David Carson: Design, discovery and humor

David Carson sobre el diseño, descubrimiento y humor

152,310 views

2009-01-20 ・ TED


New videos

David Carson: Design, discovery and humor

David Carson sobre el diseño, descubrimiento y humor

152,310 views ・ 2009-01-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Neithan Maxcom Revisor: Sebastian Betti
00:18
I had requested slides,
0
18330
3000
Pedí diapositivas,
00:21
kind of adamantly,
1
21330
2000
con bastante firmeza,
00:23
up till the -- pretty much, last few days,
2
23330
3000
aguantando hasta, más o menos, los últimos días
00:26
but was denied access to a slide projector.
3
26330
3000
pero me denegaron el acceso a un proyector de diapositivas.
00:29
(Laughter)
4
29330
5000
(Risas)
00:34
I actually find them a lot more emotional --
5
34330
3000
De hecho las encuentro mucho más emotivas...
00:37
(Laughter)
6
37330
2000
(Risas)
00:39
-- and personal,
7
39330
3000
...y personales,
00:42
and the neat thing about a slide projector
8
42330
2000
y lo bueno de un proyector de diapositivas
00:44
is you can actually focus the work,
9
44330
3000
es que puedes centrarte en el trabajo
00:47
unlike PowerPoint and some other programs.
10
47330
3000
no como con PowerPoint y otros programas.
00:52
Now, I agree that
11
52330
3000
A ver, estoy de acuerdo en que
00:55
you have to -- yeah, there are certain concessions
12
55330
3000
tienes que... sí, hay algunos privilegios
00:58
and, you know, if you use a slide projector,
13
58330
2000
y, ya sabéis, si utilizáis un proyector de diapositivas,
01:00
you're not able to have the bad type
14
60330
3000
no puedes usar uno que no funcione bien
01:03
swing in from the back or the side, or up or down,
15
63330
3000
que salga la diapositiva desde atrás o de lado, arriba o abajo,
01:07
but maybe that's an O.K. trade-off,
16
67330
3000
pero quizá es una compensación aceptable
01:10
to trade that off for a focus.
17
70330
2000
sacrificar eso por la concentración
01:12
(Laughter)
18
72330
3000
(Risas)
01:15
It's a thought. Just a thought.
19
75330
2000
Es un pensamiento. Sólo un pensamiento.
01:18
And there's something nice about slides getting stuck.
20
78330
3000
Y hay algo bueno en las diapositivas cuando se encallan.
01:22
And the thing you really hope for
21
82330
2000
Realmente lo que esperas
01:24
is occasionally they burn up,
22
84330
2000
es que en algún momento se incendien,
01:26
which we won't see tonight. So.
23
86330
3000
algo que no veremos esta noche.
01:30
With that, let's get the first slide up here.
24
90330
3000
Sabiendo eso, vamos a ver la primera diapositiva.
01:33
This, as many of you have probably guessed,
25
93330
3000
Esto, como muchos habrán adivinado
01:36
is a
26
96330
2000
es una
01:38
recently emptied beer can in Portugal.
27
98330
3000
lata de cerveza recién vaciada, en Portugal.
01:41
(Laughter)
28
101330
3000
(Risas)
01:44
This -- I had just arrived in Barcelona for the first time,
29
104330
4000
Esto... acababa de llegar a Barcelona por primera vez,
01:48
and I thought --
30
108330
2000
y pensé...
01:50
you know, fly all night, I looked up,
31
110330
2000
ya sabéis, volando toda la noche, miré arriba
01:52
and I thought, wow, how clean.
32
112330
2000
y pensé: ¡qué pulcro!
01:54
You come into this major airport, and they simply have a B.
33
114330
4000
Llegas a este aeropuerto importante, y han puesto sólo una B.
01:59
I mean, how nice is that?
34
119330
2000
Digo, qué bueno, ¿no?
02:01
Everything's gotten simpler in design,
35
121330
2000
Todo se ha vuelto más simple en el diseño,
02:03
and here's this mega airport,
36
123330
2000
este pedazo de aeropuerto,
02:05
and God, I just -- I took a picture.
37
125330
2000
y Dios, tomé la foto.
02:07
I thought, God, that is the coolest thing I've ever seen at an airport.
38
127330
3000
Y pensé, Dios, es la cosa más impresionante que he visto en un aeropuerto.
02:11
Till a couple months later,
39
131330
2000
Hasta un par de meses después,
02:13
I went back to the same airport --
40
133330
2000
volví al mismo aeropuerto...
02:15
same plane, I think -- and looked up,
41
135330
2000
el mismo avión, creo, y miré arriba,
02:17
and it said C.
42
137330
2000
y decía C.
02:19
(Laughter)
43
139330
6000
(Risas)
02:25
It was only then that I realized
44
145330
2000
Y entonces me di cuenta
02:27
it was simply a gate that I was coming into.
45
147330
3000
que era sólo la puerta de embarque.
02:30
(Laughter)
46
150330
3000
(Risas)
02:33
I'm a big believer in the emotion of design,
47
153330
4000
Soy un gran partidario de la emoción en el diseño,
02:37
and the message that's sent
48
157330
2000
y en el mensaje que se envía
02:39
before somebody begins to read,
49
159330
2000
antes de que alguien empiece a leer,
02:41
before they get the rest of the information;
50
161330
2000
antes de que obtenga el resto de la información;
02:43
what is the emotional response they get to the product,
51
163330
3000
la respuesta emocional al producto,
02:46
to the story, to the painting -- whatever it is.
52
166330
4000
del relato, de la pintura... de lo que sea.
02:50
That area of design interests me the most,
53
170330
2000
Ese área del diseño es el que más me interesa,
02:52
and I think this for me is a real clear,
54
172330
2000
y creo que esto es, para mí, una clara
02:54
very simplified version
55
174330
2000
y muy simplificada versión
02:56
of what I'm talking about.
56
176330
2000
de lo que estoy hablando.
02:58
These are a couple of garage doors painted identical,
57
178330
3000
Estas son un par de puertas de taller pintadas idénticamente,
03:01
situated next to each other.
58
181330
2000
situadas una al lado de la otra.
03:03
So, here's the first door. You know, you get the message.
59
183330
4000
Aquí está la primera puerta. Ya lo veis, el mensaje llega.
03:07
You know, it's pretty clear.
60
187330
2000
Ya sabéis, está bastante claro.
03:09
Take a look at the second door and see
61
189330
2000
Echadle un vistazo a la segunda puerta y mirad
03:12
if there's any different message.
