David Carson: Design, discovery and humor

152,310 views ・ 2009-01-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nick Marotta Revisore: Filippo Buresta
00:18
I had requested slides,
0
18330
3000
Avevo chiesto delle diapositive,
00:21
kind of adamantly,
1
21330
2000
con una certa insistenza,
00:23
up till the -- pretty much, last few days,
2
23330
3000
proprio fino all’ultimo momento,
00:26
but was denied access to a slide projector.
3
26330
3000
ma mi è stato negato l’accesso ad un proiettore.
00:29
(Laughter)
4
29330
5000
(Risate)
00:34
I actually find them a lot more emotional --
5
34330
3000
Le trovo molto più emozionanti...
00:37
(Laughter)
6
37330
2000
(Risate)
00:39
-- and personal,
7
39330
3000
...e personali,
00:42
and the neat thing about a slide projector
8
42330
2000
e la cosa bella del proiettore
00:44
is you can actually focus the work,
9
44330
3000
è che puoi focalizzare l'attenzione sul lavoro,
00:47
unlike PowerPoint and some other programs.
10
47330
3000
a differenza di PowerPoint e altri programmi.
00:52
Now, I agree that
11
52330
3000
Ora, concordo che
00:55
you have to -- yeah, there are certain concessions
12
55330
3000
si debba... sì, ci sono certe eccezioni
00:58
and, you know, if you use a slide projector,
13
58330
2000
e sapete, se si usa un proiettore per le diapositive,
01:00
you're not able to have the bad type
14
60330
3000
non si può usarne uno che non funziona bene
01:03
swing in from the back or the side, or up or down,
15
63330
3000
che carica quelle dietro o da un lato, su o giù,
01:07
but maybe that's an O.K. trade-off,
16
67330
3000
ma forse è un buon compromesso,
01:10
to trade that off for a focus.
17
70330
2000
un buon compromesso per focalizzare.
01:12
(Laughter)
18
72330
3000
(Risate)
01:15
It's a thought. Just a thought.
19
75330
2000
E’ un’idea. Solo un’idea.
01:18
And there's something nice about slides getting stuck.
20
78330
3000
E c’è qualcosa di bello nelle diapositive che si inceppano.
01:22
And the thing you really hope for
21
82330
2000
E quello che ti auguri davvero
01:24
is occasionally they burn up,
22
84330
2000
è che qualche volta prendano fuoco,
01:26
which we won't see tonight. So.
23
86330
3000
il che non accadrà questa sera.
01:30
With that, let's get the first slide up here.
24
90330
3000
Detto questo, iniziamo con la prima diapositiva.
01:33
This, as many of you have probably guessed,
25
93330
3000
Questa come avrete potuto indovinare
01:36
is a
26
96330
2000
è una
01:38
recently emptied beer can in Portugal.
27
98330
3000
lattina di birra appena scolata in Portogallo.
01:41
(Laughter)
28
101330
3000
(Risate)
01:44
This -- I had just arrived in Barcelona for the first time,
29
104330
4000
Questa... ero appena arrivato a Barcellona per la prima volta,
01:48
and I thought --
30
108330
2000
E ho pensato...
01:50
you know, fly all night, I looked up,
31
110330
2000
sapete dopo aver viaggiato tutta la notte, Ho alzato lo sguardo
01:52
and I thought, wow, how clean.
32
112330
2000
e ho pensato: "Wow, com’è semplice.
01:54
You come into this major airport, and they simply have a B.
33
114330
4000
Arrivi in questo aereoporto internazionale e hanno semplicemente una B".
01:59
I mean, how nice is that?
34
119330
2000
Voglio dire... ma quanto è bello?
02:01
Everything's gotten simpler in design,
35
121330
2000
Tutto si è semplificato nel design,
02:03
and here's this mega airport,
36
123330
2000
e c’è questo mega aereoporto,
02:05
and God, I just -- I took a picture.
37
125330
2000
e Dio, ho semplicemente... fatto una foto.
02:07
I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport.
38
127330
3000
Ho pensato, Dio, è la cosa più bella che abbia mai visto in un aereoporto.
02:11
Till a couple months later,
39
131330
2000
Fino a che un pao di mesi dopo
02:13
I went back to the same airport --
40
133330
2000
sono tornato nello stesso aereoporto...
02:15
same plane, I think -- and looked up,
41
135330
2000
e credo anche sullo stesso aereo... ho guardato in alto
02:17
and it said C.
42
137330
2000
e c’era scritto C.
02:19
(Laughter)
43
139330
6000
(Risate)
02:25
It was only then that I realized
44
145330
2000
E’ stato solo allora che ho capito
02:27
it was simply a gate that I was coming into.
45
147330
3000
che era semplicemente il gate a cui stavo arrivando.
02:30
(Laughter)
46
150330
3000
(Risate)
02:33
I'm a big believer in the emotion of design,
47
153330
4000
Credo molto nell’emozione del design,
02:37
and the message that's sent
48
157330
2000
e al messaggio che viene trasmesso
02:39
before somebody begins to read,
49
159330
2000
prima che qualcuno cominci a leggere,
02:41
before they get the rest of the information;
50
161330
2000
prima riceva il resto delle informazioni;
02:43
what is the emotional response they get to the product,
51
163330
3000
qual è il responso emozionale che ha di fronte al prodotto,
02:46
to the story, to the painting -- whatever it is.
52
166330
4000
la storia, ll dipinto, qualunque cosa sia.
02:50
That area of design interests me the most,
53
170330
2000
Questo aspetto del design è ciò che mi interessa di più,
02:52
and I think this for me is a real clear,
54
172330
2000
e penso che questa sia una versione veramente chiara,
02:54
very simplified version
55
174330
2000
e molto semplificata,
02:56
of what I'm talking about.
56
176330
2000
di ciò di cui sto parlando.
02:58
These are a couple of garage doors painted identical,
57
178330
3000
Queste sono un paio di porte del garage dipinte in modo identico,
03:01
situated next to each other.
58
181330
2000
posizionate una vicino all’altra.
03:03
So, here's the first door. You know, you get the message.
59
183330
4000
Quindi, qui c’è la prima porta. Il messaggio arriva.
03:07
You know, it's pretty clear.
60
187330
2000
È chiarissimo.
03:09
Take a look at the second door and see
61
189330
2000
Date un occhio alla seconda e vedete
03:12
if there's any different message.
62
192330
2000
se c’è una qualche differenza nel messaggio.
03:14
O.K., which one would you park in front of?
63
194330
2000
Ok, davanti a quale parcheggereste?
