3 ways to uproot a culture of corruption | Wanjira Mathai

24,942 views ・ 2020-03-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alicia Vigne Relecteur: Morgane Quilfen
00:12
Have you ever been robbed?
0
12766
1757
Avez-vous déjà été cambriolé ?
00:15
Or had something you value forcibly taken from you
1
15577
4644
Ou bien vous a-t-on pris de force
quelque chose qui avait de la valeur à vos yeux ?
00:20
against your will?
2
20245
1245
00:21
It's violating.
3
21963
1350
C'est une violation.
00:24
Feelings of fury, of assault
4
24297
3765
On se sent furieux, meurtri
00:28
and of helplessness.
5
28086
1751
et impuissant.
00:30
That's what corruption feels like.
6
30720
2032
C'est ce que la corruption nous fait ressentir.
00:33
Corruption is theft.
7
33660
2572
La corruption, c'est du vol.
00:36
It is corrosive,
8
36709
1206
C'est corrosif,
00:38
it is criminal,
9
38607
1259
criminel,
00:40
it is toxic
10
40685
1501
toxique
00:42
and it is predatory.
11
42210
1927
et prédateur.
00:46
Now, I'm from Kenya,
12
46025
1329
Je viens du Kenya,
00:48
and in Kenya, corruption takes different forms.
13
48656
3008
et au Kenya, la corruption prend différentes formes.
00:53
I want to share the story of Karura Forest with you.
14
53336
2677
Je voudrais partager avec vous l'histoire de la forêt de Karura.
00:57
This is my hometown of Nairobi.
15
57822
2508
Voici la ville d'où je viens, Nairobi.
01:00
I love Nairobi. It's beautiful.
16
60977
1949
J'adore Nairobi.
Cette ville est magnifique.
01:03
But it is a city of paradoxes.
17
63660
2314
Mais elle est pleine de paradoxes.
01:06
It is at once beautiful
18
66792
2966
Elle est à la fois belle
01:09
and challenging.
19
69782
1284
et complexe.
01:12
But at the heart of this beautiful city
20
72731
3213
Au cœur de cette ville magnifique
01:15
that I call home
21
75968
1762
où je suis chez moi
01:17
is Karura Forest,
22
77754
2149
se trouve la forêt de Karura,
01:20
an oasis of green, expansive beauty that would be the envy of any city anywhere.
23
80991
6227
une oasis de beauté verte, généreuse, à rendre n'importe quelle ville jalouse.
01:27
We almost lost Karura Forest to corruption.
24
87594
4159
Nous avons failli la perdre à cause de la corruption.
01:33
Word has reached my mother, Wangari Maathai,
25
93105
2830
Ma mère, Wangari Maathai, a eu connaissance
01:35
that Karura Forest is under attack.
26
95959
2940
que la forêt de Karura était assiégée.
01:40
There was a construction site coming up right in the middle of the forest.
27
100574
5503
Elle faisait l'objet d'un projet de construction.
01:47
Government officials had stolen the forest.
28
107050
3137
Des fonctionnaires avaient volé la forêt.
01:51
They had divided, sold and gifted hundreds of parcels of Karura
29
111416
6623
Ils avaient divisé, vendu et offert des centaines de parcelles de Karura
01:58
to their friends and cronies.
30
118063
1802
à leurs amis et leurs sbires.
02:00
Now in 1977,
31
120832
2479
En 1977,
02:03
my mother founded the Green Belt Movement
32
123335
2938
ma mère avait fondé le Mouvement de la ceinture verte
02:06
to plant trees across Kenya,
33
126297
1860
afin de planter des arbres dans tout le Kenya,
02:08
restore green spaces
34
128987
1244
de restaurer et de protéger des espaces verts
02:10
and protect green spaces, much like Karura Forest.
35
130255
3335
tels que la forêt de Karura.
02:14
She got together her friends and allies,
36
134508
2193
Elle a réuni ses amis et ses alliés,
02:16
and together, they created what became
37
136725
2358
et ensemble, ils avaient créé ce qui est devenu
02:19
one of the most successful tree-planting campaigns in the world.
38
139107
3880
une des campagnes de plantation d'arbres les plus fructueuses du monde.
02:23
It was therefore no surprise
39
143961
1603
Ce fut donc tout naturellement
02:25
that when word got to her that Karura was under attack,
40
145588
3362
que, sitôt ma mère mise au courant de l'attaque de Karura,
02:28
they immediately sprang into action.
41
148974
3350
ils passèrent immédiatement à l'action.
02:33
They battled police and hired goons
42
153020
3376
Ils ont affronté la police et les hommes de main
02:36
to stop the theft of this forest.