62
192330
2000
si os llega un mensaje distinto.
03:14
O.K., which one would you park in front of?
63
194330
2000
Bien, ¿delante de qué puerta aparcaríais?
03:16
(Laughter)
64
196330
2000
(Risas)
03:18
Same color, same message, same words.
65
198330
2000
Mismo color, mismo mensaje, mismas palabras.
03:20
The only thing that's different
66
200330
2000
Lo único distinto
03:22
is the expression that the individual door-owner here put into the piece --
67
202330
4000
es la expresión que el propietario le puso a la pieza...
03:26
and, again,
68
206330
2000
y, otra vez,
03:28
which is the psycho-killer here?
69
208330
2000
¿quién es el asesino psicópata aquí?
03:30
(Laughter)
70
210330
4000
(Risas)
03:34
Yet it doesn't say that; it doesn't need to say that.
71
214330
2000
Todo y sin decir eso; no necesita decirlo.
03:36
I would probably park in front of the other one.
72
216330
3000
Probablemente yo aparcaría delante de la otra.
03:41
I'm sure a lot of you are aware
73
221330
2000
Estoy seguro de que muchos sois conscientes
03:43
that graphic design has gotten a lot simpler in the last
74
223330
2000
que el diseño gráfico se ha simplificado mucho en los últimos
03:45
five years or so.
75
225330
2000
cinco años más o menos.
03:47
It's gotten so simple that it's already starting to kind of
76
227330
2000
Se ha vuelto tan simple que está empezando a
03:49
come back the other way again and get a little more expressive.
77
229330
3000
reconvertirse al otro lado otra vez y volverse un poco más expresivo.
03:52
But I was in Milan and saw this street sign,
78
232330
2000
Pero estuve en Milán y vi esta señal
03:54
and was very happy to
79
234330
2000
y estuve contento de ver
03:56
see that apparently this idea of minimalism
80
236330
2000
que, aparentemente, este minimalismo
03:58
has even been translated by the graffiti artist.
81
238330
4000
fue traducido por el grafitero.
04:02
(Laughter)
82
242330
3000
(Risas)
04:05
And this graffiti artist has come along,
83
245330
2000
Y este artista grafitero vino,
04:07
made this sign a little bit better, and then moved on.
84
247330
3000
mejoró un poco esta señal y siguió adelante.
04:10
(Laughter)
85
250330
2000
(Risas)
04:12
He didn't overpower it like they have a tendency to do.
86
252330
3000
No lo sobrecargó como tienen la tendencia de hacer.
04:15
(Laughter)
87
255330
2000
(Risas)
04:17
This is for a book by "Metropolis."
88
257330
4000
Esto es para un libro de Metropolis
04:21
I took some photos, and this is
89
261330
3000
Hice unas fotos, y esto es
04:24
a billboard in Florida,
90
264330
2000
una valla publicitaria en Florida,
04:26
and either they hadn't paid their rent,
91
266330
2000
y... o no habían pagado el alquiler,
04:28
or they didn't want to pay their rent again on the sign,
92
268330
2000
o no querían pagarlo de nuevo,
04:30
and the billboard people were too cheap to tear the whole sign down,
93
270330
3000
y la gente del cartel era demasiado tacaña para quitar todo,
04:33
so they just teared out sections of it.
94
273330
2000
así que sencillamente le arrancaron trozos.
04:35
And I would argue that it's possibly more effective
95
275330
2000
Y yo diría que posiblemente sea más efectivo
04:37
than the original billboard in terms of getting your attention,
96
277330
3000
que el anuncio original, si hablamos de captar tu atención,
04:40
getting you to look over that way.
97
280330
2000
haciendo que tengas que mirar en esa dirección.
04:42
And hopefully you don't stop and buy those awful pecan things -- Stuckey's.
98
282330
5000
Y con un poco de suerte no te pararás a comprar esas nueces horribles... de Stuckey.
04:47
This is from my second book.
99
287330
3000
Esto es de mi segundo libro.
04:50
The first book is called, "The End of Print,"
100
290330
3000
El primero se llamó, "El fin de la imprenta"
04:53
and it was done along with a film,
101
293330
2000
y se hizo junto con una película,
04:55
working with William Burroughs.
102
295330
2000
trabajando con William Burroughs.
04:57
And "The End of Print" is now in its fifth printing.
103
297330
3000
Y "El fin de la imprenta" ya va por su quinta edición.
05:00
(Laughter)
104
300330
5000
(Risas)
05:05
When I first contacted William Burroughs about being part of it,
105
305330
3000
La primera vez que contacté a William Burrows para ser parte de ello,
05:08
he said no; he said he didn't believe it was the end of print.
106
308330
4000
dijo no; dijo que no creía que fuera el fin de la impresión.
05:12
And I said, well, that's fine;
107
312330
2000
Y yo dije, bueno, está bien;
05:14
I just would love to have your input on this film and this book,
108
314330
3000
Me encantaría tener tu contribución en la película y el libro,
05:17
and he finally agreed to it.
109
317330
2000
y al final aceptó.
05:19
And at the end of the film, he says in this great voice
110
319330
4000
Al final de la película dice, con su voz sensacional,
05:23
that I can't mimic but I'll kind of try, but not really, he says,
111
323330
3000
que no puedo imitar, puedo intentarlo, en verdad no, dice:
05:26
"I remember attending an exhibition called,
112
326330
3000
"Recuerdo una exhibición a la que asistí llamada,
05:29
'Photography: The End of Painting.'"
113
329330
4000
'Fotografía: El fin de la pintura'".
05:33
And then he says, "And, of course, it wasn't at all."
114
333330
3000
Y luego dice, "Y, por supuesto, para nada lo era".
05:36
So, apparently when photography was perfected,
115
336330
3000
Así que, por lo visto, cuando la fotografía era perfecta,
05:39
there were people going around saying,
116
339330
3000
había gente por ahí diciendo,
05:42
that's it: you've just ruined painting.
117
342330
2000
ya está: acabas de arruinar la pintura.
05:44
People are just going to take pictures now.
118
344330
3000
Ahora la gente sólo sacará fotos.
05:47
And of course, that wasn't the case.
119
347330
2000
Y por supuesto, no era el caso.
05:49
So, this is from "2nd Sight,"
120
349330
2000
Así pues, esto es de "Segunda vista",
05:51
a book I did on intuition.
121
351330
2000
un libro que hice desde la intuición.
05:53
I think it's not the only ingredient in design,
122
353330
2000
Creo que no es el único ingrediente en el diseño,
05:55
but possibly the most important.