03:16
(Laughter)
64
196330
2000
(Risate)
03:18
Same color, same message, same words.
65
198330
2000
Stesso colore, stesso messaggio, stesse parole.
03:20
The only thing that's different
66
200330
2000
L’unica cosa che è diversa
03:22
is the expression that the individual door-owner here put into the piece --
67
202330
4000
è l’espressione che il singolo proprietario ha posto nell’opera...
03:26
and, again,
68
206330
2000
e ancora,
03:28
which is the psycho-killer here?
69
208330
2000
chi è lo psicopatico assassino in questo caso?
03:30
(Laughter)
70
210330
4000
(Risate)
03:34
Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that.
71
214330
2000
Ma allo stesso tempo non lo dice; non ha bisogno di dirlo.
03:36
I would probably park in front of the other one.
72
216330
3000
Credo che probabilmente parcheggerei di fronte all’altra.
03:41
I'm sure a lot of you are aware
73
221330
2000
Sono sicuro che molti di voi siano consapevoli
03:43
that graphic design has gotten a lot simpler in the last
74
223330
2000
che la grafica si è semplificata molto negli ultimi
03:45
five years or so.
75
225330
2000
cinque anni all’incirca.
03:47
It's gotten so simple that it's already starting to kind of
76
227330
2000
Si è semplificata così tanto che sta tornando
03:49
come back the other way again and get a little more expressive.
77
229330
3000
indietro e diventando un po' più espressiva.
03:52
But I was in Milan and saw this street sign,
78
232330
2000
Mi trovavo a Milano e ho visto questo segnale stradale
03:54
and was very happy to
79
234330
2000
e sono rimasto molto contento di
03:56
see that apparently this idea of minimalism
80
236330
2000
vedere che apparentemente quest'idea di minimalismo
03:58
has even been translated by the graffiti artist.
81
238330
4000
è stata anche translata dal graffitaro.
04:02
(Laughter)
82
242330
3000
(Risate)
04:05
And this graffiti artist has come along,
83
245330
2000
Il graffitaro è arrivato,
04:07
made this sign a little bit better, and then moved on.
84
247330
3000
ha migliorato leggermente il cartello e proseguito per la sua strada.
04:10
(Laughter)
85
250330
2000
(Risate)
04:12
He didn't overpower it like they have a tendency to do.
86
252330
3000
Non lo ha sovrastato come fanno di solito.
04:15
(Laughter)
87
255330
2000
(Risate)
04:17
This is for a book by "Metropolis."
88
257330
4000
Questo è per un libro della Metropolis.
04:21
I took some photos, and this is
89
261330
3000
Ho fatto delle foto, e questo
04:24
a billboard in Florida,
90
264330
2000
è un cartellone in Florida,
04:26
and either they hadn't paid their rent,
91
266330
2000
e, o non hanno pagato l’affitto,
04:28
or they didn't want to pay their rent again on the sign,
92
268330
2000
o non avevano intenzione di continuare a pagarlo,
04:30
and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down,
93
270330
3000
e quelli del cartellone erano troppo taccagni per tirarlo giù,
04:33
so they just teared out sections of it.
94
273330
2000
quindi ne hanno tirato via solo delle parti
04:35
And I would argue that it's possibly more effective
95
275330
2000
Sostengo che forse è ancora più efficace
04:37
than the original billboard in terms of getting your attention,
96
277330
3000
del cartellone originale nell’attirare l’attenzione,
04:40
getting you to look over that way.
97
280330
2000
nel farti guardare in quella direzione.
04:42
And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's.
98
282330
5000
E si spera che non vi fermiate a comprare quelle cose disgustose con la noce peacan... Della Stuckey.
04:47
This is from my second book.
99
287330
3000
Questo viene dal mio secondo libro.
04:50
The first book is called, "The End of Print,"
100
290330
3000
Il primo è intitolato “The End of Print (La fine della stampa)”,
04:53
and it was done along with a film,
101
293330
2000
ed è stato fatto insieme ad un film,
04:55
working with William Burroughs.
102
295330
2000
in collaborazione con William Burroughs.
04:57
And "The End of Print" is now in its fifth printing.
103
297330
3000
“The End of Print” è ora alla quinta edizione.
05:00
(Laughter)
104
300330
5000
(Risate)
05:05
When I first contacted William Burroughs about being part of it,
105
305330
3000
La prima volta che mi sono messo in contatto con William Burroughs per chiedergli di partecipare al progetto
05:08
he said no; he said he didn't believe it was the end of print.
106
308330
4000
disse di no; disse che lui non credeva che fosse la fine della stampa.
05:12
And I said, well, that's fine;
107
312330
2000
E io risposi: “Beh, va bene;
05:14
I just would love to have your input on this film and this book,
108
314330
3000
mi piacerebbe semplicemente avere il tuo contributo per questo film e questo libro",
05:17
and he finally agreed to it.
109
317330
2000
e finalmente accettò.
05:19
And at the end of the film, he says in this great voice
110
319330
4000
E alla fine del film, dice con la sua voce fantastica
05:23
that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says,
111
323330
3000
che non riesco a imitare, ma ci provo, non proprio, dice:
05:26
"I remember attending an exhibition called,
112
326330
3000
“Ricordo di essere andato ad una mostra intitolata
05:29
'Photography: The End of Painting.'"
113
329330
4000
'Fotografia: la fine della pittura'”.
05:33
And then he says, "And, of course, it wasn't at all."
114
333330
3000
E continua: “E, certo, non lo fu per niente.”
05:36
So, apparently when photography was perfected,
115
336330
3000
Quindi, sembrerebbe che quando la fotografia è stata perfezionata,
05:39
there were people going around saying,
116
339330
3000
ci fossero persone che andavano in giro dicendo:
05:42
that's it: you've just ruined painting.
117
342330
2000
“Ecco fatto: avete appena rovinato la pittura”.
05:44
People are just going to take pictures now.
118
344330
3000
Ora la gente farà solo foto.
05:47
And of course, that wasn't the case.
119
347330
2000
Ed è certo che non è stato così.
05:49
So, this is from "2nd Sight,"
120
349330
2000
Questo è dal libro “2nd Sight (Seconda Vista)”,
05:51
a book I did on intuition.
121
351330
2000
un mio libro sul tema dell’intuizione.
05:53
I think it's not the only ingredient in design,
122
353330
2000
Non credo che sia l’unico ingrediente nel campo del design,
05:55
but possibly the most important.
123
355330
2000
ma forse il più importante.
05:57
It's something everybody has.
124
357330
3000
È una cosa che tutti hanno.
