How will we survive when the population hits 10 billion? | Charles C. Mann

940,804 views ・ 2018-11-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florence Gaillard
00:12
How are we doing?
0
12698
1150
Comment allons-nous ?
00:14
No, no, no, by that, I meant,
1
14650
1565
Non, non, par là je veux dire...
00:16
how are we, homo sapiens "we" ...
2
16239
1681
Comment « nous » les homo sapiens...
00:17
(Laughter)
3
17944
1008
(Rires)
00:18
doing as a species?
4
18976
1151
allons-nous en tant qu'espèce ?
00:20
(Laughter)
5
20151
1010
(Rires)
00:21
Now the typical way to answer that question is this.
6
21185
2451
Pour répondre à cette question,
00:23
You choose some measure of human physical well-being:
7
23660
3125
on prend des mesures du bien-être physique humain :
00:26
average longevity, average calories per day,
8
26809
2698
la longévité moyenne, les calories moyennes par jour,
00:29
average income, overall population, that sort of thing,
9
29531
2642
les revenus moyens de la population globale, etc...
00:32
and draw a graph of its value over time.
10
32197
2910
Et on trace un graphique de sa valeur dans le temps.
00:35
In almost every case, you get the same result.
11
35131
2466
Dans presque tous les cas, le résultat est le même.
00:37
The line skitters along at a low level for millennia,
12
37621
2691
La courbe stagne à bas niveau durant des millénaires
00:40
then rockets up exponentially in the 19th and 20th century.
13
40336
3436
avant de s'envoler exponentiellement aux 19e et 20e siècles.
00:44
Or choose a measure of consumption:
14
44535
2621
Ou alors, on choisit une mesure de la consommation :
00:47
consumption of energy, consumption of fresh water,
15
47180
2349
la consommation d’énergie, ou d'eau douce,
00:49
consumption of the world's photosynthesis,
16
49553
2071
la consommation mondiale de photosynthèse.
00:51
and draw a graph of its value over time.
17
51648
2222
Et on trace un graphique temporel de sa valeur.
00:53
In the same way, the line skitters along at a low level for millennia,
18
53894
4072
De la même façon, la courbe se traîne à bas niveau pendant des millénaires
00:57
then rockets up exponentially in the 19th and 20th century.
19
57990
4008
avant de s'envoler exponentiellement aux 19e et 20e siècles.
01:02
Biologists have a word for this: outbreak.
20
62731
2346
Les biologistes ont un mot pour ça :
épidémie.
01:05
An outbreak is when a population or species
21
65894
2613
Une épidémie survient lorsqu'une espèce
01:08
exceeds the bounds of natural selection.
22
68531
2055
dépasse les limites de la sélection naturelle.
01:10
Natural selection ordinarily keeps populations and species
23
70610
3016
La sélection naturelle maintient les populations et les espèces
01:13
within roughly defined limits.
24
73650
1682
dans des limites plus ou moins définies.
01:16
Pests, parasites, lack of resources prevent them from expanding too much.
25
76130
4211
Les nuisibles, les parasites, le manque de ressources,
les empêchent de s’accroître trop.
01:20
But every now and then, a species escapes its bounds.
26
80365
3439
Mais de temps en temps, une espèce échappe à ses limites.
01:24
Crown-of-thorns starfish in the Indian Ocean,
27
84116
2392
L'étoile de mer couronne d'épines dans l'Océan Indien,
01:26
zebra mussels in the Great Lakes, spruce budworm here in Canada.
28
86532
3580
les moules zébrées dans les Grands Lacs, les tordeuses des bourgeons.
01:30
Populations explode, a hundredfold, a thousandfold,
29
90136
3143
Les populations explosent, multipliées par des centaines,
01:33
a millionfold.
30
93303
1206
par des milliers, par des millions.
01:35
So here's a fundamental lesson from biology:
31
95023
2542
Voici une leçon fondamentale en biologie :
01:37
outbreaks in nature don't end well.
32
97589
2188
les épidémies dans la nature se terminent mal.