123
355330
2000
pero posiblemente sea el más importante.
05:57
It's something everybody has.
124
357330
3000
Es algo que todos tenemos.
06:00
It's not a matter of teaching it;
125
360330
2000
No es algo que se enseñe;
06:02
in fact, most of the schools tend to discount intuition
126
362330
2000
de hecho, muchas de las escuelas tienden a ignorar la intuición
06:04
as an ingredient of your working process
127
364330
3000
como ingrediente del proceso de trabajo
06:07
because they can't quantify it:
128
367330
2000
puesto que no la pueden cuantificar:
06:09
it's very hard to teach people the four steps to intuitive design,
129
369330
5000
es muy difícil enseñar los cuatro pasos hacia un diseño intuitivo,
06:14
but we can teach you the four steps to a nice business card
130
374330
2000
pero podemos enseñar los cuatro pasos de una buena tarjeta personal
06:16
or a newsletter.
131
376330
2000
o un boletín informativo.
06:18
So it tends to get discounted.
132
378330
2000
Así que se suele ignorar esa parte.
06:20
This is a quote from Albert Einstein, who says,
133
380330
4000
Esta es una cita de Albert Einstein, quien dijo,
06:24
"The intellect has little to do on the road to discovery.
134
384330
4000
"El intelecto pinta poco en el camino hacia el descubrimiento.
06:28
There comes a leap in consciousness --
135
388330
2000
Ahí viene un brinco en la consciencia...
06:30
call it intuition or what you will --
136
390330
3000
llamadlo intuición o lo que queráis...
06:33
and the solution just comes to you, and you don't know from where or why."
137
393330
4000
y la solución viene, y no sabes de dónde ni por qué".
06:37
So, it's kind of like when somebody says, Who did that song?
138
397330
2000
Es como cuando alguien dice: ¿de quién es esa canción?
06:39
And the more you try to think about it,
139
399330
2000
Y cuanto más intentas pensarlo,
06:41
the further the answer gets from you,
140
401330
2000
más se aleja la respuesta de ti,
06:43
and the minute you stop thinking about it,
141
403330
2000
y en el momento en que dejas de pensar en ello,
06:45
your intuition gives you that answer, in a sense.
142
405330
3000
tu intuición te da esa respuesta, en un sentido.
06:51
I like this for a couple of reasons.
143
411330
2000
Me gusta esto por un par de motivos.
06:53
If you've had any design courses, they would teach you you can't read this.
144
413330
3000
Si alguna vez has estado en cursos de diseño, te enseñarían que no puedes leer esto.
06:56
I think you eventually can and, more importantly, I think it's true.
145
416330
3000
Creo que finalmente podéis y, más importante, creo que es cierto.
06:59
"Don't mistake legibility for communication."
146
419330
4000
"No confundir legibilidad con transmitir un mensaje".
07:03
Just because something's legible doesn't means it communicates.
147
423330
3000
Que algo sea legible no significa que comunica.
07:06
More importantly, it doesn't mean it communicates the right thing.
148
426330
3000
Más aún, no significa que comunica lo deseado.
07:09
So, what is the message sent before
149
429330
2000
Entonces, ¿cuál es el mensaje transmitido antes de que
07:11
somebody actually gets into the material?
150
431330
4000
alguien efectivamente lo vuelque en el material?
07:15
And I think that's sometimes an overlooked area.
151
435330
4000
Y creo que a veces se pasa por alto ese área.
07:19
This is working with Marshall McLuhan.
152
439330
2000
Este es el trabajo con Marshall McLuhan.
07:21
I stayed and worked with his wife and son, Eric,
153
441330
4000
Trabajé con su mujer y su hijo, Eric,
07:25
and we came up with close to 600 quotes from Marshall
154
445330
5000
y reunimos cerca de 600 citas de Marshall
07:30
that are just amazing in terms of being ahead of the times,
155
450330
3000
que son sencillamente espléndidas, por lo avanzado,
07:33
predicting so much of what has happened
156
453330
2000
prediciendo mucho de lo que ha pasado
07:35
in the advertising, television, media world.
157
455330
4000
en publicidad, en televisión, en los medios.
07:39
And so this book is called "Probes." It's another word for quotes.
158
459330
4000
Este libro se llama "Probes" (Sondeos). Es un sinónimo de "citas".
07:43
And it's -- a lot of them are never -- have never been published before,
159
463330
4000
Y son, muchos de ellos, son inéditos...
07:47
and basically, I've interpreted the different quotes.
160
467330
3000
y, en resumen, he interpretado las diferentes citas.
07:50
So, this was the contents page originally.
161
470330
3000
Este era el índice original.
07:53
When I got done it was 540 pages,
162
473330
2000
Cuando terminé eran 540 páginas,
07:55
and then the publisher, Gingko Press,
163
475330
2000
y la editorial, Gingko Press,
07:57
ended up cutting it down considerably:
164
477330
3000
acabó reduciéndolo considerablemente
08:00
it's just under 400 pages now.
165
480330
2000
a menos de 400 páginas.
08:02
But I decided I liked this contents page --
166
482330
3000
Pero me gustaba este índice...
08:05
I liked the way it looks -- so I kept it.
167
485330
2000
Me gustaba su aspecto y lo dejé así.
08:07
(Laughter)
168
487330
3000
(Risas)
08:10
It now has no relevance to the book whatsoever,
169
490330
3000
Ahora no tiene ninguna importancia para el libro,
08:13
but it's a nice spread, I think, in there.
170
493330
3000
pero es una buena doble página, creo.
08:16
(Laughter)
171
496330
2000
(Risas)
08:18
So, a couple spreads from the book:
172
498330
2000
Un par de páginas dobles del libro,
08:20
here McLuhan says,
173
500330
2000
aquí McLuhan dice:
08:22
"The new media are not bridges between Man and Nature; they are Nature."
174
502330
4000
"Los nuevos medios no son puentes entre el Hombre y la Naturaleza; son la Naturaleza".
08:29
"The invention of printing did away with anonymity,
175
509330
2000
"La imprenta eliminó el anonimato,
08:31
fostering ideas of literary fame
176
511330
3000
promoviendo ideas de fama literaria
08:34
and the habit of considering intellectual effort as private property,"
177
514330
4000
y el hábito de considerar los esfuerzos intelectuales como propiedad privada",
08:38
which had never been done before printing.
178
518330
3000
algo que no se había hecho nunca antes de la imprenta.