06:00
It's not a matter of teaching it;
125
360330
2000
Non è questione di insegnarlo;
06:02
in fact, most of the schools tend to discount intuition
126
362330
2000
di fatto molte scuole non tengono in conto l’intuizione
06:04
as an ingredient of your working process
127
364330
3000
come ingrediente del processo lavorativo
06:07
because they can't quantify it:
128
367330
2000
perché non possono quantificarlo:
06:09
it's very hard to teach people the four steps to intuitive design,
129
369330
5000
"È molto difficile insegnare i 4 passi del design intuitivo,
06:14
but we can teach you the four steps to a nice business card
130
374330
2000
ma possiamo insegnarvi i 4 passi per un bel biglietto da visita
06:16
or a newsletter.
131
376330
2000
o una newsletter".
06:18
So it tends to get discounted.
132
378330
2000
Perciò si tende a trascurare l'intuizione.
06:20
This is a quote from Albert Einstein, who says,
133
380330
4000
Questa è una citazione di Albert Einstein, che dice:
06:24
"The intellect has little to do on the road to discovery.
134
384330
4000
“L’intelletto serve a poco sulla strada verso la scoperta.
06:28
There comes a leap in consciousness --
135
388330
2000
Subentra un salto nella coscienza..
06:30
call it intuition or what you will --
136
390330
3000
chiamatela intuizione o come credete...
06:33
and the solution just comes to you, and you don't know from where or why."
137
393330
4000
e la soluzione vi arriva, e voi non sapete né da dove né perchè.”
06:37
So, it's kind of like when somebody says, Who did that song?
138
397330
2000
Quindi è un po' come quando qualcuno chiede: “Chi cantava quella canzone?”
06:39
And the more you try to think about it,
139
399330
2000
E più cerchi di ricordartelo,
06:41
the further the answer gets from you,
140
401330
2000
più la risposta sembra sfuggirti,
06:43
and the minute you stop thinking about it,
141
403330
2000
e proprio nel momento in cui smetti di pensarci,
06:45
your intuition gives you that answer, in a sense.
142
405330
3000
in un certo senso, la tua intuizione ti dà la risposta.
06:51
I like this for a couple of reasons.
143
411330
2000
Questo mi piace per un paio di ragioni.
06:53
If you've had any design courses, they would teach you you can't read this.
144
413330
3000
Se avete mai fatto un corso di design, vi insegnano che questo non si può leggere.
06:56
I think you eventually can and, more importantly, I think it's true.
145
416330
3000
Credo che alla fin fine si possa e a maggior ragione dica una grande verità.
06:59
"Don't mistake legibility for communication."
146
419330
4000
“Non confondete la leggibilità con la comunicazione”.
07:03
Just because something's legible doesn't means it communicates.
147
423330
3000
Solo perché qualcosa è leggibile non significa che comunichi.
07:06
More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing.
148
426330
3000
A maggior ragione non significa che comunichi la cosa giusta.
07:09
So, what is the message sent before
149
429330
2000
Quindi, qual è il messaggio comunicato prima
07:11
somebody actually gets into the material?
150
431330
4000
che il prodotto venga visto?
07:15
And I think that's sometimes an overlooked area.
151
435330
4000
E credo che a volte sia un’area sottovalutata.
07:19
This is working with Marshall McLuhan.
152
439330
2000
Questo è il lavoro con Marshall McLuhan.
07:21
I stayed and worked with his wife and son, Eric,
153
441330
4000
Ho lavorato con sua mogle e suo figlio Eric,
07:25
and we came up with close to 600 quotes from Marshall
154
445330
5000
e abbiamo messo insieme circa 600 citazioni di Marshall
07:30
that are just amazing in terms of being ahead of the times,
155
450330
3000
che sono semplicemente incredibili per quanto siano avanti coi tempi,
07:33
predicting so much of what has happened
156
453330
2000
avendo previsto così tanto di quanto è avvenuto
07:35
in the advertising, television, media world.
157
455330
4000
nella pubblicità, nella televisione, nel mondo dei media.
07:39
And so this book is called "Probes." It's another word for quotes.
158
459330
4000
Per cui questo libro si intitola “Probes (Indagini)”. Un’altra parola per dire citazioni.
07:43
And it's -- a lot of them are never -- have never been published before,
159
463330
4000
E... molte delle quali non sono mai state pubblicate prima
07:47
and basically, I've interpreted the different quotes.
160
467330
3000
e in sostanza ho interpretato le diverse citazioni.
07:50
So, this was the contents page originally.
161
470330
3000
Questa originariamente era la pagina dei contenuti.
07:53
When I got done it was 540 pages,
162
473330
2000
Quando l’ho fatta il libro era di 540 pagine,
07:55
and then the publisher, Gingko Press,
163
475330
2000
e dopo la casa editrice, la Ginko Press,
07:57
ended up cutting it down considerably:
164
477330
3000
ha finito col ridurle considerevolmente:
08:00
it's just under 400 pages now.
165
480330
2000
è meno di 400 pagine ora.
08:02
But I decided I liked this contents page --
166
482330
3000
Ma decisi che la pagina dei contenuti mi piaceva così...
08:05
I liked the way it looks -- so I kept it.
167
485330
2000
Mi piaceva com’era e quindi l’ho tenuta.
08:07
(Laughter)
168
487330
3000
(Risate)
08:10
It now has no relevance to the book whatsoever,
169
490330
3000
So che ora non c'entra nulla con il libro,
08:13
but it's a nice spread, I think, in there.
170
493330
3000
ma è una bella doppia pagina, credo.
08:16
(Laughter)
171
496330
2000
(Risate)
08:18
So, a couple spreads from the book:
172
498330
2000
Ecco un paio di estratti dal libro:
08:20
here McLuhan says,
173
500330
2000
qui Mcluhan dice:
08:22
"The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature."
174
502330
4000
“I nuovi media non sono dei ponti tra Uomo e Natura; sono Natura”.
08:29
"The invention of printing did away with anonymity,
175
509330
2000
“L’invenzione della stampa si è sbarazzata dell’ anonimato,
08:31
fostering ideas of literary fame
176
511330
3000
incoraggiando idee di notorietà letteraria
08:34
and the habit of considering intellectual effort as private property,"
177
514330
4000
e l’abitudine di considerare gli sforzi intellettuali come proprietà privata”,
08:38
which had never been done before printing.
178
518330
3000
Il che non era mai stato fatto prima dell’invenzione della stampa.