01:40
(Laughter)
33
100126
1150
(Rires)
01:41
Put a couple of protozoa into a petri dish full of nutrient goo.
34
101660
3920
Mettons deux ou trois protozoaires dans une boîte de Petri
remplie de gelée nutritive.
01:46
In their natural habitat, soil or water, their environment constrains them.
35
106276
3872
Leur environnement naturel, la terre ou l'eau, est contraignant.
01:50
In the petri dish, they have an ocean of breakfast
36
110896
2375
Dans la boîte de Petri, ils ont un grand festin
01:53
and no natural enemies.
37
113295
1366
et n'ont aucun ennemi naturel.
01:54
They eat and reproduce, eat and reproduce,
38
114685
2508
Ils continuent de manger et de se reproduire
01:57
until bang, they hit the edge of the petri dish,
39
117217
2259
Et boum ! Ils se heurtent aux limites de la boîte.
01:59
at which point they either drown in their own waste,
40
119500
2435
Ils peuvent soit se noyer dans leurs excréments,
02:01
starve from lack of resources, or both.
41
121959
1905
soit mourir de faim, ou les deux.
02:03
The outbreak ends, always, badly.
42
123888
2708
Les épidémies se terminent toujours mal.
02:06
Now, from the viewpoint of biology,
43
126953
2433
D'un point de vue biologique,
02:09
you and I are not fundamentally different than the protozoa in the petri dish.
44
129410
3942
nous ne sommes pas fondamentalement différents des protozoaires dans la boîte.
02:13
We're not special.
45
133884
1587
Nous ne sommes pas spéciaux.
02:17
All the things that we, in our vanity, think make us different --
46
137598
3136
Toutes ces choses qui nous donnent le sentiment d'être différents :
02:20
art, science, technology, and so forth, they don't matter.
47
140758
2766
l'art, la science, la technologie n'ont pas d'importance.
02:23
We're an outbreak species,
48
143548
1269
Nous sommes une espèce envahissante
02:24
we're going to hit the edge of the petri dish, simple as that.
49
144841
3455
qui va atteindre le bord de la boîte de Petri.
02:28
Well, the obvious question: Is this actually true?
50
148320
2857
La question évidente : est-ce bien vrai ?
02:31
Are we in fact doomed to hit the edge of the petri dish?
51
151766
2667
Sommes-nous condamnés à atteindre ces limites ?
02:34
I'd like to set aside this question for a moment
52
154457
2269
J'aimerais mettre cette question de côté
02:36
and ask you guys another one.
53
156750
1524
et vous en poser une autre.
02:38
If we are going to escape biology, how are we going to do it?
54
158298
3071
Si nous voulons échapper aux règles de biologie,
comment allons-nous le faire ?
02:42
In the year 2050,
55
162242
1588
En 2050,
02:43
there will be almost 10 billion people in the world,
56
163854
2495
Il y aura 10 milliards de personnes dans le monde.
02:46
and all of those people will want the things that you and I want:
57
166373
3139
Toutes ces personnes voudront les choses que nous voulons :
02:49
nice cars, nice clothes, nice homes,
58
169536
3277
de belles voitures, de beaux vêtements, de belles maisons
02:52
the odd chunk of Toblerone.
59
172837
1523
et l'occasionnel morceau de Toblerone.
02:55
I mean, think of it: Toblerone for 10 billion people.
60
175064
2491
Pensez-y : du Toblerone pour 10 milliards de personnes.
02:57
How are we going to do this?
61
177579
1573
Comment allons-nous faire ?
02:59
How are we going to feed everybody, get water to everybody,
62
179176
2840
Comment procurer de la nourriture, de l'eau, de l'énergie pour tous
03:02
provide power to everybody, avoid the worst impacts of climate change?
63
182040
3389
et éviter les pires impacts du changement climatique ?
03:05
I'm a science journalist,
64
185453
1777
Je suis un journaliste scientifique.
03:07
and I've been asking these questions to researchers for years,
65
187254
3339
Ça fait des années que je pose ces questions aux scientifiques.