08:43
"When new technologies impose themselves
179
523330
2000
"Cuando las nuevas tecnologías se autoimponen
08:45
on societies long habituated to older technologies,
180
525330
3000
en sociedades sumergidas en tecnologías más antiguas
08:48
anxieties of all kinds result."
181
528330
3000
afloran todo tipo de temores".
08:52
"While people are engaged in creating a totally different world,
182
532330
3000
"Cuando la gente está empeñada en crear un mundo totalmente diferente,
08:55
they always form vivid images of the preceding world."
183
535330
5000
siempre forma imágenes vivas del mundo precedente".
09:03
I hate this stuff. It's hard to read.
184
543330
3000
Cómo odio esto. Cuesta leerlo.
09:06
(Laughter)
185
546330
7000
(Risas)
09:13
(Applause)
186
553330
3000
(Aplausos)
09:16
"People in the electronic age have no possible environment except the globe,
187
556330
7000
"La gente de la era electrónica no tiene otro entorno que el mundo,
09:23
and no possible occupation except information gathering."
188
563330
4000
y ninguna otra ocupación que no sea recoger información".
09:27
That was it. That's all he saw as the options. And not too far off.
189
567330
4000
Eso era. Esas fueron las opciones que vio. Y no estuvo muy lejos.
09:31
So, this is a project for Nine Inch Nails.
190
571330
3000
Este es un proyecto para "Clavos de Nueve Pulgadas"
09:34
And I only show it because it seemed like it got all this relevancy all of a sudden,
191
574330
3000
y os lo enseño sólo porque, de repente, parecía ser algo muy relevante
09:37
and it was done right after 9/11.
192
577330
2000
y se hizo justo después del 11-S.
09:40
And I had recently discovered a bomb shelter
193
580330
4000
Había descubierto recientemente un refugio antibombas
09:44
in the backyard of a house I had bought in LA
194
584330
3000
en el patio trasero de la casa que había comprado en Los Ángeles
09:47
that the real estate person hadn't pointed out.
195
587330
3000
que el de la inmobiliaria no había mencionado.
09:50
(Laughter)
196
590330
4000
(Risas)
09:54
There was some bomb shelter built, apparently in the '60s Cuban missile crisis.
197
594330
4000
Construían refugios, al parecer en la crisis de los misiles cubanos de los años 60.
09:58
And I asked the real estate guy what it was as we were walking by,
198
598330
3000
Le pregunté al de la inmobiliaria qué era eso
10:01
and he goes, "It's something to do with the sewage system."
199
601330
2000
y dijo: "Tiene que ver con las aguas residuales".
10:03
I was, O.K.; that's fine.
200
603330
1000
Y yo: "vale, está bien".
10:04
I finally went down there, and it was this old rusted circular thing,
201
604330
4000
Por fin bajé y había una especie de cosa redonda enmohecida.
10:08
and two beds, and very kind of creepy and weird.
202
608330
3000
y dos camas, todo muy tétrico y raro.
10:11
And also, surprisingly, it was done in kind of a cheap metal,
203
611330
3000
También, sorprendentemente, estaba hecho de metal barato
10:14
and it had completely rusted through, and water everywhere, and spiders.
204
614330
5000
totalmente enmohecido, con agua y arañas por todos lados.
10:19
And I thought, you know, what were they thinking?
205
619330
2000
Y pensé, ya sabéis, ¿en qué estaban pensando?
10:21
You'd think maybe cement, possibly, or something.
206
621330
2000
Podrías pensar quizás en usar cemento o algo.
10:23
But anyway, I used this for a cover for the Nine Inch Nails DVD,
207
623330
5000
De todas modos, lo usé para la portada del DVD "Clavos de Nueve Pulgadas",
10:28
and I've also now fixed the bomb shelter with duct tape,
208
628330
6000
y luego también arreglé el refugio con cinta adhesiva,
10:34
and it's ready. I think I'm ready. So.
209
634330
7000
y ya está listo. Creo que estoy listo.
10:43
This is an experiment, really, for a client, Quicksilver,
210
643330
3000
Este es un experimento para un cliente, Quicksilver,
10:46
where we were taking what was a six-shot sequence
211
646330
3000
en el que tomábamos una secuencia de seis fotos
10:49
and trying to use print as a medium to get people to the Web.
212
649330
3000
intentando usar la prensa como medio para atraer gente a la Web.
10:52
So, this is a six-shot sequence.
213
652330
2000
Así pues, esta es la secuencia de seis fotos.
10:54
I've taken one shot; I cropped it a few different ways.
214
654330
4000
Saqué una foto; la recorté en diferentes formas.
10:58
And then the tiny line of copy says,
215
658330
2000
Y el texto pequeño dice:
11:00
If you want to see this entire sequence --
216
660330
2000
Si quieres ver la secuencia completa...
11:02
how this whole ride was -- go to the website.
217
662330
3000
de la surfeada... ve a la página web.
11:05
And my guess is that a lot of the surf kids did go to the site
218
665330
4000
Supongo que muchos chavales surfistas fueron a la página web
11:09
to get this entire picture.
219
669330
3000
para ver la secuencia entera.
11:12
Got no way of tracking it, so I could be totally wrong.
220
672330
3000
No tengo manera de comprobarlo... así que podría estar totalmente equivocado.
11:15
(Laughter)
221
675330
3000
(Risas)
11:18
I don't have the site. It's just the piece itself.
222
678330
3000
No tengo la página web. Sólo la pieza.
11:21
This is a group in New York called the Coalition for a Smoke-free Environment --
223
681330
3000
Este es un grupo de Nueva York llamado "Coalición para un Ambiente Sin Humo";
11:24
asked me to do these posters.
224
684330
2000
me pidieron hacer estos carteles.
11:26
They were wild-posted around New York City.
225
686330
3000
Se colgaron por toda Nueva York.
11:29
You can't really -- well, you can't see it at all --
226
689330
2000
No podéis... bueno, no lo podéis ver en absoluto...
11:31
but the second line is really the more kind of payoff, in a sense.
227
691330
3000
pero la segunda línea es la que realmente vale la pena,
11:34
It says, "If the cigarette companies can lie, then so can we." But --
228
694330
4000
Dice, "si las compañías tabacaleras pueden mentir, nosotros también". Pero...
11:38
(Laughter)
229
698330
3000
(Risas)
11:41
(Applause)
230
701330
3000
(Aplausos)
11:44
-- but I did.
231
704330
2000
...pero lo hice.