08:43
"When new technologies impose themselves
179
523330
2000
“Quando nuove tecnologie si impongono
08:45
on societies long habituated to older technologies,
180
525330
3000
in società da tempo abituate a vecchie tecnologie,
08:48
anxieties of all kinds result."
181
528330
3000
nascono ansie di ogni genere”.
08:52
"While people are engaged in creating a totally different world,
182
532330
3000
“Mentre le persone sono impegnate nel creare un mondo completamente diverso,
08:55
they always form vivid images of the preceding world."
183
535330
5000
creano sempre delle immagini vivide del mondo precedente”.
09:03
I hate this stuff. It's hard to read.
184
543330
3000
Odio questa roba si fa fatica a leggere.
09:06
(Laughter)
185
546330
7000
(Risate)
09:13
(Applause)
186
553330
3000
(Applausi)
09:16
"People in the electronic age have no possible environment except the globe,
187
556330
7000
Nell’era elettronica l’unico ambiente possibile per le persone è il globo,
09:23
and no possible occupation except information gathering."
188
563330
4000
e nessun’altra occupazione è possibile tranne la raccolta di informazioni”.
09:27
That was it. That's all he saw as the options. And not too far off.
189
567330
4000
Questo è quanto. Questo è tutto ciò che ha predetto come opzioni. E c’è andato molto vicino.
09:31
So, this is a project for Nine Inch Nails.
190
571330
3000
Questo è un progetto per i Nine Inch Nails.
09:34
And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden,
191
574330
3000
E ve lo mostro perché sembrerebbe che all’improvviso sia diventato molto rilevante,
09:37
and it was done right after 9/11.
192
577330
2000
è stato fatto subito dopo l’11 settembre.
09:40
And I had recently discovered a bomb shelter
193
580330
4000
Ho recentemente scoperto un rifugio antibomba
09:44
in the backyard of a house I had bought in LA
194
584330
3000
nel cortile interno di una casa che avevo comprato a Los Angeles
09:47
that the real estate person hadn't pointed out.
195
587330
3000
l’agente immobiliare non me l’aveva fatta notare.
09:50
(Laughter)
196
590330
4000
(Risate)
09:54
There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis.
197
594330
4000
Sembrerebbe che durante la crisi missilistica cubana degli anni 60, siano stati costruti dei rifugi.
09:58
And I asked the real estate guy what it was as we were walking by,
198
598330
3000
E mentre ci passavamo davanti chiesi all’agente immobiliare cosa fosse,
10:01
and he goes, "It's something to do with the sewage system."
199
601330
2000
e lui dice: “E’ qualcosa che ha a che fare con le fognature”.
10:03
I was, O.K.; that's fine.
200
603330
1000
ed io: “Ok, va bene”.
10:04
I finally went down there, and it was this old rusted circular thing,
201
604330
4000
Alla fine sono andato là sotto, ed era questa vecchia cosa circolare e arrugginita,
10:08
and two beds, and very kind of creepy and weird.
202
608330
3000
c’erano due letti, dava i brividi ed era strano.
10:11
And also, surprisingly, it was done in kind of a cheap metal,
203
611330
3000
E inoltre, sorprendentemente, era fatto con del metallo scadente,
10:14
and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders.
204
614330
5000
e si era arruginito completamente, c’era acqua dappertutto e ragni.
10:19
And I thought, you know, what were they thinking?
205
619330
2000
Ho pensato: “Cosa gli è venuto in mente?”
10:21
You'd think maybe cement, possibly, or something.
206
621330
2000
Ad uno verrebbe di usare del cemento, per lo meno, o qualcos’altro.
10:23
But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD,
207
623330
5000
Ma ad ogni modo io l’ho usato per la copertina del DVD dei Nine Inch Nails,
10:28
and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape,
208
628330
6000
inoltre ho riparato il rifugio con del nastro isolante,
10:34
and it's ready. I think I'm ready. So.
209
634330
7000
ed è pronto. Credo di essere pronto anch’io, allora.
10:43
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver,
210
643330
3000
Questo è in realtà un esperimento per un cliente, Quicksilver,
10:46
where we were taking what was a six-shot sequence
211
646330
3000
in cui abbiamo lavorato su una sequenza di sei scatti
10:49
and trying to use print as a medium to get people to the Web.
212
649330
3000
e provato ad usare la stampa come mezzo per portare le persone sul web.
10:52
So, this is a six-shot sequence.
213
652330
2000
Quindi, questa è una sequenza di sei scatti.
10:54
I've taken one shot; I cropped it a few different ways.
214
654330
4000
Ho preso uno scatto e l’ho tagliato i modi diversi.
10:58
And then the tiny line of copy says,
215
658330
2000
Il testo in piccolo dice:
11:00
If you want to see this entire sequence --
216
660330
2000
“Se vuoi vedere la sequenza completa...
11:02
how this whole ride was -- go to the website.
217
662330
3000
com’è andata sul surf... visita il nostro sito”.
11:05
And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site
218
665330
4000
E immagino che un sacco di ragazzini che surfano siano andati sul sito
11:09
to get this entire picture.
219
669330
3000
per vedere la foto nella sua interezza.
11:12
Got no way of tracking it, so I could be totally wrong.
220
672330
3000
Non ho nessun modo di verificare per cui potrei sbagliarmi completamente.
11:15
(Laughter)
221
675330
3000
(Risate)
11:18
I don't have the site. It's just the piece itself.
222
678330
3000
Non ho il sito. È solo il lavoro in sé.
11:21
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment --
223
681330
3000
Questo è un gruppo di New York che si chiama "Coalizione Per Un Ambiente Libero Dal Fumo";
11:24
asked me to do these posters.
224
684330
2000
mi hanno chiesto di fare questi poster. ["Le sigarette rimpiccioliscono il pisello".]
11:26
They were wild-posted around New York City.
225
686330
3000
Hanno affatto attacchinaggio per New York.
11:29
You can't really -- well, you can't see it at all --
226
689330
2000
Non si può in realtà... beh non si riesce a vedere per niente...
11:31
but the second line is really the more kind of payoff, in a sense.
227
691330
3000
ma la seconda riga è quella che in un certo senso ripaga.
11:34
It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But --
228
694330
4000
Dice: “Se le compagnie di sigarette possono mentire, allora possiamo anche noi”. Ma...
11:38
(Laughter)
229
698330
3000
(Risate)
11:41
(Applause)
230
701330
3000
(Applausi)
11:44
-- but I did.
231
704330
2000
...ma l’ho fatto.