03:10
and in my experience, their answers fall into two broad categories,
66
190617
3977
Selon mon expérience,
leurs réponses entrent dans deux catégories
03:14
which I call "wizards" and "prophets."
67
194618
1959
les « magiciens » et les « prophètes ».
03:16
Wizards, techno-whizzes,
68
196994
1814
Les magiciens, les génies des tech,
03:18
believe that science and technology, properly applied,
69
198832
2808
croient que la science et les technologies, bien appliquées,
03:21
will let us produce our way out of our dilemmas.
70
201664
2624
nous permettront de sortir de ce problème.
03:24
"Be smart, make more," they say.
71
204312
1677
« Soyez intelligents, fabriquez plus,
03:26
"That way, everyone can win."
72
206013
1651
comme ça tout le monde peut gagner, » disent-ils.
03:28
Prophets believe close to the opposite.
73
208537
2182
Les prophètes croient presque l'inverse.
03:31
They see the world as governed by fundamental ecological processes
74
211790
4091
Ils voient le monde gouverné par des processus écologiques fondamentaux
03:35
with limits that we transgress to our peril.
75
215905
2758
qui a des limites que nous transgressons à nos périls.
03:39
"Use less, conserve," they say.
76
219206
2016
« Utilisez moins, économisez, » disent-ils,
03:41
"Otherwise, everybody's going to lose."
77
221246
2071
« sinon tout le monde va perdre. »
03:44
Wizards and prophets have been butting their heads together for decades,
78
224261
3428
Les magiciens et les prophètes sont en désaccord depuis des décennies
03:47
but they both believe that technology is key to a successful future.
79
227713
3683
mais tous pensent que
les technologies sont la clé d'un futur prospère.
03:51
The trouble is, they envision different types of technology
80
231420
3047
Le problème, c'est qu'ils envisagent des technologies différentes
03:54
and different types of futures.
81
234491
1778
et des avenirs différents.
03:56
Wizards envision a world of glittering, hyperefficient megacities
82
236995
5133
Les magiciens voient un monde étincelant,
des mégalopoles hyper efficaces
04:02
surrounded by vast tracts of untouched nature,
83
242152
2962
entourées de vastes étendues de nature sauvage ;
04:05
economies that have transitioned from atoms to bits,
84
245138
2620
d’économies qui ont transitionné d'atomes aux bits ;
04:07
dematerialized capitalist societies
85
247782
2041
de sociétés capitalistes dématérialisées
04:09
that no longer depend on exploiting nature.
86
249847
2229
qui ne dépendent plus de l'exploitation de la nature.
04:12
Energy, to wizards, comes from compact nuclear plants;
87
252755
2642
L’énergie provient de centrales nucléaires compactes.
04:15
food from low-footprint farms with ultraproductive,
88
255421
2842
La nourriture provient de fermes écologiques,
avec des cultures OGM ultra-productives
04:18
genetically modified crops tended by robots;
89
258287
2808
entretenues par des robots.
04:21
water from high-throughput desalination plants,
90
261119
2516
L'eau provient d'usines de désalinisation.
04:23
which means we no longer exploit rivers and aquifers.
91
263659
3126
Nous n’exploiterons donc plus les rivières et les aquifères.
04:27
Wizards envision all 10 billion of us
92
267208
1834
Les magiciens voient 10 milliards de personnes
04:29
packed into ultradense but walkable megacities,
93
269066
2643
entassées dans les mégalopoles denses, adaptées à la marche.
04:31
an urbanized world of maximum human aspiration
94
271733
2674
Un monde urbanisé inspiré par l'être humain
04:34
and maximum human liberty.
95
274431
1428
et par une liberté humaine maximale.
04:36
Now, prophets object to every bit of this.
96
276557
3508
Les prophètes, eux, s'opposent à tout cela.
04:40
You can't dematerialize food and water, they point out.
97
280089
3155
On ne peut pas dématérialiser la nourriture et l'eau, disent-ils.
04:43
They say, you can't eat bits,
98
283557
2136
Nous ne pouvons pas manger des bits.