11:46
These were literally wild-posted all over New York one night,
232
706330
4000
Se colgaron, literalmente, por toda Nueva York en una noche
11:50
and there were definitely some heads turning,
233
710330
2000
y atrajo unas cuantas miradas
11:52
you know, people smoking and, "Huh!"
234
712330
2000
ya sabéis, la gente fumando y... "¡Oh!"
11:54
(Laughter)
235
714330
6000
(Risas)
12:00
And it was purposely done to look fairly serious.
236
720330
3000
Y fue creado adrede con una imagen bastante seria.
12:03
It wasn't some, you know, weird grunge type or something;
237
723330
3000
No era lo típico, ya sabéis, en plan desmelenado raro o algo;
12:06
it looked like they might be real. Anyway.
238
726330
3000
parecían reales. Pero bueno, da igual.
12:09
Poster for Atlantic Center for the Arts, a school in Florida.
239
729330
3000
Cartel para el Centro de Artes Atlántico, una escuela de Florida.
12:12
This amazes me. This is a product I just found out.
240
732330
3000
Éste me impresiona. Es un producto que descubrí.
12:15
I was in the Caribbean at Christmas,
241
735330
2000
Estaba en el Caribe en Navidad
12:17
and I'm just blown away that in this day and age they will still sell --
242
737330
3000
me sorprende que hoy en día todavía vendan...
12:20
not that they will sell --
243
740330
3000
no que lo vendan...
12:23
that there is felt a need for people to lighten the color of their skin.
244
743330
3000
sino que exista la necesidad de palidecer el color de la piel.
12:26
This was either an old product with new packaging,
245
746330
2000
Era o un producto antiguo con un nuevo envase
12:28
or a brand-new package, and I just thought,
246
748330
3000
o un nuevo producto, y pensé:
12:31
Yikes! How's that still happening?
247
751330
2000
¡Dios! ¿Cómo puede pasar esto todavía?
12:34
I do a lot of workshops all over the world, really,
248
754330
2000
De hecho, hago muchos talleres en todo el mundo
12:36
and this particular assignment was
249
756330
2000
y esta tarea en particular consistía en
12:38
to come up with new symbols for the restroom doors.
250
758330
3000
inventar nueva señalética para las puertas de los baños.
12:41
(Laughter)
251
761330
16000
(Risas)
12:57
I felt this was one of the more successful solutions.
252
777330
4000
Me dio que éstas iban a ser las soluciones más exitosas.
13:01
The students actually cut them up
253
781330
2000
Los estudiantes, de hecho, las cortaron
13:03
and put them up around bars and restaurants that night,
254
783330
3000
y las pusieron en bares y restaurantes aquella noche,
13:06
and I just always have this vision of this elderly couple going to use the restroom ...
255
786330
4000
y siempre pienso en alguna pareja de ancianos yendo a usar el baño...
13:10
(Laughter)
256
790330
3000
(Risas)
13:13
I did some work for Microsoft a few years back.
257
793330
3000
Hice algún trabajo para Microsoft hace unos años.
13:16
It was a worldwide branding campaign.
258
796330
2000
Era una campaña a nivel mundial.
13:18
And it was interesting to me --
259
798330
2000
Y me interesaba...
13:20
my background is in sociology; I had no design training,
260
800330
3000
me formé en sociología; no en diseño
13:23
and sometimes people say, well, that explains it --
261
803330
2000
y a veces dicen, bueno, eso explica todo...
13:25
but it was a very interesting experiment
262
805330
3000
pero fue un experimento muy interesante
13:28
because there's no product that I had to sell;
263
808330
2000
porque no había producto que vender;
13:30
it was simply the image of Microsoft they were trying to improve.
264
810330
3000
sencillamente intentaban mejorar la imagen de Microsoft.
13:33
They thought some people didn't like them.
265
813330
3000
Pensaron que no les gustaba a algunas personas.
13:36
(Laughter)
266
816330
4000
(Risas)
13:40
I found out that's very true,
267
820330
2000
Descubrí que es muy cierto,
13:42
working on this campaign worldwide.
268
822330
3000
al trabajar en esta campaña mundial.
13:45
And our goal was to try to humanize them a bit,
269
825330
3000
Y nuestro objetivo era humanizarlos un poco.
13:48
and what I did was add type and people to the ad,
270
828330
4000
Lo que hice fue añadir tipografía y gente al anuncio,
13:52
which the previous campaign had not had,
271
832330
2000
cosas que no se habían hecho en la anterior campaña,
13:54
and nobody remembered them, and nobody referenced them.
272
834330
2000
y nadie los había recordado o referenciado.
13:56
And we were trying to say that,
273
836330
1000
E intentábamos decir eso,
13:57
hey, some of these guys that work there are actually OK;
274
837330
3000
algunos personas que trabajan allí son gente correcta;
14:00
some of them actually have friends and family,
275
840330
2000
algunos, de hecho, tienen amigos y familia
14:02
and they're not all awful people.
276
842330
3000
y no son mala gente.
14:05
And the umbrella campaign was "Thank God it's Monday."
277
845330
4000
Y el concepto general de la campaña fue "Gracias a Dios que es lunes".
14:09
So, we tried to take this --
278
849330
2000
Así que, intentamos tomar eso
14:11
what was perceived as a negative:
279
851330
2000
que es percibido como negativo
14:13
their over-competitiveness, their,
280
853330
2000
su exagerada competitividad, sus...
14:15
you know, long working hours --
281
855330
2000
ya sabéis, extensas horas de trabajo...
14:17
and turn it into a positive and not run from it.
282
857330
2000
y convertir todo eso en algo positivo de lo que no huir.
14:20
You know: Thank God it's Monday --
283
860330
1000
Ya sabéis: Gracias a Dios que es lunes...
14:21
I get to go back to that little cubicle, those fake gray walls,
284
861330
3000
debo ir a ese pequeño cubículo, esas grises paredes de mentira,
14:24
and hear everybody else's conversations f
285
864330
2000
oir las conversaciones de todos los demás
14:26
or 10 hours and then go home.
286
866330
2000
durante 10 horas y volver a casa.
14:28
But anyway, this is one of the ads I was most pleased with,
287
868330
4000
De todos modos, este anuncio fue uno de los que más me gustaron.
14:32
because they were all elaborately art-directed,
288
872330
3000
porque estuvo todo elaborado artísticamente
14:35
and this one I thought actually felt like the girl was looking at the computer.
289
875330
3000
y en éste, en concreto, me daba la sensación que realmente la chica miraba al ordenador
14:38
It says, "Wonder Around." And then it's a piece of the software.
290
878330
3000
Y dice, "Cuestiónate". Y entonces hay un trozo del software.