11:46
These were literally wild-posted all over New York one night,
232
706330
4000
Hanno fatto attacchinaggio selvaggio per tutta New York in una notte,
11:50
and there were definitely some heads turning,
233
710330
2000
e decisamente le persone si fermavano a guardarli,
11:52
you know, people smoking and, "Huh!"
234
712330
2000
tipo dei fumatori per strada e ,”Eh?”
11:54
(Laughter)
235
714330
6000
(Risate)
12:00
And it was purposely done to look fairly serious.
236
720330
3000
E il tutto è stato fatto in modo che risultasse decisamente serio.
12:03
It wasn't some, you know, weird grunge type or something;
237
723330
3000
Non è stato usato qualche tipo di carattere in stile grunge o cose del genere;
12:06
it looked like they might be real. Anyway.
238
726330
3000
Sembrava che potessero essere veri. Comunque.
12:09
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida.
239
729330
3000
Un poster per l’Atlantic Center for the Arts, una scuola in Florida.
12:12
This amazes me. This is a product I just found out.
240
732330
3000
Questo mi stupisce. È un prodotto che ho appena scoperto.
12:15
I was in the Caribbean at Christmas,
241
735330
2000
Ero ai caraibi per Natale,
12:17
and I'm just blown away that in this day and age they will still sell --
242
737330
3000
e mi sciocca il fatto che ai nostri giorni vendano ancora...
12:20
not that they will sell --
243
740330
3000
non il fatto che li vendano...
12:23
that there is felt a need for people to lighten the color of their skin.
244
743330
3000
ma che le persone sentano il bisogno di schiarire il colore della loro pelle.
12:26
This was either an old product with new packaging,
245
746330
2000
Poteva essere un vecchio prodotto con una nuova confezione,
12:28
or a brand-new package, and I just thought,
246
748330
3000
oppure una confezione nuova di zecca e ho pensato:
12:31
Yikes! How's that still happening?
247
751330
2000
“Che schifo! Com’è possibile che succeda ancora?”
12:34
I do a lot of workshops all over the world, really,
248
754330
2000
Tengo moltissimi workshop in giro per il mondo, davvero,
12:36
and this particular assignment was
249
756330
2000
e in questo caso specifico il compito era
12:38
to come up with new symbols for the restroom doors.
250
758330
3000
era di inventarsi una nuova segnaletica per le toilette.
12:41
(Laughter)
251
761330
16000
(Risate)
12:57
I felt this was one of the more successful solutions.
252
777330
4000
I felt this was one of the more successful solutions.
13:01
The students actually cut them up
253
781330
2000
Gli studenti le hanno tagliate
13:03
and put them up around bars and restaurants that night,
254
783330
3000
e posizionate in giro per bar e ristoranti quella sera,
13:06
and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ...
255
786330
4000
e ho sempre quest’immagine di questa coppia di anziani che si accinge ad usare i sevizi...
13:10
(Laughter)
256
790330
3000
(Risate)
13:13
I did some work for Microsoft a few years back.
257
793330
3000
Ho lavorato per Microsoft qualche anno fa.
13:16
It was a worldwide branding campaign.
258
796330
2000
Era una campagna a livello mondiale.
13:18
And it was interesting to me --
259
798330
2000
Ed è stato interessante per me...
13:20
my background is in sociology; I had no design training,
260
800330
3000
Il mio background è la sociologia; non ho studiato design,
13:23
and sometimes people say, well, that explains it --
261
803330
2000
e a volte le persone mi dicono: “Beh questo spiega tutto...”
13:25
but it was a very interesting experiment
262
805330
3000
ma è stato un esperimento veramente interessante
13:28
because there's no product that I had to sell;
263
808330
2000
perché non c’era un prodotto che dovevo vendere;
13:30
it was simply the image of Microsoft they were trying to improve.
264
810330
3000
ma stavano semplicemente cercando di migliorare l’immagine della Microsoft.
13:33
They thought some people didn't like them.
265
813330
3000
Pensavano di non piacere a certe persone.
13:36
(Laughter)
266
816330
4000
(Risate)
13:40
I found out that's very true,
267
820330
2000
Ho scoperto che è particolarmente vero,
13:42
working on this campaign worldwide.
268
822330
3000
lavorando per questa campagna mondiale.
13:45
And our goal was to try to humanize them a bit,
269
825330
3000
E il nostro obiettivo era quello di umanizzarli un po',
13:48
and what I did was add type and people to the ad,
270
828330
4000
e quello che ho fatto è stato di aggiungere dei caratteri tipografici e delle persone nella pubblicità
13:52
which the previous campaign had not had,
271
832330
2000
il che mancava nella campagna precedente,
13:54
and nobody remembered them, and nobody referenced them.
272
834330
2000
e nessuno se li ricordava o li usava come riferimento.
13:56
And we were trying to say that,
273
836330
1000
E abbiamo cercato di comunicarlo:
13:57
hey, some of these guys that work there are actually OK;
274
837330
3000
“Hey, le persone che lavorano alla Microsoft sono OK,
14:00
some of them actually have friends and family,
275
840330
2000
alcune addirittura hanno degli amici e delle famiglie,
14:02
and they're not all awful people.
276
842330
3000
e non sono tutti delle persone tremende”.
14:05
And the umbrella campaign was "Thank God it's Monday."
277
845330
4000
E la campagna ombrello diceva: “Grazie a Dio è lunedì”.
14:09
So, we tried to take this --
278
849330
2000
Quindi abbiamo provato a prendere questo...
14:11
what was perceived as a negative:
279
851330
2000
ciò che era percepito come negativo:
14:13
their over-competitiveness, their,
280
853330
2000
la loro super competitività, la loro...
14:15
you know, long working hours --
281
855330
2000
sapete, le lunghe ore di lavoro...
14:17
and turn it into a positive and not run from it.
282
857330
2000
e trasformarlo in positivo senza girargli intorno.
14:20
You know: Thank God it's Monday --
283
860330
1000
Ovvero: “Grazie a Dio è lunedì”...
14:21
I get to go back to that little cubicle, those fake gray walls,
284
861330
3000
Posso tornare a quel piccolo cubicolo, quei finti muri grigi,
14:24
and hear everybody else's conversations f
285
864330
2000
e ascoltare le conversazioni di tutti gli altri
14:26
or 10 hours and then go home.
286
866330
2000
per 10 ore e poi tornare a casa.
14:28
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with,
287
868330
4000
Ad ogni modo questa è una delle pubblicità di cui sono più contento,
14:32
because they were all elaborately art-directed,
288
872330
3000
perché la direzione artistica è stata molto elaborata,
14:35
and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer.
289
875330
3000
in questa mi sembrava che la ragazza guardasse veramente il computer.