04:45
and industrial agriculture has already given us massive soil erosion,
99
285717
3524
L'agriculture industrielle a déjà causé des érosions de sol massives,
04:49
huge coastal dead zones and ruined soil microbiomes.
100
289265
2921
de vastes zones côtières mortes et détruit les microbiomes du sol.
04:52
And you wizards, you want more of this?
101
292210
1947
Et vous en voulez encore plus ?
04:54
And those giant desalination plants?
102
294181
2418
Et ces usines de désalinisation géantes ?
04:56
You know they generate equally giant piles of toxic salt
103
296623
2969
Vous savez qu'elles génèrent des montagnes de sels toxiques
04:59
that are basically impossible to dispose of.
104
299616
2268
dont il est impossible de se débarrasser.
05:02
And those megacities you like?
105
302424
2184
Et ces mégalopoles que vous aimez ?
05:04
Can you name me an actually existing megacity
106
304632
3065
Pouvez-vous me nommer une mégalopole qui existe actuellement,
05:07
that really exists in the world today, except for possibly Tokyo,
107
307721
3224
qui existe vraiment dans le monde d'aujourd'hui, sauf peut-être Tokyo,
05:10
that isn't a cesspool of corruption and inequality?
108
310969
3079
qui n'est pas un vivier de corruption et d'inégalités ?
05:15
Instead, prophets pray for a world of smaller, interconnected communities,
109
315055
6636
A la place, les prophètes prient
pour un monde de plus petites communautés interconnectées,
05:21
closer to the earth,
110
321715
2166
plus proches de la terre.
05:23
a more agrarian world of maximum human connection
111
323905
3017
Un monde plus agraire avec un maximum de liens humains
05:26
and reduced corporate control.
112
326946
1903
et moins de contrôle par les multinationales.
05:30
More people live in the countryside in this vision,
113
330142
2731
Dans cette vision, plus de gens vivent à la campagne.
05:32
with power provided by neighborhood-scale solar and wind installations
114
332897
3341
L'électricité provient d'installations solaires et éoliennes
à l'échelle des quartiers et qui s'intègrent dans le paysage.
05:36
that disappear into the background.
115
336262
1809
05:38
Prophets don't generate water from giant desalination plants.
116
338698
3706
Les prophètes ne produisent pas d'eau avec des usines de désalinisation géantes.
05:44
They capture it from rainfall,
117
344044
2508
Ils récupèrent l'eau de pluie,
05:46
and they reuse and recycle it endlessly.
118
346576
2469
ils la réutilisent et la recyclent indéfiniment.
05:49
And the food comes from small-scale networks of farms
119
349069
4420
La nourriture provient des réseaux de petites exploitations
qui concentrent leurs efforts sur les arbres et sur les tubercules
05:53
that focus on trees and tubers
120
353513
1906
05:55
rather than less productive cereals like wheat and rice.
121
355443
3738
plutôt que des céréales moins productives comme le blé et le riz.
06:01
Above all, though, prophets envision people changing their habits.
122
361286
3699
Par-dessus tout, les prophètes voient que les gens changent leurs habitudes.
06:05
They don't drive to work, they take their renewable-powered train.
123
365009
3110
Ils vont au travail en train à énergie renouvelable.
Ils ne prennent pas de douche chaude de 30 minutes chaque matin.
06:08
They don't take 30-minute hot showers every morning.
124
368143
2507
06:10
They eat, you know, like Michael Pollan says,
125
370674
2461
Ils mangent selon Michael Pollan :
06:13
real food, mostly plants, not too much.
126
373159
3895
de la vraie nourriture, surtout des plantes, et pas trop.
06:17
Above all, prophets say submitting to nature's restraints
127
377825
3508
Par-dessus tout, les prophètes disent que se soumettre aux restrictions de la nature
06:21
leads to a freer, more democratic, healthier way of life.
128
381357
4848
mène à un mode de vie plus libre, plus démocratique et plus sain.
06:26
Now, wizards regard all this as hooey.
