Urban architecture inspired by mountains, clouds and volcanoes | Ma Yansong

154,218 views ・ 2019-11-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jules Daunay Relecteur: eric vautier
00:13
I am an architect.
0
13875
2184
Je suis architecte.
00:16
And this picture shows the city that I come from,
1
16083
3893
Et sur cette image, vous pouvez voir la ville d'où je viens :
00:20
Beijing, China.
2
20000
1934
Pékin.
00:21
And old Beijing is like a very beautiful garden,
3
21958
4101
Le vieux Pékin est un magnifique jardin,
00:26
you can see a lot of nature.
4
26083
2101
la nature y est très visible.
00:28
When I was a kid,
5
28208
1393
Quand j'étais enfant,
00:29
I learned to swim in this lake
6
29625
2309
j'ai appris à nager dans ce lac
00:31
and I climbed mountains every day after school.
7
31958
3226
et j'escaladais des montagnes tous les jours après l'école.
00:35
But after getting older,
8
35208
1893
Mais au fil des années,
00:37
we built more and more modern buildings.
9
37125
3351
on a construit de plus en plus d'immeubles modernes.
00:40
And they all look the same.
10
40500
1851
Ils se ressemblent tous.
00:42
They all look like matchboxes.
11
42375
2833
On dirait des boites d'allumettes.
00:47
Why are modern buildings and cities full of these boxy shapes?
12
47083
6810
Pourquoi les bâtiments et les villes modernes ont-ils ces formes de boite ?
00:53
In this photo, you actually see two cities.
13
53917
2184
Sur cette photo, il y a en fait deux villes.
00:56
The one on the left is New York,
14
56125
2601
Celle de gauche, c'est New York,
00:58
and the one on the right is Tianjin, a Chinese city
15
58750
3851
et celle de droite c'est Tianjin, une ville chinoise
01:02
that's being constructed.
16
62625
1851
en cours de construction.
01:04
And they have very similar skylines.
17
64500
2601
La silhouette des bâtiments est similaire.
01:07
Maybe they also follow the same principle.
18
67125
3684
Ils suivent peut-être les mêmes principes.
01:10
You know, competing for density,
19
70833
1560
La lutte pour la densité,
01:12
competing for more space,
20
72417
2059
pour l'espace,
01:14
competing for efficiency.
21
74500
2833
pour l'efficacité.
01:18
Therefore, modern architecture
22
78292
2476
Ainsi, l'architecture moderne
01:20
becomes a symbol of capital and power.
23
80792
2708
devient un symbole de capital et de pouvoir.
01:25
Chinese cities are building a lot,
24
85542
1726
Les villes chinoises grandissent vite
01:27
they're also, you know,
25
87292
1767
et, vous savez,
01:29
not only competing for this space and height,
26
89083
3601
elles ne se battent pas seulement pour l'espace et la hauteur,
01:32
they're also learning a lot from North American urban strategies
27
92708
5226
elles s'inspirent beaucoup des plans d'urbanisme d'Amérique du Nord
01:37
[and] also repeat a lot from city to city.
28
97958
4018
et elles les répètent beaucoup d'une ville à l'autre.
01:42
So here, we call it 1,000 cities with one face.
29
102000
3708
En Chine, on les appelle les 1 000 villes au même visage.
01:46
So as an architect in China,
30
106708
1643
En tant qu'architecte en Chine,
01:48
I have to ask myself, what can I do about it?
31
108375
2792
je dois me demander comment je peux changer ça.
01:52
One day, I was walking on a street,
32
112333
3185
Un jour, je marchais dans la rue,
01:55
I saw people selling fish.
33
115542
2101
et j'ai vu des gens vendre des poissons.
01:57
And they put the fish in this cubic fish tank.
34
117667
3309
Ils avaient mis les poissons dans un aquarium cubique.
02:01
So I was asking the same question,
35
121000
1976
Alors je me suis posé la même question :
02:03
why a cubic space for fish?
36
123000
2684
pourquoi un espace cubique pour des poissons ?
02:05
Do they like cubic space?
37
125708
2310
Aiment-ils les espaces cubiques ?
02:08
(Laughter)
38
128042
1017
(Rires)
02:09
Obviously not.
39
129083
1560
Non, évidemment.
02:10
So maybe the cubic space, cubic architecture,
40
130667
3851
Peut-être que les espaces cubiques, que l'architecture cubique
02:14
is cheaper, is easier to make.
41
134542
2375
est moins chère et plus facile à réaliser.
02:18
So, I did this small research,
42
138292
2934
Alors, j'ai fait quelques recherches,
02:21
I put a camera and I tried to observe how fish behave
43
141250
4934
j'ai pris un appareil photo et j'ai essayé d'observer le comportement des poissons
02:26
in this cubic space.