14:38
It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software.
290
878330
3000
Dice: “Guardati intorno.” E c’è una parte del software.
14:41
And this is how the ad ran around the world.
291
881330
2000
Questo è il modo in cui è stata presentata la campagna in tutto il mondo.
14:43
In Germany, they made one small change without checking with me --
292
883330
4000
In Germania, hanno fatto un piccolo cambiamento senza consultarmi...
14:47
nor did they have to, because it was done through agencies --
293
887330
2000
non che dovessero farlo, perché passava tutto tramite agenzie...
14:49
but see if you can tell the difference.
294
889330
2000
ma provate a vedere se riuscite a notare la differenza.
14:51
This is how the ad ran throughout the world;
295
891330
2000
Questa è la campagna mondiale;
14:53
Germany made one slight change in the ad.
296
893330
4000
In Germania hanno fatto una piccola modifica.
14:57
(Laughter)
297
897330
3000
(Risate)
15:01
Now, there's kind of two issues here.
298
901330
2000
Qui ci sono un paio di problemi.
15:03
If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive.
299
903330
4000
Se devi mettere un ragazzino nella pubblicità, scegline uno che abbia l’aria di essere ancora vivo.
15:07
(Laughter)
300
907330
6000
(Risate)
15:13
I just have a feeling this kid's been there for a week, you know.
301
913330
2000
Mi dà l’idea che questo ragazzino sia stato lì per una settimana di fila...
15:15
He's just really hoping that boots up and, you know ...
302
915330
3000
È lì che sta solo sperando che (il computer) si avvii...
15:18
(Laughter)
303
918330
4000
(Risate)
15:22
And then as the agency explained to me, they said,
304
922330
4000
E come mi è stato spiegato dall’agenzia, dopo:
15:26
"Look, we don't have little green people in our country;
305
926330
3000
“Vede, non ci sono delle persone piccole e verdi nel nostro paese;
15:29
why would we put little green people in our ads, for instance?"
306
929330
3000
perchè dovremmo utilizzare delle persone piccole e verdi nelle nostre pubblicità, per esempio?”
15:32
So, I understand their logic. I totally disagree with it;
307
932330
4000
Capisco la loro logica. Ma non concordo per niente;
15:36
I think it's a very small-minded approach,
308
936330
2000
Penso che sia un approccio veramente limitato,
15:38
the world is certainly much more global,
309
938330
2000
il mondo è sicuramente molto più globale,
15:40
and I certainly think the people of Germany
310
940330
2000
e penso certamente che i tedeschi
15:42
could have handled a little black girl sitting in front of a computer,
311
942330
2000
avrebbero accettato una ragazza afroamericana seduta di fronte ad un computer,
15:44
though we'll never know.
312
944330
2000
anche se non lo sapremo mai.
15:46
This is some work from Ray Gun.
313
946330
2000
Questi sono alcuni lavori per Ray Gun.
15:48
And the point of this magazine was to read the articles,
314
948330
3000
Il punto della rivista era di leggere gli articoli,
15:51
listen to the music, and try to interpret it.
315
951330
2000
ascoltare la musica e cercare di interpretarla.
15:53
There's no grid, there's no system, there's nothing set up in advance.
316
953330
4000
Non c’è griglia, nessun sistema, niente di stabilito in anticipo.
15:57
This is an opener for Brian Eno,
317
957330
2000
Questa è l’apertura per Brian Eno,
15:59
and it's just kind of my personal interpretation of the music.
318
959330
4000
ed è solo la mia interpretazione personale della musica.
16:03
This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school.
319
963330
5000
Queste sono delle rockstar che raccontano delle loro cotte per i professori a scuola.
16:09
There's a lot of great writing in "Ray Gun."
320
969330
2000
Ci sono un sacco di articoli importanti su Ray Gun.
16:11
And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books.
321
971330
4000
Sono stato fortunato a trovare una foto di un’insegnante seduta su dei libri.
16:15
(Laughter)
322
975330
4000
(Risate)
16:19
Article on Bryan Ferry -- just really boring article --
323
979330
2000
Un’articolo su Brian Ferry... proprio noioso...
16:21
so I set the whole article in Dingbat.
324
981330
3000
quindi ho usato Dingbat come carattere.
16:24
(Laughter)
325
984330
7000
(Risate)
16:31
You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something:
326
991330
4000
Potresti... potresti metterlo in evidenza; e usare Helvetica o qualcos’altro:
16:35
it is the actual article.
327
995330
2000
è l'articolo vero e proprio.
16:37
I suppose you could eventually decode it,
328
997330
3000
Penso che alla fine lo si possa decifrare,
16:40
but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile.
329
1000330
3000
ma non è ben scritto e non ne varrebbe la pena.
16:43
(Laughter)
330
1003330
2000
(Risate)
16:45
Having done a lot of magazines,
331
1005330
1000
Avendo lavorato per un sacco di riviste,
16:46
I'm very curious how big magazines handle big stories,
332
1006330
4000
mi incuriosisce molto come le grandi testate trattino le storie di rilievo,
16:50
and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11.
333
1010330
4000
ed ero molto curioso di vedere come il Time e Newsweek avrebbero affrontato l’11 settembre.
16:54
And I was basically pretty disappointed
334
1014330
2000
Ed è stata una vera delusione
16:56
to see that they had
335
1016330
2000
vedere che avevano
16:58
chosen to show the photo we'd already seen a million times,
336
1018330
3000
scelto di mostrare la foto che avevamo già visto milioni di volte,
17:01
which was basically the moment of impact.
337
1021330
2000
che era in pratica il momento dell’impatto.
17:03
And People magazine, I thought,
338
1023330
2000
E la rivista People, secondo me,
17:05
got probably the best shot.
339
1025330
2000
ha usato lo scatto migliore.
17:07
It's kind of horsey type, but the texture --
340
1027330
4000
Il carattere è un pò allungato, ma la grana...
17:11
the second plane not quite hitting:
341
1031330
2000
il secondo aereo in procinto di schiantarsi:
17:13
there was something more enticing,
342
1033330
2000
c’era qualcosa che attirava di più,
17:15
if that's the right -- it's not the right word --
343
1035330
2000
se questa è la parola giusta... non è la parola giusta...
17:17
but in this cover than Time or Newsweek.
344
1037330
3000
in questa copertina rispetto al Time o Newsweek.
17:20
But when I got into this magazine,
345
1040330
2000
Ma quando ho aperto la rivista,
17:22
there's something kind of disturbing, and this continued.