14:41
And this is how the ad ran around the world.
291
881330
2000
Y así es como el anuncio viajó por el mundo.
14:43
In Germany, they made one small change without checking with me --
292
883330
4000
En Alemania, hicieron un pequeño cambio sin consultarme...
14:47
nor did they have to, because it was done through agencies --
293
887330
2000
no es que tuvieran que hacerlo, ya que se hace mediante agencias...
14:49
but see if you can tell the difference.
294
889330
2000
pero veamos si podéis ver la diferencia.
14:51
This is how the ad ran throughout the world;
295
891330
2000
Este es el que dio la vuelta al mundo;
14:53
Germany made one slight change in the ad.
296
893330
4000
Alemania hizo un ligero cambio en el anuncio...
14:57
(Laughter)
297
897330
3000
(Risas)
15:01
Now, there's kind of two issues here.
298
901330
2000
Ahora, hay dos temas aquí.
15:03
If you're going to put a kid in the ad, pick one that looks alive.
299
903330
4000
Si vas a poner a un chico en el anuncio, elige uno que parezca vivo.
15:07
(Laughter)
300
907330
6000
(Risas)
15:13
I just have a feeling this kid's been there for a week, you know.
301
913330
2000
Me da la sensación de que el chaval lleva aquí una semana, ya sabéis.
15:15
He's just really hoping that boots up and, you know ...
302
915330
3000
Está esperando ansioso que se encienda ya y, ya sabéis...
15:18
(Laughter)
303
918330
4000
(Risas)
15:22
And then as the agency explained to me, they said,
304
922330
4000
Y entonces tal como la agencia me lo explicó, dijeron,
15:26
"Look, we don't have little green people in our country;
305
926330
3000
"Mira, no tenemos personitas verdes en nuestro país;
15:29
why would we put little green people in our ads, for instance?"
306
929330
3000
¿para qué íbamos a poner personitas verdes en nuestro anuncio?"
15:32
So, I understand their logic. I totally disagree with it;
307
932330
4000
Bueno, entiendo su lógica. No la comparto para nada.
15:36
I think it's a very small-minded approach,
308
936330
2000
Opino que es un enfoque mentalmente muy pobre,
15:38
the world is certainly much more global,
309
938330
2000
el mundo es, de hecho, mucho más global
15:40
and I certainly think the people of Germany
310
940330
2000
y creo que la gente de Alemania
15:42
could have handled a little black girl sitting in front of a computer,
311
942330
2000
podría haber puesto una jovencita negra delante del ordenador,
15:44
though we'll never know.
312
944330
2000
pero bueno, nunca lo sabremos.
15:46
This is some work from Ray Gun.
313
946330
2000
Esto es un trabajo de Ray Gun.
15:48
And the point of this magazine was to read the articles,
314
948330
3000
Y el objetivo de esta revista fue el de leer los artículos,
15:51
listen to the music, and try to interpret it.
315
951330
2000
escuchar la música, e intentar interpretarlo.
15:53
There's no grid, there's no system, there's nothing set up in advance.
316
953330
4000
No hay unas guía ni sistema, no hay nada montado a priori.
15:57
This is an opener for Brian Eno,
317
957330
2000
Esta es una portada para Brian Eno,
15:59
and it's just kind of my personal interpretation of the music.
318
959330
4000
y, sencillamente, se trata de mi interpretación personal de la música.
16:03
This is rockstars talking about teachers they had lusted after in school.
319
963330
5000
Esto son estrellas de rock hablando sobre profesores por los que habían suspirado en la escuela.
16:09
There's a lot of great writing in "Ray Gun."
320
969330
2000
Hay escritos muy buenos de Ray Gun.
16:11
And I was fortunate to find a photograph of a teacher sitting on some books.
321
971330
4000
Y tuve la suerte de encontrar una fotografía de una profesora sentada en unos libros.
16:15
(Laughter)
322
975330
4000
(Risas)
16:19
Article on Bryan Ferry -- just really boring article --
323
979330
2000
Un artículo de Brian Ferry, muy aburrido,
16:21
so I set the whole article in Dingbat.
324
981330
3000
así que lo adorné entero con dibujitos tipo dingbat.
16:24
(Laughter)
325
984330
7000
(Risas)
16:31
You could -- you could highlight it; you could make it Helvetica or something:
326
991330
4000
Podríais... se podría subrayar; se podría hacerlo en helvetica o algo:
16:35
it is the actual article.
327
995330
2000
es el artículo tal cual.
16:37
I suppose you could eventually decode it,
328
997330
3000
supongo que al final podríais decodificarlo
16:40
but it's really not very well written; it really wouldn't be worthwhile.
329
1000330
3000
pero la verdad es que no está muy bien escrito; no valdría la pena.
16:43
(Laughter)
330
1003330
2000
(Risas)
16:45
Having done a lot of magazines,
331
1005330
1000
Al haber hecho muchas revistas,
16:46
I'm very curious how big magazines handle big stories,
332
1006330
4000
tengo curiosidad por saber cómo tratan las grandes revistas las grandes historias,
16:50
and I was very curious to see how Time and Newsweek would handle 9/11.
333
1010330
4000
sentía curiosidad por ver el tratamiento del 11-S en "Time" y "Newsweek".
16:54
And I was basically pretty disappointed
334
1014330
2000
Y me decepcioné bastante
16:56
to see that they had
335
1016330
2000
al ver que habían
16:58
chosen to show the photo we'd already seen a million times,
336
1018330
3000
escogido una foto que ya habíamos visto un millón de veces,
17:01
which was basically the moment of impact.
337
1021330
2000
que era básicamente el momento del impacto.
17:03
And People magazine, I thought,
338
1023330
2000
Y la revista "People", pensé,
17:05
got probably the best shot.
339
1025330
2000
obtuvo la mejor foto.
17:07
It's kind of horsey type, but the texture --
340
1027330
4000
Es un poco fea, pero la textura...
17:11
the second plane not quite hitting:
341
1031330
2000
el segundo avión todavía sin llegar a impactar:
17:13
there was something more enticing,
342
1033330
2000
tenía algo más tentador,
17:15
if that's the right -- it's not the right word --
343
1035330
2000
si se puede decir... bueno, no es la palabra correcta,
17:17
but in this cover than Time or Newsweek.
344
1037330
3000
pero, más en esta portada que la de Time o la de Newsweek.
17:20
But when I got into this magazine,
345
1040330
2000
Pero cuando estuve en esta revista,
17:22
there's something kind of disturbing, and this continued.
