rires)
13:40
I found out that's very true,
267
820330
2000
J'ai découvert que c'était très vrai,
13:42
working on this campaign worldwide.
268
822330
3000
en travaillant sur cette campagne dans le monde entier.
13:45
And our goal was to try to humanize them a bit,
269
825330
3000
Et notre but était de les rendre un peu plus humains,
13:48
and what I did was add type and people to the ad,
270
828330
4000
et ce que j'ai fait c'était de rajouter du texte et des gens dans la pub,
13:52
which the previous campaign had not had,
271
832330
2000
ce que la campagne précédente n'avait pas,
13:54
and nobody remembered them, and nobody referenced them.
272
834330
2000
et personne ne se souvenait d'eux, et personne ne les avait référencé.
13:56
And we were trying to say that,
273
836330
1000
Et nous essayions de faire passer c'était,
13:57
hey, some of these guys that work there are actually OK;
274
837330
3000
hey, quelques uns des gens qui travaillent là sont en fait des gens biens;
14:00
some of them actually have friends and family,
275
840330
2000
certains ont même des amis et une famille,
14:02
and they're not all awful people.
276
842330
3000
et ce ne sont pas des personnes horribles.
14:05
And the umbrella campaign was "Thank God it's Monday."
277
845330
4000
Et la campagne du parapluie était "Dieu merci, nous sommes lundi"
14:09
So, we tried to take this --
278
849330
2000
Nous avons donc essayé de prendre ce --
14:11
what was perceived as a negative:
279
851330
2000
ce qui était perçu comme négatif:
14:13
their over-competitiveness, their,
280
853330
2000
leur esprit de compétition sur développé, leur,
14:15
you know, long working hours --
281
855330
2000
leurs heures de travail interminables --
14:17
and turn it into a positive and not run from it.
282
857330
2000
pour le tourner en quelque chose de positif et ne pas essayer de s'en dissocier.
14:20
You know: Thank God it's Monday --
283
860330
1000
Vous savez: Dieu merci c'est lundi --
14:21
I get to go back to that little cubicle, those fake gray walls,
284
861330
3000
J'ai le droit de retourner à mon petit bureau, entouré de faux murs gris
14:24
and hear everybody else's conversations f
285
864330
2000
et d'entendre les conversations de tous les autres
14:26
or 10 hours and then go home.
286
866330
2000
pendant 10 heures et ensuite retourner à la maison.
14:28
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with,
287
868330
4000
Mais peu importe, c'est une des pubs dont je suis le plus satisfait,
14:32
because they were all elaborately art-directed,
288
872330
3000
parce qu'elles étaient toutes dirigées vers l'art d'une manière élaborée,
14:35
and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer.
289
875330
3000
et celle-ci j'ai pensé qu'elle faisait en fait penser que la fille était entrain de regarder l'ordinateur.
14:38
It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software.
290
878330
3000
Il est écrit, "Émerveillez vous partout". Et il y a ce morceau du software.
14:41
And this is how the ad ran around the world.
291
881330
2000
Et c'est sous cette forme que cette pub a fait le tour du monde.
14:43
In Germany, they made one small change without checking with me --
292
883330
4000
En Allemagne, ils ont fait un petit changement sans me demander --
14:47
nor did they have to, because it was done through agencies --
293
887330
2000
ils n'avaient pas à le faire, parce que c'était fait à travers des agences --
14:49
but see if you can tell the difference.
294
889330
2000
mais on va voir si vous arrivez à trouvez la différence.
14:51
This is how the ad ran throughout the world;
295
891330
2000
C'est ainsi que la pub a fait le tour du monde
14:53
Germany made one slight change in the ad.
296
893330
4000
l'Allemagne a fait un léger changement à cette pub.
14:57
(Laughter)
297
897330
3000
(rires)
15:01
Now, there's kind of two issues here.
298
901330
2000
Bon, il y a en quelque sorte deux problèmes ici.
15:03
If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive.
299
903330
4000
Si vous mettez un enfant dans la pub, choisissez-en un qui à l'air vivant.
15:07
(Laughter)
300
907330
6000
(rires)
15:13
I just have a feeling this kid's been there for a week, you know.
301
913330
2000
J'ai la sensation que cet enfant est là depuis des semaines.
15:15
He's just really hoping that boots up and, you know ...
302
915330
3000
Il espère juste que ça redémarre...