346
1042330
4000
c’era qualcosa di piuttosto inquietante, e continua.
17:26
On the left we see people dying; we see people running for their lives.
347
1046330
3000
Sulla sinistra vediamo delle persone che stanno morendo; delle persone che cercano di salvarsi.
17:29
And on the right we learn that there's a new way to support your breast.
348
1049330
4000
E a destra impariamo che c’è un modo nuovo per sostenere il seno.
17:33
The coveted right-hand page was not given up to the whole issue.
349
1053330
4000
Non hanno rinunciato all’ambita pagina destra per tutto il numero.
17:37
Look at the image of this lady --
350
1057330
2000
Guardate l’immagine di questa signora...
17:39
who knows what she's going through? --
351
1059330
2000
chi lo sa che cosa le sta accadendo?...
17:41
and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps."
352
1061330
3000
e il testo dice: “Sa esattamente come farmi venire la pelle d’oca”.
17:44
Yeah, he jumps out of buildings. It's --
353
1064330
2000
Sì, salta fuori dal grattacielo...
17:46
unfortunately, this one works, kind of, as a spread.
354
1066330
4000
sfortunatamente, questo funziona, come se fosse tutto insieme.
17:50
And this continued through the entire magazine.
355
1070330
2000
E continua così per tutta la rivista.
17:52
It did not let up.
356
1072330
2000
Senza cessare.
17:54
This says: "One clean fits all." .
357
1074330
2000
Questo dice: “Un lavaggio per tutti”.
17:56
There were a lot of orphans made this day,
358
1076330
3000
Molti sono rimasti orfani in questo giorno.
17:59
and here's a dead body being brought out.
359
1079330
2000
E qui c’è un cadavere che viene portato alla luce.
18:01
It just seems to me possibly even a blank page
360
1081330
3000
Penso che anche solo una pagina vuota
18:04
would have been more appropriate.
361
1084330
3000
sarebbe stata molto più appropriata.
18:07
And this one I think is possibly the worst:
362
1087330
2000
Questa credo che sia probabilmente la peggiore:
18:09
two ladies, both facing the same way, both wearing jeans.
363
1089330
4000
Due signore che guardano nella stessa direzione, entrambe in jeans.
18:13
One -- who knows what she's going through;
364
1093330
2000
Una... chissà cosa sta passando;
18:15
the other one is worried about model behavior and milk.
365
1095330
5000
l’altra preoccupata per il latte e il comportamento da modella.
18:20
And --
366
1100330
2000
E...
18:22
I gave a talk in New York a couple months after this,
367
1102330
4000
ho fatto un intervento un paio di mesi dopo a New York,
18:26
and afterwards somebody came up to me and they said that --
368
1106330
3000
e alla fine una persona mi ha approcciato e ha detto...
18:29
they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk,
369
1109330
4000
in realtà mi hanno mandato una mail... dicendo che avevano apprezzato il mio intervento,
18:33
and when they got back to their car,
370
1113330
2000
e tornando alla loro macchina,
18:35
they found a note on their car that made them think
371
1115330
2000
hanno trovato un biglietto sulla loro macchina che li ha fatti pensare
18:37
maybe New York was getting back to being New York again after this event --
372
1117330
4000
che forse New York stava ritornando ad essere la vecchia New York dopp questo evento...
18:41
it had been a few months.
373
1121330
2000
erano passati alcuni mesi.
18:43
This was what they found on their car.
374
1123330
2000
Questo è quello che hanno trovato sulla loro macchina: [Grazie per aver parcheggiato così vicino. La prossima volta lascia un fottuto apriscatole in modo che possa tirar fuori la mia auto. Stronzi come te dovrebbero prendere l'autobus].
18:45
(Laughter)
375
1125330
11000
[Grazie per aver parcheggiato così vicino. La prossima volta lascia un fottuto apriscatole in modo che possa tirar fuori la mia auto. Stronzi come te dovrebbero prendere l'autobus.] (Risate)
19:03
There's very few times you'd be happy to find this on your car,
376
1143330
3000
Ci sono poche occasioni in cui uno è contento di trovarsi un biglietto così sulla macchina,
19:06
but it did seem to indicate that we were coming back.
377
1146330
2000
ma era un segnale che indicava che stavamo tornando a come eravamo prima.
19:08
This is my desktop.
378
1148330
2000
Questo è il mio desktop.
19:10
Somebody told me today there was this thing called folders,
379
1150330
3000
Qualcuno mi ha detto che ci sono queste cose chiamate cartelle,
19:13
but I don't know what they are.
380
1153330
2000
ma non so cosa siano.
19:15
These are my notes for the talk -- there might be a correlation here.
381
1155330
4000
Questi sono i miei appunti per questo intervento... forse c’è una correlazione.
19:19
We are wrapping up.
382
1159330
2000
Siamo in chiusura.
19:21
This I saw on the plane, flying in, for hot new products.
383
1161330
3000
Questo è quello che ho visto dall’aereo, arrivando, in cerca di nuovi prodotty trendy.
19:24
I'm not sure this is an improvement, or a good idea,
384
1164330
4000
Non sono sicuro che sia un miglioramento o una buona idea,
19:28
because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer,
385
1168330
3000
Perché se non passate abbastanza tempo davanti al computer,
19:31
you can now get a plate in the keyboard,
386
1171330
2000
adesso potete mettere un piatto sulla tastiera,
19:33
so there's no more faking it --
387
1173330
4000
quindi non si può più fingere
19:37
that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway.
388
1177330
4000
che non state seduti davvero tutto il giorno alla scrivania a lavorare;
19:41
Now there's a plate, and it would be really, really convenient
389
1181330
2000
adesso c’è un piatto e sarebbe molto molto comodo
19:43
to get a piece of pizza, then type a little bit, then ...
390
1183330
3000
mangiare un pezzo di pizza, scrivere a computer per un pò, e poi...
19:46
I'm just not sure this is improvement.
391
1186330
3000
Non sono sicuro che sia un miglioramento.
19:49
If you ever doubt the power of graphic design,
392
1189330
3000
Se avete mai messo in dubbio il potere della grafica,
19:52
this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else.
393
1192330
5000
questo è un poster generico che dice: “Vota per Hitler”. Non dice niente di più.
19:57
And this to me is an extreme case
394
1197330
2000
Per me questo è un caso estremo
19:59
of the power of emotion, of graphic design,
395
1199330
3000
del potere emozionale della grafica,
20:02
even though, in fact, was a very generic poster at the time.
396
1202330
5000
anche se ai tempi era un poster molto generico.
20:07
What's next? What's next is going to be people.