44
146208
1334
dans cet espace cubique.
02:28
And then I found they probably weren't happy.
45
148375
4976
Finalement, j'ai découvert qu'ils n'étaient sans doute pas heureux.
02:33
The cubic space wasn't the perfect home for them,
46
153375
2393
Le cube n'était pas une maison parfaite pour eux,
02:35
so I decided to design a new fish tank for them.
47
155792
3142
j'ai donc décidé de leur concevoir un nouvel aquarium.
02:38
I think it should be more organic,
48
158958
2685
Je pense qu'il devrait être plus naturel,
02:41
it should be a more fluid space inside.
49
161667
2875
que l'intérieur devrait être un espace plus fluide.
02:45
More complex interiors.
50
165792
3541
Des intérieurs plus complexes.
02:51
I think they should feel happier living in this space,
51
171250
3601
Je pense qu'ils doivent se sentir plus heureux dans cet espace,
02:54
but I wouldn't know because they don't talk to me.
52
174875
3101
mais je n'en saurai rien car ils ne me parlent pas.
02:58
(Laughter)
53
178000
1893
(Rires)
02:59
But one year after,
54
179917
1726
Mais un an plus tard,
03:01
we got this opportunity to design this real building for humans.
55
181667
5392
nous avons eu l'occasion de concevoir ce vrai bâtiment pour les humains.
03:07
This is actually a pair of towers
56
187083
1893
En fait, ce sont deux tours
03:09
that we built in Mississauga, a city outside Toronto.
57
189000
4458
que nous avons construites à Mississauga, une ville à côté de Toronto.
03:14
And people call this Marilyn Monroe Towers --
58
194792
2726
Les gens les ont appelées les tours « Marilyn Monroe » –
03:17
(Laughter)
59
197542
1059
(Rires)
03:18
because of its curvature.
60
198625
2000
à cause de leur courbure.
03:22
And the idea was to build a tower,
61
202667
2767
L'idée était de construire une tour,
03:25
high-rise, residential tower, but not a box.
62
205458
4810
une tour d'habitation de grande hauteur, qui ne soit pas une boîte.
03:30
It's more inspired by nature,
63
210292
1809
Elle est plus inspirée par la nature,
03:32
with the sunshine and wind dynamics.
64
212125
2792
avec la dynamique du vent et du soleil.
03:37
After we finished designing the first tower,
65
217583
3334
Après avoir terminé de dessiner la première tour,
03:42
they told us, you know,
66
222000
2601
on nous a dit :
03:44
"You don't have to design the second one,
67
224625
2018
« Pas besoin d'en dessiner une deuxième,
03:46
you just repeat the same design,
68
226667
2309
répétez seulement le même dessin
03:49
and we pay you twice."
69
229000
1458
et on vous paiera deux fois. »
03:52
But I said, "You cannot have two Marilyn Monroes standing there."
70
232833
3125
Mais j'ai répondu : « Impossible d'avoir deux Marilyn Monroe à cet endroit. »
03:57
And nature never repeats itself,
71
237917
2392
La nature ne se répète jamais,
04:00
so now we have two buildings that can dance together.
72
240333
5959
alors il y aura deux bâtiments qui peuvent danser l'un avec l'autre.
04:08
So I have this question for myself.
73
248708
3250
Je me pose donc cette question.
04:12
You know, why, in the modern city,
74
252875
1893
Pourquoi, dans une ville moderne,
04:14
we often think architecture is a machine, is a box?
75
254792
3958
pense-t-on l'architecture comme une machine ou une boîte ?
04:19
So here, I want to see how people looked at nature in the past.
76
259625
5101
Je veux savoir comment les gens voyaient la nature auparavant.
04:24
By looking into this Chinese traditional painting,
77
264750
2726
En observant cette peinture chinoise traditionnelle,
04:27
I found that they often mixed
78
267500
3809
j'ai découvert qu'ils mélangeaient souvent
04:31
the nature and the artificial, man-made, in a very dramatic way,
79
271333
6226
d'une façon spectaculaire le naturel et l'artificiel, créé par l'homme,
04:37
so they create this emotional scenery.
80
277583
3351
pour créer ce décor sensible.
04:40
So in the modern city, my question is:
81
280958
2893
Donc, dans une ville moderne, ma question est la suivante :
04:43
Is there a way that we don't separate buildings and nature,
82
283875
4184
« Y a-t-il un moyen de ne pas séparer les bâtiments et la nature,
04:48
but combine them?
83
288083
1250
mais de les combiner ? »
04:50
So there's another project that we built in China.
84
290667
3601
Nous avons donc construit un autre projet en Chine.
04:54
It's a quite large residential complex.
85
294292
3767
C'est un complexe résidentiel assez grand.