346
1042330
4000
había algo perturbador, y fue duradero.
17:26
On the left we see people dying; we see people running for their lives.
347
1046330
3000
A la izquierda vemos gente muriendo; gente corriendo por sus vidas.
17:29
And on the right we learn that there's a new way to support your breast.
348
1049330
4000
Y a la derecha aprendemos que hay una nueva forma de sujetar tus pechos.
17:33
The coveted right-hand page was not given up to the whole issue.
349
1053330
4000
La codiciada página de la derecha no estaba entregada a la temática.
17:37
Look at the image of this lady --
350
1057330
2000
Fijaros en la imagen de esta señora...
17:39
who knows what she's going through? --
351
1059330
2000
¿quién sabe por lo que está pasando? --
17:41
and the copy says: "He knows just how to give me goosebumps."
352
1061330
3000
y el texto dice: "Ella sabe como ponerme la piel de gallina".
17:44
Yeah, he jumps out of buildings. It's --
353
1064330
2000
Sí, salta de los edificios. Es...
17:46
unfortunately, this one works, kind of, as a spread.
354
1066330
4000
por desgracia, este funciona más o menos para difusión.
17:50
And this continued through the entire magazine.
355
1070330
2000
Y este persistió a lo largo de la revista.
17:52
It did not let up.
356
1072330
2000
Y siguió así.
17:54
This says: "One clean fits all." .
357
1074330
2000
Esta dice: "Lo limpio cabe en todos lados".
17:56
There were a lot of orphans made this day,
358
1076330
3000
Muchos se convirtieron en huérfanos ese día
17:59
and here's a dead body being brought out.
359
1079330
2000
Y eso es un cadáver que están sacando.
18:01
It just seems to me possibly even a blank page
360
1081330
3000
Creo que incluso una página en blanco
18:04
would have been more appropriate.
361
1084330
3000
hubiera sido mucho más apropiada.
18:07
And this one I think is possibly the worst:
362
1087330
2000
Y este, creo, que se lleva la palma:
18:09
two ladies, both facing the same way, both wearing jeans.
363
1089330
4000
dos chicas, las dos mirando hacia el mismo lado, las dos con tejanos.
18:13
One -- who knows what she's going through;
364
1093330
2000
Una... ¿quién sabe por lo que está pasando?
18:15
the other one is worried about model behavior and milk.
365
1095330
5000
La otra está preocupada por cosas de modelos y leche.
18:20
And --
366
1100330
2000
Y...
18:22
I gave a talk in New York a couple months after this,
367
1102330
4000
Di una charla en Nueva York un par de meses después de esto,
18:26
and afterwards somebody came up to me and they said that --
368
1106330
3000
luego alguien vino y me dijo que,
18:29
they actually emailed me -- and they said that they appreciated the talk,
369
1109330
4000
de hecho, me habían mandado un e-mail; dijeron que les había gustado la charla,
18:33
and when they got back to their car,
370
1113330
2000
y que cuando volvieron a su coche,
18:35
they found a note on their car that made them think
371
1115330
2000
se encontraron una nota en su coche que les hizo pensar
18:37
maybe New York was getting back to being New York again after this event --
372
1117330
4000
que quizá Nueva York estaba volviendo a ser lo que era...
18:41
it had been a few months.
373
1121330
2000
habían pasado unos meses.
18:43
This was what they found on their car.
374
1123330
2000
Esto es lo que encontraron en su coche.
18:45
(Laughter)
375
1125330
11000
[gracias por ponerte tan cerca, la próxima deja un abrelatas así puedo sacar el coche, imbéciles como tú deberian tomar el bus] (Risas)
19:03
There's very few times you'd be happy to find this on your car,
376
1143330
3000
Pocas veces encontrar algo así te alegraría,
19:06
but it did seem to indicate that we were coming back.
377
1146330
2000
pero esto parecía indicar que estábamos volviendo.
19:08
This is my desktop.
378
1148330
2000
Este es mi escritorio.
19:10
Somebody told me today there was this thing called folders,
379
1150330
3000
Alguien me ha dicho hoy que había una cosa llamada carpetas,
19:13
but I don't know what they are.
380
1153330
2000
pero yo no sé lo que son.
19:15
These are my notes for the talk -- there might be a correlation here.
381
1155330
4000
Estas son mis anotaciones para la charla... podría haber una correlación en esto.
19:19
We are wrapping up.
382
1159330
2000
Lo estamos logrando.
19:21
This I saw on the plane, flying in, for hot new products.
383
1161330
3000
Vi esto mientras volaba en un avión, para nuevos productos.
19:24
I'm not sure this is an improvement, or a good idea,
384
1164330
4000
No tengo claro si es una mejora, o una buena idea
19:28
because, like, if you don't spend quite enough time in front of your computer,
385
1168330
3000
porque, si no pasas suficiente tiempo en frente de tu ordenador,
19:31
you can now get a plate in the keyboard,
386
1171330
2000
ahora puedes tener un plato en el teclado,
19:33
so there's no more faking it --
387
1173330
4000
así ya no hay que fingirlo más...
19:37
that you don't really sit at your desk all day and eat and work anyway.
388
1177330
4000
el que no te sientes en tu escritorio todo el día y comas en el trabajo;
19:41
Now there's a plate, and it would be really, really convenient
389
1181330
2000
pero bueno tenemos un plato y sería muy, muy conveniente,
19:43
to get a piece of pizza, then type a little bit, then ...
390
1183330
3000
comer una porción de pizza, luego escribir un poco, luego...
19:46
I'm just not sure this is improvement.
391
1186330
3000
no sé si es una mejora.
19:49
If you ever doubt the power of graphic design,
392
1189330
3000
Si alguna vez dudáis del poder del diseño gráfico,
19:52
this is a very generic sign that literally says, "Vote for Hitler." It says nothing else.
393
1192330
5000
este es un cartel muy genérico que literalmente dice "Vota por Hitler". No dice nada más.
19:57
And this to me is an extreme case
394
1197330
2000
Para mí esto es un caso extremo
19:59
of the power of emotion, of graphic design,
395
1199330
3000
del poder de la emoción, del diseño gráfico,
20:02
even though, in fact, was a very generic poster at the time.
396
1202330
5000
incluso, de hecho, fue un cartel muy genérico en su tiempo.
20:07
What's next? What's next is going to be people.
397
1207330
2000
¿Ahora qué viene? Las personas.
20:09
As we get more technically driven,
398
1209330
2000
Cuanto más nos rodeamos de tecnología,
20:11
the importance of people becomes more than it's ever been before.