15:18
(Laughter)
303
918330
4000
(rires)
15:22
And then as the agency explained to me, they said,
304
922330
4000
Et ensuite, comme me l'a expliqué l'agence, ils ont dit,
15:26
"Look, we don't have little green people in our country;
305
926330
3000
"Ecoutez, nous n'avons pas de petits hommes verts dans notre pays;
15:29
why would we put little green people in our ads, for instance?"
306
929330
3000
pourquoi mettrions nous des petits hommes verts dans nos pubs, par exemple?"
15:32
So, I understand their logic. I totally disagree with it;
307
932330
4000
Je comprends leur logique. Je suis en désaccord total avec celle-ci.
15:36
I think it's a very small-minded approach,
308
936330
2000
Je pense que c'est une approche très mesquine,
15:38
the world is certainly much more global,
309
938330
2000
le monde est certainement beaucoup plus global,
15:40
and I certainly think the people of Germany
310
940330
2000
et je suis sur que les personnes d'Allemagne
15:42
could have handled a little black girl sitting in front of a computer,
311
942330
2000
auraient pu supporter une petite fille noire assise devant un ordinateur,
15:44
though we'll never know.
312
944330
2000
pourtant nous ne saurons jamais.
15:46
This is some work from Ray Gun.
313
946330
2000
Ceci est un travail de Ray Gun.
15:48
And the point of this magazine was to read the articles,
314
948330
3000
Et l'idée de ce magazine était de lire les articles,
15:51
listen to the music, and try to interpret it.
315
951330
2000
écouter la musique, et essayer de l'interpréter.
15:53
There's no grid, there's no system, there's nothing set up in advance.
316
953330
4000
Il n'y a pas de quadrillage, il n'y a pas de système, il n'y a rien de prévu.
15:57
This is an opener for Brian Eno,
317
957330
2000
Ceci est un préliminaire pour Brian Eno,
15:59
and it's just kind of my personal interpretation of the music.
318
959330
4000
et c'est simplement mon interprétation personnelle de la musique.
16:03
This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school.
319
963330
5000
Ca c'est des rockstars qui parlent des profs qu'ils ont désiré à l'école.
16:09
There's a lot of great writing in "Ray Gun."
320
969330
2000
Il y a beaucoup de bons articles dans Ray Gun.
16:11
And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books.
321
971330
4000
Et j'ai eu la chance de trouver une photographie d'une prof assise sur des livres.
16:15
(Laughter)
322
975330
4000
(rires)
16:19
Article on Bryan Ferry -- just really boring article --
323
979330
2000
Un article sur Brian Ferry -- vraiment ennuyeux --
16:21
so I set the whole article in Dingbat.
324
981330
3000
donc j'ai mis tout l'article en Dingbat.
16:24
(Laughter)
325
984330
7000
(rires)
16:31
You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something:
326
991330
4000
On pourrait -- on pourrait le faire ressortir; le mettre en Helvetica ou quelque chose:
16:35
it is the actual article.
327
995330
2000
ça c'est l'article.
16:37
I suppose you could eventually decode it,
328
997330
3000
J'imagine que vous pourriez finir par le décoder,
16:40
but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile.
329
1000330
3000
mais ce n'est vraiment pas bien écrit; cela n'en voudrait vraiment pas la peine.
16:43
(Laughter)
330
1003330
2000
(rires)
16:45
Having done a lot of magazines,
331
1005330
1000
Ayant fait de nombreux magazines,
16:46
I'm very curious how big magazines handle big stories,
332
1006330
4000
je suis très intéressé par la manière dont les grands magazines gèrent les grandes histoires
16:50
and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11.
333
1010330
4000
et j'étais très curieux de voir comment Time et Newsweek allaient gérer le 11 septembre.
16:54
And I was basically pretty disappointed
334
1014330
2000
Et j'ai été fondamentalement très déçu
16:56
to see that they had
335
1016330
2000
de voir qu'ils avaient
16:58
chosen to show the photo we'd already seen a million times,
336
1018330
3000
choisi de montrer la photo qu'on avait déjà vu un million de fois,
17:01
which was basically the moment of impact.
337
1021330
2000
qui était en fait le moment de l'impact.
17:03
And People magazine, I thought,
338
1023330
2000
Et People magazine, j'ai pensé,
17:05
got probably the best shot.
339
1025330
2000
avait pris la meilleure photo.
17:07
It's kind of horsey type, but the texture --
340
1027330
4000
C'est un peu une typographie de cheval, mais la texture --
17:11
the second plane not quite hitting:
341
1031330
2000
le second avion qui est sur le point de percuter:
17:13
there was something more enticing,
342
1033330
2000
c'était plus aguicheur,
17:15
if that's the right -- it's not the right word --
343
1035330
2000
si on peut dire -- ce n'est pas le bon mot --
17:17
but in this cover than Time or Newsweek.