129
386967
2490
Les magiciens, eux, considèrent ça comme de la foutaise.
06:29
They see it as a recipe for narrowness, regression, and global poverty.
130
389481
3468
C'est, pour eux, un concept étroit
qui mène à une régression et à la pauvreté dans le monde.
06:34
Prophet-style agriculture, they say, only extends the human footprint
131
394314
3318
Le style d'agriculture des prophètes prolonge l'empreinte humaine.
06:37
and shunts more people into low-wage agricultural labor.
132
397656
3048
Elle incite les gens à se livrer à des travaux agricoles peu rémunérés.
06:40
Those neighborhood-run solar facilities,
133
400728
1931
Ces installations solaires de quartier
06:42
they sound great,
134
402683
1764
semblent fantastiques,
06:44
but they depend on a technology that doesn't exist yet.
135
404471
2705
mais cette technologie n'existe pas encore.
06:47
They're a fantasy.
136
407200
1354
Elles sont un rêve.
06:49
And recycling water? It's a brake on growth and development.
137
409012
2826
Le recyclage d'eau ? C'est un frein à la croissance et au développement.
06:51
Above all, though, wizards object to the prophets' emphasis
138
411862
3483
Les magiciens s'opposent à l'accent mis par les prophètes
06:55
on wide-scale social engineering,
139
415369
2038
sur une ingénierie sociale à grande échelle
06:57
which they see as deeply anti-democratic.
140
417431
2438
qu'ils considèrent profondément anti-démocratique.
07:01
If the history of the last two centuries was one of unbridled growth,
141
421105
3904
Si les derniers siècles ont eu une histoire de croissance débridée,
07:05
the history of the coming century may well be the choice we make
142
425033
3185
l'histoire du siècle à venir pourrait être le choix que nous ferons
07:08
as a species between these two paths.
143
428242
2215
en tant qu'espèce entre ces deux voies.
07:11
These are the arguments that will be resolved, in one way or another,
144
431021
3897
Ces arguments seront résolus
07:14
by our children's generation,
145
434942
1464
par la génération de nos enfants.
07:16
the generation that will come into the world of 10 billion.
146
436430
2816
La génération naîtra dans le monde des 10 milliards.
07:19
Now, but wait, by this point, biologists should be rolling their eyes
147
439270
3262
Attendez, les biologistes devraient lever les yeux si fort maintenant
07:22
so loud you can barely hear me speak.
148
442556
1886
que vous devriez à peine m'entendre parler.
07:24
They should be saying, all of this, wizards, prophets,
149
444466
3697
Ils devraient dire, tout ça, les magiciens, les prophètes,
07:28
it's a pipe dream.
150
448187
1352
c'est une chimère.
07:29
It doesn't matter which illusory path you think you're taking.
151
449563
4168
Peu importe le chemin illusoire que vous pensez emprunter,
07:34
Outbreaks in nature don't end well.
152
454736
2436
les épidémies dans la nature se terminent mal.
07:37
I mean, you think the protozoa see the edge of the petri dish approaching
153
457196
3476
Est-ce que les protozoaires voyant le bord de la boite de Petri
07:40
and say, "Hey guys, time to change society"?
154
460696
2095
se disent : « Hé les gars, il faut changer la société » ?
07:42
No. They just let her rip.
155
462815
2158
Non. Ils laissent faire.
07:44
That's what life does, and we're part of life.
156
464997
2531
La vie est comme ça, et nous faisons partie de la vie.
07:47
We'll do the same thing. Deal with it.
157
467552
2119
Nous ferons la même chose. Faites avec !
07:50
Well, if you're a follower of Darwin, you have to take this into consideration.
158
470242
5647
Si vous êtes adepte de Darwin, vous devez prendre ceci en considération.
07:56
I mean, the basic counterargument boils down to: "We're special."
159
476500
3723
L'argument contraire de base se résume à « Nous sommes spéciaux ».
08:00
How lame is that?
160
480762
1259
Ce n'est pas nul, ça ?