399
1211330
4000
la gente se vuelve más importante que nunca.
20:15
You have to utilize who you are in your work.
400
1215330
3000
Debes usar el quién eres tú en tu trabajo.
20:18
Nobody else can do that: nobody else can pull from your background,
401
1218330
3000
Nadie más puede hacerlo: nadie más te puede sacar de tu origen.
20:21
from your parents, your upbringing, your whole life experience.
402
1221330
3000
de tus padres, de tu educación, de toda tu experiencia.
20:24
If you allow that to happen, it's really the only way you can do some unique work,
403
1224330
4000
Dejar que eso pase, es la única manera de hacer un trabajo único,
20:28
and you're going to enjoy the work a lot more as well.
404
1228330
3000
y con ello disfrutarás mucho más de tu trabajo también.
20:31
This is -- I like found art; hand lettering's coming back in a big way,
405
1231330
3000
Me gusta el "arte encontrado"; vuelven las cosas escritas a mano,
20:34
and I thought this was a great example of both.
406
1234330
2000
me pareció que este era un buen ejemplo de las dos cosas.
20:36
This lady's advertising for her lost pit bull.
407
1236330
2000
Este anuncio de una señora que ha perdido su pit bull.
20:38
It's friendly -- she's underlined friendly --
408
1238330
3000
Es amigable (ha subrayado amistoso)
20:41
that's probably why she calls it Hercules or Hercles. She can't spell.
409
1241330
4000
probablemente por eso lo llama Hércules o Hercles. No sabe como se escribe.
20:45
(Laughter)
410
1245330
3000
(Risas)
20:48
But more importantly,
411
1248330
2000
Pero todavía mejor,
20:50
she's willing to give you 20 bucks to go find this lost pit bull.
412
1250330
3000
va a darte 20 dólares para que vayas a encontrar a su pit bull perdido.
20:53
And I'm thinking, yeah, right,
413
1253330
2000
Y me pongo a pensar, sí, claro...
20:55
I'll go look for a lost pit bill for 20 bucks.
414
1255330
3000
iré a buscar un pit bull perdido por 20 dólares.
20:58
I have visions of people going down alleyways yelling out for Hercles,
415
1258330
3000
Me viene a la mente gente por las calles llamando a Hercles,
21:01
and you get charged by this thing and you go,
416
1261330
4000
y te ves envuelto en ello y te sumas a la causa,
21:05
oh, please be Hercles; please be the friendly one.
417
1265330
2000
oh, por favor que sea Hercles; por favor que sea el amigable.
21:07
(Laughter)
418
1267330
4000
(Risas)
21:11
I'm sure she never found the dog, because I took the sign.
419
1271330
3000
Estoy seguro que nunca lo encontró, porque me llevé el anuncio.
21:14
(Laughter)
420
1274330
1000
(Risas)
21:15
But I was asked to give a talk at a conference in Sacramento a few years back.
421
1275330
4000
Pero me pidieron dar una charla en una conferencia en Sacramento hace unos años.
21:19
And the theme was courage, and they asked me to talk
422
1279330
2000
El tema era el coraje, y me pidieron de hablar
21:21
about how courageous it is to be a graphic designer.
423
1281330
3000
sobre cuán valiente es ser un diseñador gráfico.
21:24
And I remembered seeing this photograph of my father,
424
1284330
3000
Y recuerdo ver esta fotografía de mi padre,
21:27
who was a test pilot, and he told me that
425
1287330
2000
que era piloto de prototipos, y me dijo que
21:29
when you signed up to become a test pilot,
426
1289330
2000
cuando firmabas para ser piloto,
21:31
they told you that there was a 40 to 50 percent chance
427
1291330
2000
te decían que había entre un 40 y un 50 % de probabilidades
21:33
of death on the job.
428
1293330
2000
de morir en el trabajo.
21:35
That's pretty high for most occupations.
429
1295330
3000
Es bastante alto para la mayoría de trabajos.
21:38
(Laughter)
430
1298330
2000
(Risas)
21:40
But, you know, the government would make a plane;
431
1300330
2000
Pero ya sabéis, el gobierno construye un avión;
21:42
they'd say, go see if that one flies, would you?
432
1302330
2000
y dicen, ¿te importaría probar si éste vuela?
21:44
Some of them did; some of them didn't.
433
1304330
3000
Algunos lo hacían; otros no.
21:47
And I started thinking about some of these decisions I have to make
434
1307330
3000
Y empecé a pensar sobre algunas de estas decisiones que tengo que tomar
21:50
between, like, serif versus san-serif.
435
1310330
3000
entre, por ejemplo, serif y san-serif
21:53
(Laughter)
436
1313330
3000
(Risas)
21:56
And for the most part, they're not real life-threatening.
437
1316330
4000
En su mayor parte no amenazan mi vida.
22:00
Why not experiment? Why not have some fun?
438
1320330
3000
¿Por qué no experimentar? ¿Por qué no disfrutar un poco?
22:03
Why not put some of yourself into the work?
439
1323330
3000
¿Por qué no poner algo tuyo en el trabajo?
22:06
And when I was teaching, I used to always ask the students,
440
1326330
2000
Y cuando daba clases, solía preguntar a los alumnos,
22:08
What's the definition of a good job?
441
1328330
2000
¿Cuál es la definición de un buen trabajo?
22:10
And as teachers, after you get all the answers,
442
1330330
2000
Y como profesores, siempre consigues todas las respuestas,
22:12
you like to give them the correct answer.
443
1332330
2000
quieres darles la respuesta correcta.
22:14
And the best one I've heard -- I'm sure some of you have heard this --
444
1334330
3000
Y la mejor que he oído (estoy seguro que algunos ya la habéis oído)
22:17
the definition of a good job is:
445
1337330
2000
la definición de un buen trabajo es:
22:19
If you could afford to -- if money wasn't an issue --
446
1339330
4000
Si te lo pudieras permitir, si el dinero no fuera un problema,
22:23
would you be doing that same work?
447
1343330
2000
¿estarías haciendo ese mismo trabajo?
22:25
And if you would, you've got a great job.
448
1345330
3000
Y si fuera así, tienes un buen trabajo.
22:28
And if you wouldn't, what the heck are you doing?
449
1348330
3000
Si no fuera así, ¿qué diablos estás haciendo?
22:31
You're going to be dead a really long time.
450
1351330
2000
Seguirás estando muerto durante mucho tiempo.
22:33
Thank you very much.
451
1353330
1000
Muchísimas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7