43
156420
3059
pour arrêter le vol de cette forêt.
02:40
But fortunately, there was an uprising of support
44
160290
3785
Heureusement, ils ont reçu un important soutien
02:44
from the clergy, politicians, students and the general public,
45
164099
6333
de la part du clergé, des politiciens, des étudiants et du grand public,
02:50
all of whom came out to say no to corruption and greed.
46
170456
4067
qui se sont tous élevés contre la corruption et la cupidité.
02:55
And pretty soon, that support was too strong and intense
47
175745
5326
Rapidement, ce soutien a pris trop d'ampleur
03:01
for the authorities to subdue.
48
181095
2530
pour pouvoir être contenu par les autorités.
03:04
And Karura Forest was saved.
49
184101
2948
Et la forêt de Karura a été sauvée.
03:08
In the 2000s, I joined my mother in the Green Belt Movement
50
188555
3696
Dans les années 2000, j'ai rejoint ma mère au sein du Mouvement de la ceinture verte
03:12
and witnessed the growth of the movement's advocacy activities,
51
192275
4411
et j'ai assisté au développement des activités de plaidoyer du mouvement,
03:16
its expansion beyond Kenya
52
196710
2889
à son expansion hors du Kenya
03:19
and an extremely important growing consensus
53
199623
4726
et à la montée d'un consensus extrêmement important
03:24
around the 2004 Nobel Peace Prize that she received --
54
204373
3814
autour du prix Nobel de la paix qu'elle a reçu en 2004,
03:28
that the environment, democracy and peace were inextricably linked.
55
208211
5366
à savoir que l'environnement, la démocratie et la paix
sont inextricablement liés.
03:34
I also learned that what my mother had faced that many years ago
56
214284
5032
J'ai aussi appris que ce à quoi ma mère s'était confrontée des années plus tôt
03:39
trying to protect Karura Forest
57
219340
2261
en essayant de protéger la forêt de Karura
03:41
was not an isolated incident.
58
221625
1999
n'était pas un incident isolé.
03:44
The corruption and greed that manifested itself then
59
224071
3833
La corruption et la cupidité qui se manifestaient à l'époque
03:47
is alive and well today,
60
227928
1615
sont encore bel et bien d'actualité
03:50
from greedy politicians and public servants
61
230501
3349
du fait de politiciens cupides et de fonctionnaires
03:53
willing to loot public coffers
62
233874
2583
qui sont prêts à pillent les caisses de l’État
03:57
at their expense.
63
237347
1316
pour s'enrichir.
03:59
Corruption is everywhere.
64
239151
2321
La corruption est partout.
04:02
Now, corruption is devastating to any economy, democracy
65
242213
4274
C'est un désastre pour n'importe quelle économie ou démocratie
04:06
and the environment.
66
246511
1429
et pour l'environnement.
04:07
It robs citizens of vital social services
67
247964
3860
Elle prive les citoyens des services sociaux essentiels
04:11
and renders human life worthless.
68
251848
2833
et la vie humaine de sa valeur.
04:16
When young men are willing
69
256509
2061
Quand de jeunes hommes sont prêts
04:19
to join gangs
70
259418
1490
à rejoindre des gangs
04:22
and brutalize their communities
71
262043
2639
et brutaliser leur communauté
04:24
for a small fee,
72
264706
1272
pour une somme modique,
04:27
and women are raped on the way to work,
73
267382
2361
quand des femmes sont violées sur le chemin du travail
04:29
and, when they report this,
74
269767
1996
et que lorsqu'elles les dénoncent,
04:31
the perpetrators bribe their way out of jail,
75
271787
2883
leurs agresseurs s'échappent de prison grâce à des pots-de-vin,
04:35
and when young girls have to sell their bodies
76
275521
2673
et quand des jeunes filles doivent vendre leur corps
04:39
to buy sanitary towels,
77
279270
1846
pour acheter des serviettes hygiéniques,
04:42
you know the society is broken.
78
282766
2221
vous savez que la société va mal.
04:46
In recent years, Kenya has been ranked
79
286587
2624
Ces dernières années, le Kenya a été classé
04:49
amongst the top 10 most corrupt countries in the world.
80
289235
4450
parmi les 10 pays les plus corrompus du monde.
04:56
Even more frustrating for me is that Kenya loses
81
296334
3623
Ce qui me frustre encore plus, c'est que chaque année,
04:59
a third of her national budget to corruption each year.
82
299981
3982
la corruption vole au Kenya un tiers de son budget national.
05:03
That is six billion dollars.
83
303987
2995
Ça représente six milliards de dollars.
05:07
It is totally unacceptable.
84
307844
2658
C'est totalement inacceptable.