08:02
(Laughter)
161
482045
1491
08:03
I mean, we can accumulate and share knowledge
162
483560
2120
Nous savons accumuler et partager des données
08:05
and use it to guide our future.
163
485704
1824
et les utiliser pour guider notre avenir.
08:07
Well, are we actually doing this?
164
487552
1724
Eh bien, est-ce qu'on fait vraiment ça ?
08:09
Is there any evidence that we're actually using our accumulated, shared knowledge
165
489300
4777
Y a-t-il des preuves que nous utilisons les savoirs accumulés et partagés...
08:15
to guarantee our long-term prosperity?
166
495514
2008
pour garantir notre prospérité à long terme ?
08:18
It's pretty easy to say no.
167
498093
1667
C'est facile de dire non.
08:20
If you're a wizard,
168
500398
907
Si vous êtes un magicien et croyez que
08:21
and you believe that hyperproductive, genetically engineered crops
169
501321
3438
les cultures OGM et hyper-productives
08:24
are key to feeding everyone in tomorrow's world,
170
504783
2363
sont la clé pour nourrir le monde de demain,
08:27
you have to worry that 20 years
171
507170
2785
vous devez vous s'inquiéter que 20 ans de preuves scientifiques
08:29
of scientists demonstrating that they are safe to consume
172
509979
2722
qui démontrent qu'elles sont sûres à la consommation
08:32
has failed to convince the public to embrace this technology.
173
512725
2906
n'ont pas convaincu le public à adopter cette technologie.
08:35
If you're a prophet
174
515655
1314
Si vous êtes un prophète
08:36
and you believe that key to solving today's growing shortage of fresh water
175
516993
4477
et vous croyez que la clé pour résoudre la pénurie croissante d'eau douce
08:41
is to stop wasting it,
176
521494
1951
est d'arrêter de la gaspiller,
08:43
you have to worry that cities around the world,
177
523469
2897
vous devez vous inquiéter que les grandes villes du monde entier,
08:46
in rich places as well as poor,
178
526390
1800
dans les endroits riches et pauvres
08:48
routinely lose a quarter or more of their water
179
528214
2587
perdent régulièrement un quart voire plus de leur eau
08:50
to leaky and contaminated pipes.
180
530825
2135
à cause de fuites ou de tuyaux contaminés.
08:53
I mean, Cape Town, just a little while ago, almost ran out of water.
181
533515
3529
Il y a peu de temps, Le Cap a presque manqué d'eau.
Le Cap perd un tiers de son eau à cause de tuyaux qui fuient.
08:57
Cape Town loses a third of its water to leaky pipes.
182
537068
2567
08:59
This problem has been getting worse for decades,
183
539659
2317
Ce problème s'aggrave depuis des décennies
09:02
and remarkably little has been done about it.
184
542000
2595
et étonnamment peu a été fait à ce sujet.
09:04
If you're a wizard, and you think that clean, abundant,
185
544619
3249
Si vous êtes un magicien et pensez que l’énergie nucléaire,
09:07
carbon-free nuclear power is key to fighting climate change,
186
547892
2869
abondante et propre soit la clé contre le changement climatique,
09:10
then you have to worry
187
550785
1241
vous devez vous inquiéter
09:12
that the public willingness to build nukes is going down.
188
552050
2770
que le public n'ait pas envie de construire des centrales nucléaires.
09:15
If you're a prophet, and you think that the solution to the same problem
189
555455
3436
Si vous êtes un prophète et pensez que la solution au même problème
09:18
is these neighborhood-run solar facilities shuttling power back and forth,
190
558915
3578
soit ces installations solaires de quartier où l'énergie va et vient,
09:22
you have to worry that no nation anywhere in the world
191
562517
2754
vous devez vous inquiéter qu'aucune nation dans le monde
09:25
has devoted anything like the resources necessary to develop this technology
192
565295
3969
n'ait consacré les ressources nécessaires au développement de cette technologie
09:29
and deploy it in the time that we need it.
193
569288
2503
et à sa mise en œuvre en temps voulu.