344
1037330
3000
sur cette couverture que dans le Time ou Newsweek.
17:20
But when I got into this magazine,
345
1040330
2000
Mais une fois que je me suis plongé dans le magazine,
17:22
there's something kind of disturbing, and this continued.
346
1042330
4000
il y a quelque chose de dérangeant, et ça a continué.
17:26
On the left we see people dying; we see people running for their lives.
347
1046330
3000
Sur la gauche on voit des gens mourir; on voit des gens qui courent pour sauver leur vie.
17:29
And on the right we learn that there's a new way to support your breast.
348
1049330
4000
Et sur la droite on apprends qu'il y a une nouvelle façon de soutenir vos seins.
17:33
The coveted right-hand page was not given up to the whole issue.
349
1053330
4000
La page de droite tant désirée n'a pas été abandonné au profit du sujet.
17:37
Look at the image of this lady --
350
1057330
2000
Regardez l'image de cette femme --
17:39
who knows what she's going through? --
351
1059330
2000
qui peut imaginer ce qu'elle est entrain de vivre? --
17:41
and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps."
352
1061330
3000
et la parallèle dit: "Il sait parfaitement comment me donner la chair de poule."
17:44
Yeah, he jumps out of buildings. It's --
353
1064330
2000
Oui, il saute d'un immeuble. C'est --
17:46
unfortunately, this one works, kind of, as a spread.
354
1066330
4000
malheureusement, cet exemple fonctionne en quelque sorte en double page.
17:50
And this continued through the entire magazine.
355
1070330
2000
Et ça continuait à travers tout le magazine.
17:52
It did not let up.
356
1072330
2000
Cela ne s'en allait pas.
17:54
This says: "One clean fits all." .
357
1074330
2000
Ceci dit: 'Un propre convient à tous."
17:56
There were a lot of orphans made this day,
358
1076330
3000
Ce jour là a fait de nombreux orphelins
17:59
and here's a dead body being brought out.
359
1079330
2000
et on voit ici un corps sans vie être évacué.
18:01
It just seems to me possibly even a blank page
360
1081330
3000
Il me semble que probablement même une page blanche
18:04
would have been more appropriate.
361
1084330
3000
aurait été plus appropriée.
18:07
And this one I think is possibly the worst:
362
1087330
2000
Et celle-ci est sûrement la pire:
18:09
two ladies, both facing the same way, both wearing jeans.
363
1089330
4000
deux femmes, regardant dans la même direction, portant des jeans.
18:13
One -- who knows what she's going through;
364
1093330
2000
L'une -- personne ne peut imaginer ce qu'elle endure;
18:15
the other one is worried about model behavior and milk.
365
1095330
5000
l'autre est préoccupée par sa pose de mannequin et le lait.
18:20
And --
366
1100330
2000
Et --
18:22
I gave a talk in New York a couple months after this,
367
1102330
4000
J'ai donné une conférence quelques mois après ceci à New York,
18:26
and afterwards somebody came up to me and they said that --
368
1106330
3000
et après des gens sont venus me voir et m'ont dit --
18:29
they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk,
369
1109330
4000
en fait ils m'ont envoyé un mail -- et ils ont dit qu'ils avaient apprécié la conférence,
18:33
and when they got back to their car,
370
1113330
2000
et que lorsqu'ils sont retourné à leur voiture,
18:35
they found a note on their car that made them think
371
1115330
2000
ils ont trouvé un mot sur leur voiture qui leur faisait penser
18:37
maybe New York was getting back to being New York again after this event --
372
1117330
4000
que peut-être New York était entrain de redevenir New York après cet évènement --
18:41
it had been a few months.
373
1121330
2000
cela faisait quelques mois.
18:43
This was what they found on their car.
374
1123330
2000
Ceci est ce qu'ils ont trouvé sur leur voiture.
18:45
(Laughter)
375
1125330
11000
(rires)
19:03
There's very few times you'd be happy to find this on your car,
376
1143330
3000
Il n'y a que quelques rares occasions où vous seriez content de trouver ceci sur votre voiture,
19:06
but it did seem to indicate that we were coming back.
377
1146330
2000
mais cela semblait indiquer que nous étions entrain de revenir.
19:08
This is my desktop.
378
1148330
2000
Ceci est mon bureau.