04:58
And it's located in a very beautiful nature setting.
86
298083
3417
Et il est situé dans un très beau cadre naturel.
05:02
To be honest, the first time when I visited the site,
87
302542
2726
Pour être honnête, la première fois que j'ai visité ce site,
05:05
it was too beautiful.
88
305292
1767
je l'ai trouvé magnifique.
05:07
And I almost decided to reject the project
89
307083
4185
Et j'ai failli refuser le projet
05:11
because you feel as a criminal to do anything there.
90
311292
5333
car on se sent comme un criminel de faire quelque chose là-bas.
05:18
I don't want to become a criminal.
91
318792
1666
Je ne veux pas devenir un criminel.
05:21
But my second thought was,
92
321500
2143
Mais ma deuxième pensée était que
05:23
if I didn't do it,
93
323667
1642
si je ne le faisais pas,
05:25
they would just put, you know, standard urban towers there, anyway.
94
325333
4310
ils y installeraient de toute façon des tours urbaines standard.
05:29
And that would be a pity.
95
329667
2642
Et ce serait dommage.
05:32
So I decided I had to give it a try.
96
332333
2375
J'ai donc décidé d'essayer.
05:35
So the way we did that was
97
335833
2310
Donc notre méthode a été
05:38
we took the contour lines from the existing mountains,
98
338167
3517
de s'inspirer de la silhouette des montagnes existantes
05:41
and we took those lines and then translated them into a building.
99
341708
4060
pour en traduire les lignes dans la forme du bâtiment.
05:45
So those towers are actually taking the shapes
100
345792
2476
Ces tours prennent donc les formes
05:48
and geometries from the nature.
101
348292
2226
et la géométrie de la nature.
05:50
So each building has a different shape,
102
350542
1976
Chaque bâtiment a une forme différente,
05:52
a different size, different height.
103
352542
2434
une taille différente, une hauteur différente.
05:55
And they become the extension of the nature
104
355000
4018
Et ils deviennent une extension de la nature
05:59
[where] they're situated.
105
359042
2392
où ils sont situés.
06:01
And you know,
106
361458
2351
Et vous savez,
06:03
people think we use computer sometimes
107
363833
2226
les gens pensent parfois qu'on utilise des ordinateurs
06:06
to design this kind of architecture,
108
366083
2310
pour dessiner ce type d'architecture,
06:08
but I actually use a lot of hand sketch,
109
368417
2684
mais en fait, j'ai beaucoup recours au dessin à la main,
06:11
because I like the randomness in the hand sketch.
110
371125
5018
car j'aime son côté aléatoire.
06:16
And they can carry sort of emotions
111
376167
3642
Et il peut contenir toute une palette d'émotions
06:19
that cannot be made by computers.
112
379833
2625
impossibles à réaliser sur ordinateur.
06:24
Architecture and humans and nature can coexist together
113
384542
5809
L'architecture, les humains et la nature peuvent coexister
06:30
and are having a good relationship in this photo.
114
390375
3351
comme sur cette photo où elles se marient bien.
06:33
Actually this guy in the photo is one of the architects on our team.
115
393750
4726
En fait, l'homme sur la photo est un architecte de notre équipe.
06:38
I think he's been enjoying the beautiful nature scenery,
116
398500
6226
Je pense qu'il profite de ce beau décor naturel
06:44
and feeling relieved that he is not part of the criminals --
117
404750
5184
et qu'il se sent soulagé de ne pas être un criminel –
06:49
(Laughter)
118
409958
1518
(Rires)
06:51
in the end.
119
411500
1250
en fin de compte.
06:53
Back to the city,
120
413875
1268
De retour en ville,
06:55
in Beijing, we were asked to design these urban towers.
121
415167
4541
à Pékin, on nous a demandé de dessiner ces tours urbaines.
07:00
And I made this model.
122
420292
1559
Et j'ai fait cette maquette.
07:01
It's an architecture model,
123
421875
2268
C'est une maquette d'architecture,
07:04
looks like a minimountain and minivalleys.
124
424167
3767
qui ressemble à une petite montagne et à des petites vallées.
07:07
I put this model on my table, and I watered it every day.
125
427958
3851
J'ai posé cette maquette sur mon bureau et je l'ai arrosée tous les jours.
07:11
And years later, we completed this building.
126
431833
5018
Et des années plus tard, nous avons terminé ce bâtiment.
07:16
And you can see how my hand sketch
127
436875
3684
Vous pouvez voir comment mon croquis fait à la main
07:20
is being translated into the real building.
128
440583
2601
s'est transformé en un vrai bâtiment.
07:23
And they look quite similar.
129
443208
1875
Les deux se ressemblent beaucoup.
07:26
It looks like a black mountain.
130
446125
1643
On dirait une montagne noire.