09:31
And if you're on either side, wizard or prophet,
194
571815
2338
Et que vous soyez un magicien ou un prophète,
09:34
you have to worry that, despite the massive alarm about climate change,
195
574177
4548
vous devriez vous inquiéter que malgré l'alerte massive
au sujet du changement climatique,
09:38
the amount of energy generated every year from fossil fuels has gone up
196
578749
3953
la quantité d'énergie générée annuellement par les combustibles fossiles a augmenté
09:42
by about 30 percent since the beginning of this century.
197
582726
3331
d'environ 30% depuis le début du siècle.
09:46
So, still think we're different than the protozoa?
198
586443
3317
Alors, pensez-vous que nous sommes toujours différents des protozoaires ?
09:50
Still think we're special?
199
590498
2270
Pensez-vous que nous sommes toujours spéciaux ?
09:54
Actually, it's even worse than that.
200
594392
2563
En fait,
c'est encore pire que ça.
09:56
(Laughter)
201
596979
2588
(Rires)
09:59
We're not in the streets.
202
599591
1251
Nous ne manifestons pas.
10:00
No seriously, if there's a difference between us and the protozoa,
203
600866
3175
Sans plaisanter, s'il existe une différence entre nous et les protozoaires,
10:04
a difference that matters,
204
604065
1542
une différence qui importe,
10:05
it's not just our art and science and technology and so forth --
205
605631
3077
ce n'est pas seulement l'art, la science et la technologie...
10:08
it's that we can yell and scream, we can go out into the streets,
206
608732
3231
C'est le fait que nous pouvons manifester, sortir dans la rue
10:11
and, over time, change the way society works,
207
611987
2118
et éventuellement réformer la société.
10:14
but we're not doing it.
208
614129
1254
Mais nous ne le faisons pas.
10:15
Wizards have been arguing literally for decades
209
615407
2424
Les magiciens soutiennent depuis des décennies que l’énergie nucléaire
10:17
that nuclear power is key to resolving climate change.
210
617855
4976
est la clé pour résoudre le changement climatique.
10:24
But the first pro-nuke march in history occurred less than two years ago,
211
624174
4229
Mais la toute première manifestation pro-nucléaire a eu lieu
il y a moins de deux ans et a été éclipsée par les marches antinucléaires du passé.
10:28
and it was dwarfed by the anti-nuke marches of the past.
212
628427
3262
10:31
Prophets have been arguing, again literally for decades,
213
631713
3126
Les prophètes argumentent depuis des décennies
10:34
that conservation is key to keeping freshwater supplies
214
634863
3763
que la préservation est la clé pour maintenir les réserves d'eau douce
10:38
without destroying the ecosystems that generate those freshwater supplies.
215
638650
3835
sans détruire les écosystèmes qui génèrent ces réserves d'eau douce.
10:42
But in the history of humankind, there has never been a street
216
642509
2911
Mais dans l'Histoire de l'Humanité,
il n'y a jamais eu une rue remplie de manifestants en colère
10:45
full of angry protesters waving signs about leaky pipes.
217
645444
2917
contre les tuyaux qui fuient.
10:48
In fact, most of the political activity in this sphere
218
648985
3598
En fait,
la majorité de l'activité politique dans ce domaine
10:52
has been wizards and prophets fighting each other, protesting each other
219
652607
3491
a été des disputes et manifestations entre les magiciens et les prophètes,
10:56
rather than recognizing that they are, fundamentally, on the same side.
220
656122
3738
au lieu de reconnaître qu'ils sont du même côté.
10:59
After all, these people are concerned about the same thing:
221
659884
3407
Après tout, ces gens s'alarment de la même chose :
11:03
How are we going to make our way in the world of 10 billion?
222
663315
3597
comment allons-nous faire dans un monde de 10 milliards de personnes ?
11:06
The first step towards generating that necessary social movement,
223
666936
3134
La première étape pour créer ce mouvement social nécessaire,
11:10
creating that critical mass and getting that yelling and screaming going
224
670094
3444
cette masse critique, afin de provoquer ces manifestations,
11:13
seems obvious: wizards and prophets join together.