19:10
Somebody told me today there was this thing called folders,
379
1150330
3000
Quelqu'un m'a dit aujourd'hui que des choses appelées dossier existaient,
19:13
but I don't know what they are.
380
1153330
2000
mais je ne sais pas ce que c'est.
19:15
These are my notes for the talk -- there might be a correlation here.
381
1155330
4000
Ceci sont mes notes pour le discours -- il pourrait y avoir un lien de corrélation ici.
19:19
We are wrapping up.
382
1159330
2000
On termine.
19:21
This I saw on the plane, flying in, for hot new products.
383
1161330
3000
Ceci je l'ai vu dans l'avion, en arrivant, pour des nouveaux produits tendance.
19:24
I'm not sure this is an improvement, or a good idea,
384
1164330
4000
Je ne suis pas sur que ce soit une amélioration, ou une bonne idée
19:28
because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer,
385
1168330
3000
parce que si vous ne passez pas déjà assez de temps devant votre ordinateur
19:31
you can now get a plate in the keyboard,
386
1171330
2000
vous pouvez maintenant avoir une assiette intégrée dans le clavier
19:33
so there's no more faking it --
387
1173330
4000
et là plus besoin de faire semablant --
19:37
that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway.
388
1177330
4000
que vous ne passez pas vraiment vos journées assis à votre bureau et que vous mangez et travaillez de toute façon;
19:41
Now there's a plate, and it would be really, really convenient
389
1181330
2000
maintenant il y a une assiette, et ce serait vraiment, vraiment pratique
19:43
to get a piece of pizza, then type a little bit, then ...
390
1183330
3000
de prendre une part de pizza, puis taper un petit peu, puis...
19:46
I'm just not sure this is improvement.
391
1186330
3000
Je ne suis simplement pas convaincu du progrès.
19:49
If you ever doubt the power of graphic design,
392
1189330
3000
Si vous avez un jour douté de la puissance du design graphique,
19:52
this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else.
393
1192330
5000
ceci est un signe assez générique qui signifie littéralement, "Votez pour Hitler". Rien d'autre.
19:57
And this to me is an extreme case
394
1197330
2000
Pour moi c'est une illustration extrême
19:59
of the power of emotion, of graphic design,
395
1199330
3000
du pouvoir de l'émotion du design graphique
20:02
even though, in fact, was a very generic poster at the time.
396
1202330
5000
même si en fait c'était un poster assez générique à l'époque.
20:07
What's next? What's next is going to be people.
397
1207330
2000
La suite? La suite ce seront les gens.
20:09
As we get more technically driven,
398
1209330
2000
L'augmentation de l'attrait de la technicité
20:11
the importance of people becomes more than it's ever been before.
399
1211330
4000
renforce l'importance des personnes à un point jamais atteint auparavant.
20:15
You have to utilize who you are in your work.
400
1215330
3000
On doit se servir de qui on est dans notre travail.
20:18
Nobody else can do that: nobody else can pull from your background,
401
1218330
3000
Personne d'autre ne peut le faire: personne d'autre ne peut se servir dans vos origines
20:21
from your parents, your upbringing, your whole life experience.
402
1221330
3000
de vos parents, de votre éducation, de votre expérience de la vie.
20:24
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work,
403
1224330
4000
Si vous laissez cela arriver, c'est vraiment la seule façon de faire un travail unique
20:28
and you're going to enjoy the work a lot more as well.
404
1228330
3000
et vous apprécierez aussi beaucoup plus votre travail.
20:31
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way,
405
1231330
3000
J'adore le ready-made; l'écriture manuscrite revient en force,
20:34
and I thought this was a great example of both.
406
1234330
2000
et j'ai pensé que ceci était un très bon exemple des deux.
20:36
This lady's advertising for her lost pit bull.
407
1236330
2000
La dame fait de la pub pour son pit-bull qu'elle a perdu.
20:38
It's friendly -- she's underlined friendly --
408
1238330
3000
Il est gentil -- elle a souligné gentil --
20:41
that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell.
409
1241330
4000
c'est probablement pour cela qu'elle l'appelle Hercules ou Hercles. Elle ne sait pas l'écrire.
20:45
(Laughter)
410
1245330
3000
(rires)
20:48
But more importantly,
411
1248330
2000
Mais plus important encore,
20:50
she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull.
412
1250330
3000
elle est prête à vous donner 20 dollars pour chercher son pit-bull.
20:53
And I'm thinking, yeah, right,
413
1253330
2000
Et je pense, ouais, c'est ça,
20:55
I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks.