397
1207330
2000
Cosa verra dopo? Dopo ci saranno le persone.
20:09
As we get more technically driven,
398
1209330
2000
Mentre le conoscenze tecniche diventano sempre più centrali,
20:11
the importance of people becomes more than it's ever been before.
399
1211330
4000
l’importanza delle persone accresce più che mai.
20:15
You have to utilize who you are in your work.
400
1215330
3000
Dovete utilizzare quello che siete nel vostro lavoro.
20:18
Nobody else can do that: nobody else can pull from your background,
401
1218330
3000
Nessun’ altro lo può fare: nessun altro può attingere dal vostro background,
20:21
from your parents, your upbringing, your whole life experience.
402
1221330
3000
i vostri genitori, come siete cresciuti, la vostra esperienza di vita nella sua totalità.
20:24
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work,
403
1224330
4000
Se permettete che questo accada, è l’unico modo in cui si possa creare dellle cose uniche,
20:28
and you're going to enjoy the work a lot more as well.
404
1228330
3000
e vi godrete il vostro lavoro molto di più.
20:31
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way,
405
1231330
3000
Questo è... mi piace il ready-made e la scrittura a mano sta tornando si moda alla grande,
20:34
and I thought this was a great example of both.
406
1234330
2000
e questo è un grande esempio di entrambi.
20:36
This lady's advertising for her lost pit bull.
407
1236330
2000
Questa signora ha messo un annuncio perché ha perso il suo pitbull.
20:38
It's friendly -- she's underlined friendly --
408
1238330
3000
(Il cane) E’ socievole... ha sottolineato socievole....
20:41
that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell.
409
1241330
4000
forse è per questo che l’ha chiamato Hercules o Hercles. Non sa compitare.
20:45
(Laughter)
410
1245330
3000
(Risate)
20:48
But more importantly,
411
1248330
2000
Ma è da notare che
20:50
she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull.
412
1250330
3000
è disposta a darvi 20 verdoni perchè andiate alla ricerca di questo pitbull smarrito.
20:53
And I'm thinking, yeah, right,
413
1253330
2000
E ho pensato, gia certo,
20:55
I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks.
414
1255330
3000
mi metto alla ricerca del pitbull smarrito per 20 verdoni.
20:58
I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles,
415
1258330
3000
Mi immagino delle persone in giro per i vicoli che urlano “Hercules”,
21:01
and you get charged by this thing and you go,
416
1261330
4000
e il cane ti inizia a puntare e tu dici:
21:05
oh, please be Hercles; please be the friendly one.
417
1265330
2000
“Fai che sia Hercles, fai che sia quello socievole”.
21:07
(Laughter)
418
1267330
4000
(Risate)
21:11
I'm sure she never found the dog, because I took the sign.
419
1271330
3000
Sono sicuro che il cane non lo ha mai ritrovato, perché il biglietto l’ho preso io.
21:14
(Laughter)
420
1274330
1000
(Risate)
21:15
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back.
421
1275330
4000
Ma qualche anno fa mi era stato chiesto di dfare una conferenza a Sacramneto.
21:19
And the theme was courage, and they asked me to talk
422
1279330
2000
Il tema era il coraggio, e mi hanno chiesto di parlare
21:21
about how courageous it is to be a graphic designer.
423
1281330
3000
di quanto sia coraggioso essere un grafico.
21:24
And I remembered seeing this photograph of my father,
424
1284330
3000
E mi sono ricordato di questa foto di mio padre,
21:27
who was a test pilot, and he told me that
425
1287330
2000
che collaudava gli aerei, e mi aveva detto che
21:29
when you signed up to become a test pilot,
426
1289330
2000
quando firmi per diventare collaudatore,
21:31
they told you that there was a 40 to 50 percent chance
427
1291330
2000
ti dicono che c’è dal 40 al 50% di possibilità
21:33
of death on the job.
428
1293330
2000
di morire sul lavoro.
21:35
That's pretty high for most occupations.
429
1295330
3000
Rispetto alla maggioranza dei lavori è molto alta come percentuale
21:38
(Laughter)
430
1298330
2000
(Risate)
21:40
But, you know, the government would make a plane;
431
1300330
2000
Ma sapete il governo produce un aereo;
21:42
they'd say, go see if that one flies, would you?
432
1302330
2000
e ti dicono: “Proveresti a vedere se quello vola?”
21:44
Some of them did; some of them didn't.
433
1304330
3000
Alcuni volavano, altri no.
21:47
And I started thinking about some of these decisions I have to make
434
1307330
3000
Mi sono messo a pensare ad alcune delle decisioni che devo prendere
21:50
between, like, serif versus san-serif.
435
1310330
3000
del tipo: serif invece di san-serif.
21:53
(Laughter)
436
1313330
3000
(Risate)
21:56
And for the most part, they're not real life-threatening.
437
1316330
4000
E per la maggior parte non mettono a repentaglio la vita.
22:00
Why not experiment? Why not have some fun?
438
1320330
3000
Perché non sperimentare? Perché non divertirsi un pò?
22:03
Why not put some of yourself into the work?
439
1323330
3000
Perché non mettere un pò di sè stessi nel lavoro?
22:06
And when I was teaching, I used to always ask the students,
440
1326330
2000
Quando insegnavo, avevo l’abitudine di chiedere agli studenti,
22:08
What's the definition of a good job?
441
1328330
2000
Qual’è la definizione di un buon lavoro?
22:10
And as teachers, after you get all the answers,
442
1330330
2000
E come insegnanti, dopo aver ricevuto tutte le risposte,
22:12
you like to give them the correct answer.
443
1332330
2000
si vuol dare la risposta giusta.
22:14
And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this --
444
1334330
3000
E la migliore che ho sentito... Sono sicuro che qualcuno di voi l’ha sentita questa...
22:17
the definition of a good job is:
445
1337330
2000
la definizione di un buon lavoro è:
22:19
If you could afford to -- if money wasn't an issue --
446
1339330
4000
“Se avessi la possibilità economica... e i soldi non fossero un problema...
22:23
would you be doing that same work?
447
1343330
2000
Staresti facendo quello stesso lavoro?
22:25
And if you would, you've got a great job.
448
1345330
3000
E se è così hai un gran lavoro.
22:28
And if you wouldn't, what the heck are you doing?
449
1348330
3000
Se non è così cosa diavolo stai facendo?
22:31
You're going to be dead a really long time.
450
1351330
2000
Sarai morto per un bel pò di trempo.
22:33
Thank you very much.
451
1353330
1000
Grazie Millle.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7