05:11
In a country where anti-corruption efforts have been frustrated and ignored
85
311287
5429
Dans un pays où la lutte anti-corruption est contrariée, ignorée et entravée,
05:16
and interfered with,
86
316740
1463
05:18
we absolutely need new strategies for dealing with this vice.
87
318227
5029
Il nous faut impérativement de nouvelles stratégies contre ce fléau.
05:24
We cannot complain forever.
88
324310
1609
On ne peut pas se plaindre éternellement.
05:25
We either decide that we're going to live with it
89
325943
2659
Il faut décider soit de vivre avec,
05:28
or we are going to change it.
90
328626
1822
soit de changer les choses.
05:32
There's some good news.
91
332082
1584
Il y a de bonnes nouvelles.
05:34
Human beings are not born corrupt.
92
334828
2849
Les êtres humains ne naissent pas corrompus.
05:39
At some point, these behaviors are fostered by a culture
93
339000
4233
À un moment, ces comportements leur sont dictés par une culture
05:43
that promotes individual gain over collective progress.
94
343257
3763
qui favorise le gain personnel au détriment du progrès collectif.
05:48
So if we're going to uproot corruption,
95
348225
2657
Donc si on veut déraciner la corruption,
05:50
we have got to start before it ever takes root.
96
350906
4752
on doit s'y mettre avant même qu'elle ne s'enracine.
05:56
We have got to intervene early.
97
356574
2975
On doit intervenir tôt.
06:01
I don't know about your country,
98
361715
1597
Je ne sais pas comment c'est dans votre pays,
06:03
but where I come from,
99
363336
1516
mais là d'où je viens,
06:04
youth will lead us into the future.
100
364876
2989
l'avenir appartient à la jeunesse.
06:08
In Kenya today, 80 percent of the population is under the age of 35.
101
368688
5582
Aujourd'hui, 80% des Kényans ont moins de 35 ans.
06:16
But by their own admission, they have conflicting values.
102
376127
3496
Mais de leur propre aveu, ils ont des valeurs conflictuelles.
06:20
Fifty-eight percent of young people in Kenya recently told us
103
380980
3409
58 % des jeunes Kényans nous ont avoué récemment
06:24
they will do anything to make money.
104
384413
3031
qu'ils feraient n'importe quoi pour de l'argent.
06:29
An additional 45 percent said
105
389008
3147
Et 45 % ont déclaré que la corruption
06:33
corruption is a legitimate tool for doing business.
106
393107
3932
était une manière comme une autre de faire des affaires.
06:39
Seventy-three percent
107
399365
1528
73 %
06:41
said they would not be willing to stand up for what they believe in
108
401766
4449
ont affirmé ne pas vouloir défendre leurs croyances
06:46
for fear of retribution.
109
406239
2254
par peur des représailles.
06:51
What I learned from my mother
110
411293
1852
Ce que j'ai appris de ma mère
06:54
a few years ago
111
414020
2213
il y a quelques années,
06:57
was this concept of "the power of one" --
112
417031
3488
c'est cette idée du « pouvoir d'un seul » :
07:00
that each of us can be potent agents of change
113
420543
3680
l'idée que chacun de nous peut être un puissant acteur du changement
07:04
and that together, we are a force,
114
424247
2948
et qu'ensemble, nous sommes une force,
07:09
that if we put our hands together, we can change the situation
115
429017
4743
l'idée qu'en travaillant ensemble, nous pouvons changer la situation
07:13
and no problem is too big.
116
433784
2571
et qu'il n'y a pas de problème trop grand.
07:17
My mother understood this so profoundly
117
437813
2392
Ma mère comprenait si bien cette idée
07:20
that it was at the center of her work.
118
440229
2620
qu'elle en avait fait le cœur de son travail.
07:22
Shifting cultures takes patience, persistence and commitment,
119
442873
4580
Changer une culture exige patience, persévérance et engagement,
07:27
and it is extremely slow and deep work.
120
447477
3516
et c'est un travail de fond qui prend énormément de temps.
07:32
But if we are going to shift a culture, we have got to get that work started.
121
452965
4161
Mais si on veut changer une culture, on doit mettre ce travail en branle.
07:37
And in the time since her passing, we have established a foundation in her name
122
457150
4426
Après le décès de ma mère, nous avons établi une fondation à son nom
07:41
to do exactly that
123
461600
1272
pour faire précisément cela,
07:42
but to work with young people and children
124
462896
3664
mais en travaillant avec des jeunes et des enfants
07:46
to begin to build character and personal leadership,
125
466584
3202
pour qu'ils commencent à développer leur personnalité et leur leadership
07:49
to inspire purpose and integrity.