414
1255330
3000
Je vais partir à la recherche d'un pit-bull perdu pour 20 dollars.
20:58
I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles,
415
1258330
3000
J'ai l'image des gens entrant dans des petites allées appelant Hercles,
21:01
and you get charged by this thing and you go,
416
1261330
4000
et vous vous faites charger par ce truc et vous partez,
21:05
oh, please be Hercles; please be the friendly one.
417
1265330
2000
s'il te plait Hercles; soit gentil.
21:07
(Laughter)
418
1267330
4000
(rires)
21:11
I'm sure she never found the dog, because I took the sign.
419
1271330
3000
Je suis sûr qu'elle n'a jamais retrouvé le chien parce que j'ai pris l'affichette.
21:14
(Laughter)
420
1274330
1000
(rires)
21:15
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back.
421
1275330
4000
On m'a demandé de faire un discours à une conférence à Sacramento il y a quelques années.
21:19
And the theme was courage, and they asked me to talk
422
1279330
2000
Et le thème était le courage, et ils m'ont demandé de parler
21:21
about how courageous it is to be a graphic designer.
423
1281330
3000
du courage que cela demande d'être un designer graphique.
21:24
And I remembered seeing this photograph of my father,
424
1284330
3000
Et je me suis rappelé avoir vu cette photographie de mon père
21:27
who was a test pilot, and he told me that
425
1287330
2000
qui était pilote d'essai, et il m'a dit que
21:29
when you signed up to become a test pilot,
426
1289330
2000
quand tu t'engageais à devenir pilote d'essai,
21:31
they told you that there was a 40 to 50 percent chance
427
1291330
2000
ils te disaient qu'il y avait 40 à 50 % de chances
21:33
of death on the job.
428
1293330
2000
que tu meures au travail.
21:35
That's pretty high for most occupations.
429
1295330
3000
C'est plutôt élevé par rapport à la plupart des emplois.
21:38
(Laughter)
430
1298330
2000
(rires)
21:40
But, you know, the government would make a plane;
431
1300330
2000
Le gouvernement fait un avion;
21:42
they'd say, go see if that one flies, would you?
432
1302330
2000
et vous dit, va voir si celui-là vole, vous iriez?
21:44
Some of them did; some of them didn't.
433
1304330
3000
Certains volaient; d'autres pas.
21:47
And I started thinking about some of these decisions I have to make
434
1307330
3000
Alors j'ai réfléchi aux décisions que je dois prendre
21:50
between, like, serif versus san-serif.
435
1310330
3000
entre, par exemple, serif ou sans-serif.
21:53
(Laughter)
436
1313330
3000
(rires)
21:56
And for the most part, they're not real life-threatening.
437
1316330
4000
Et pour la plupart, ce ne sont pas des décisions qui mettent en péril ma vie.
22:00
Why not experiment? Why not have some fun?
438
1320330
3000
Pourquoi ne pas faire des expériences? Pourquoi ne pas s'amuser un peu?
22:03
Why not put some of yourself into the work?
439
1323330
3000
Pourquoi ne pas mettre un peu de vous même dans le travail?
22:06
And when I was teaching, I used to always ask the students,
440
1326330
2000
Quand je donnais des cours, je demandais toujours aux étudiants
22:08
What's the definition of a good job?
441
1328330
2000
Quelle est la définition d'un bon travail ?
22:10
And as teachers, after you get all the answers,
442
1330330
2000
En tant que prof, après avoir reçu toutes les réponses,
22:12
you like to give them the correct answer.
443
1332330
2000
on aime leur donner la réponse juste.
22:14
And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this --
444
1334330
3000
Et la meilleure que j'ai entendue -- je suis sur que certain d'entre vous l'ont déjà entendue --
22:17
the definition of a good job is:
445
1337330
2000
la définition d'un bon travail est :
22:19
If you could afford to -- if money wasn't an issue --
446
1339330
4000
Si vous pouviez vous le permettre -- et que l'argent n'était pas un problème --
22:23
would you be doing that same work?
447
1343330
2000
feriez-vous le même travail ?
22:25
And if you would, you've got a great job.
448
1345330
3000
Si oui, vous avez un super travail.
22:28
And if you wouldn't, what the heck are you doing?
449
1348330
3000
Si non, qu'est-ce que vous foutez ?
22:31
You're going to be dead a really long time.
450
1351330
2000
Vous aurez le temps de vous ennuyer quand vous serez mort.
22:33
Thank you very much.
451
1353330
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7