225
673562
2361
est évidente : les magiciens et les prophètes doivent s'unir.
11:15
But how are you going to do this, given the decades of hostility?
226
675947
3150
Comment s'unir après des décennies d'hostilité ?
Une façon d'y arriver pourrait être que
11:19
One way might be this:
227
679121
1174
11:20
Each side agrees to accept the fundamental premises of the other.
228
680319
4349
chaque partie accepte les principes fondamentaux de l'autre,
11:25
Accept that nuclear power is safe and carbon-free,
229
685837
3397
accepte que l'énergie nucléaire est sûre et sans carbone,
11:29
and that uranium mines can be hideously dirty
230
689258
2547
que les mines d'uranium sont atrocement polluantes
11:31
and that putting large volumes of toxic waste on rickety trains
231
691829
4325
et que mettre de gros volumes de déchets toxiques sur des trains branlants
11:36
and shuttling them around the countryside is a terrible idea.
232
696178
3007
qui traversent les campagnes est une très mauvaise idée.
11:40
To me, this leads rather quickly to a vision of small,
233
700122
3533
Pour moi, cela mène à une vision de petites centrales nucléaires de quartier,
11:43
neighborhood scale, temporary nukes,
234
703679
2668
temporaires.
11:46
nuclear power as a bridge technology while we develop and deploy renewables.
235
706371
3620
Le nucléaire est une énergie de transition le temps de développer les renouvelables.
11:50
Or accept that genetically modified crops are safe
236
710015
3701
Acceptez que les cultures génétiquement modifiées sont sûres
11:53
and that industrial agriculture has caused huge environmental problems.
237
713740
3691
et que l'agriculture industrielle a causé de graves problèmes environnementaux.
11:57
To me, this leads rather quickly to a vision of plant scientists
238
717455
4250
Pour moi, cela mène à une vision où les phyto-scientifiques consacrent
12:01
devoting much more of their attention to tree and tuber crops,
239
721729
3147
plus de temps à étudier les cultures d'arbres et de tubercules
12:04
which can be much more productive than cereals,
240
724900
3008
qui peuvent être beaucoup plus productives que les céréales,
12:07
use much less water than cereals, and cause much less erosion than cereals.
241
727932
3761
utilisent moins d'eau et provoquent moins d'érosion des sols.
12:11
These are just ideas from a random journalist.
242
731717
2187
Ce ne sont que les idées d'un simple journaliste.
12:13
I'm sure there's a hundred better ones right here in this room.
243
733928
3054
Il y a surement des centaines de meilleures idées dans cette pièce.
12:17
The main point is,
244
737006
1151
L'idée principale est que les magiciens et les prophètes
12:18
wizards and prophets working together have many paths to success.
245
738181
3999
travaillant ensemble auront plus de succès.
12:22
And success would mean much more than mere survival,
246
742204
2672
Le succès signifierait beaucoup plus que la simple survie,
12:24
important though that is.
247
744900
1251
aussi importante soit-elle.
12:26
I mean, if humankind somehow survives its own outbreak,
248
746175
2985
Si l'Humanité survit à sa propre épidémie,
12:29
if we get food to everybody, get water to everybody,
249
749184
2442
si tout le monde a assez de nourriture, d'eau, et d'électricité
12:31
get power to everybody,
250
751650
1157
12:32
if we avoid the worst effects of climate change,
251
752831
4097
si nous évitons les pires effets du changement climatique,
12:36
if we somehow safeguard the biome,
252
756952
2059
si nous préservons le biome,
12:39
it would be amazing.
253
759035
1230
ce serait incroyable.
12:41
It would say, I think,
254
761405
1781
Cela voudrait dire, je pense,
12:43
even to a hardened cynic like me,
255
763210
2159
même pour un cynique endurci comme moi,
12:45
maybe we really are special.
256
765393
1451
que nous sommes peut-être vraiment spéciaux.
12:47
Thank you.
257
767615
1151
Merci.
12:48
(Applause)
258
768790
7000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7