126
469810
2645
de manière à susciter la motivation et l'intégrité.
07:53
But fighting corruption is not as easy as saying corruption is bad.
127
473577
4202
Mais combattre la corruption, c'est plus dur que de la dénoncer.
07:58
Now, here are three strategies that we are employing
128
478940
2990
Voici trois stratégies que nous employons
08:01
that we believe can be replicated in any school community.
129
481954
3763
et que nous croyons reproductibles dans n'importe quelle communauté scolaire.
08:06
First, we must understand the why:
130
486652
4339
Premièrement, on doit comprendre le pourquoi du comment :
08:11
Why does corruption happen in the first place?
131
491015
3464
pourquoi, à la base, y a-t-il de la corruption ?
08:15
Do we call it for what it is -- theft --
132
495480
3776
Est-ce qu'on l'identifie pour ce qu'elle est : du vol,
08:19
or do we gloss over it with other words?
133
499280
2887
ou bien est-ce qu'on la cache derrière d'autres mots ?
08:23
When young children are able to model what it looks and feels like
134
503624
4780
Quand de jeunes enfants arrivent à se représenter ce que ça fait
08:29
to deal with corruption,
135
509408
1737
d'être confronté à la corruption,
08:32
they are likely, when faced with a dilemma in their future,
136
512754
3417
dès lors qu'ils seront face à un dilemme,
08:37
to model what they've been taught.
137
517090
2210
ils auront tendance à reproduire ce qu'on leur a enseigné.
08:41
Second, we need to teach character explicitly.
138
521693
5471
Deuxièmement, on doit inculquer le sens moral de façon explicite.
08:47
Now, this may seem obvious,
139
527883
2594
Ça peut paraître évident,
08:50
but a child who exhibits a growth mindset
140
530501
3346
mais un enfant qui manifeste une mentalité de croissance
08:53
and a sense of self-control
141
533871
1918
et une bonne maîtrise de lui-même
08:56
is self-confident.
142
536950
1363
est sûr de lui.
08:59
And a self-confident child is likely to stand up for what they believe.
143
539472
4858
Et un enfant qui est sûr de lui se battra davantage pour ses croyances.
Troisièmement, on doit développer tôt le leadership personnel de nos enfants,
09:07
Third, we need to build personal leadership in our children early
144
547928
6998
09:16
to give them an opportunity to know what it looks like
145
556120
3713
leur donner l'occasion de savoir ce que ça fait
09:19
to call corruption out when they see it,
146
559857
3377
de dénoncer la corruption quand ils la voient,
09:24
what it feels like to stand up and be counted when they're needed
147
564618
5159
de s'affirmer et d'être quelqu'un sur qui on peut compter en cas de besoin
09:31
and, for me, to make the more and most important connection
148
571078
3999
et aussi, il me semble, de faire ce lien absolument essentiel
09:35
between human suffering on one hand
149
575101
3045
entre d'un côté la souffrance humaine
09:39
and corruption, greed and selfishness on the other.
150
579226
3304
et de l'autre la corruption, la cupidité et l'égoïsme.
09:45
We have got to believe in our capacity
151
585306
3382
Nous devons croire en notre capacité
09:49
to bring about the future we want to see,
152
589791
2134
à bâtir le futur que nous voulons voir advenir,
09:53
each of us in our small way.
153
593183
2932
chacun de nous à notre modeste niveau.
09:58
Young people must believe
154
598045
2190
Les jeunes doivent croire
10:00
that a new reality is possible.
155
600259
2438
qu'une nouvelle réalité est possible.
10:05
Corruption, climate change,
156
605118
2767
La corruption, le changement climatique,
10:07
ecosystem collapse, biodiversity loss --
157
607909
3032
l'effondrement de l'écosystème, la perte de la biodiversité...
10:10
all these issues need leadership.
158
610965
2768
Tous ces problèmes exigent du leadership.
10:16
And in the words of Baba Dioum of Senegal,
159
616479
2727
Et pour citer le Sénégalais Baba Dioum :
10:20
"In the final analysis,
160
620564
1909
« Au bout du compte,
10:24
we will conserve
161
624258
2415
nous ne conserverons
10:26
only what we love,
162
626697
1718
que ce que nous aimons,
10:29
we will love
163
629865
1193
nous n'aimerons
10:32
only what we understand
164
632169
1824
que ce que nous comprenons
10:35
and we will understand
165
635171
2280
et nous ne comprendrons
10:37
only what we are taught."
166
637475
3153
que ce qu'on nous enseigne. »
10:41
Thank you.
167
641191
1175
Merci.
10:42
(Applause)
168
642390
2685
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7