07:27
And this is how this building is situated in the city.
131
447792
4767
Et voici où ce bâtiment se situe dans la ville.
07:32
It's on the edge of this beautiful park.
132
452583
3268
Il se situe au bord de ce parc magnifique.
07:35
It's different, very different from the surrounding buildings,
133
455875
2934
Il est différent, très différent des bâtiments environnants,
07:38
because other buildings are trying to build a wall around the nature.
134
458833
4893
car les autres bâtiments cherchent à construire un mur autour de la nature.
07:43
But what we're trying to do here
135
463750
1726
Ce que nous essayons de faire ici,
07:45
is to make the building itself as a part of nature,
136
465500
4518
c'est d'intégrer le bâtiment dans la nature,
07:50
so we can extend the nature from the park into the city.
137
470042
4184
afin de pouvoir étendre la nature de ce parc dans la ville.
07:54
So that was the idea.
138
474250
2208
C'était l'idée.
07:57
A Chinese art critic drew this painting.
139
477833
3726
Un critique d'art chinois a peint ce tableau.
08:01
He put our building in this painting.
140
481583
2459
Il a placé notre bâtiment dans sa peinture.
08:05
Can you see there's a black, tiny mountain?
141
485583
3101
Voyez-vous qu'il y a une petite montagne noire ?
08:08
That looks very fit into this painting.
142
488708
4500
Elle s'intègre très bien au tableau.
08:14
However, in this reality,
143
494667
3517
Cependant, dans la réalité,
08:18
our design was being challenged
144
498208
2310
notre projet a été remis en cause
08:20
that it looks so different from the surroundings.
145
500542
3017
car il a une allure différente de ce qui l'entoure.
08:23
And they asked me to modify my design,
146
503583
2310
On m'a demandé de modifier mon dessin,
08:25
either color or shape,
147
505917
2392
que ce soit la couleur ou la forme,
08:28
to make the building fit the context better.
148
508333
4334
pour que le bâtiment s'insère mieux dans son environnement.
08:33
So my question was,
149
513750
1768
Je me suis donc demandé
08:35
why it fits this traditional, you know, natural context,
150
515542
6559
pourquoi il s'intégrait mieux à son environnement naturel traditionnel
08:42
better than the reality?
151
522125
1601
qu'à la réalité ?
08:43
Maybe there's something wrong with the reality.
152
523750
3351
Il y a peut-être quelque chose qui ne va pas avec la réalité.
08:47
Something wrong with the context.
153
527125
2250
Quelque chose qui ne va pas avec l'environnement.
08:50
In the very northern part of China,
154
530208
2310
Tout au nord de la Chine,
08:52
we also built this opera house.
155
532542
2809
nous avons également construit cet opéra.
08:55
It's an opera house next to the river,
156
535375
3101
L'opéra est situé à côté de la rivière,
08:58
in the wetland park.
157
538500
1768
dans un parc en zone humide.
09:00
So we decided to make this building part of the surrounding landscape
158
540292
4851
Nous avons donc choisi d'intégrer ce bâtiment au paysage environnant
09:05
and merge into the horizon.
159
545167
2625
et de le fondre dans l'horizon.
09:09
The building literally looks like a snow mountain.
160
549417
2601
Le bâtiment ressemble au sens propre à une montagne enneigée.
09:12
And people can walk on the building.
161
552042
3833
Les gens peuvent marcher sur le bâtiment.
09:16
During the day or when there's no opera,
162
556750
2518
Pendant la journée ou quand on n'y joue pas d'opéra,
09:19
people come here, they can enjoy the views,
163
559292
2767
les gens y viennent, ils peuvent profiter de la vue
09:22
and they can continue their journey from the park
164
562083
2685
et continuer leur ballade dans le parc
09:24
onto the building.
165
564792
1250
sur l'édifice.
09:27
When they reach the rooftop,
166
567375
1726
Quand ils montent sur le toit,
09:29
there's an amphitheater that's framing the sky,
167
569125
3101
ils trouvent un amphithéâtre avec le ciel pour cadre,
09:32
where they can sing to the sky.
168
572250
2500
où ils peuvent chanter en direction du ciel.
09:36
Inside the opera,
169
576708
1685
A l'intérieur de l'opéra,
09:38
we have this lobby with a lot of natural light,
170
578417
2434
le foyer est baigné de lumière naturelle :
09:40
and they can also enjoy this semi-indoor-outdoor space,
171
580875
4268
on peut apprécier cet espace mi-intérieur mi-extérieur
09:45
and they can see the beautiful view around them.
172
585167
3416
et on peut voir la magnifique vue sur ce qui l'entoure.
09:50
I've been building several mountains,
173
590792
2184
J'ai construit plusieurs montagnes,
09:53
and here I'm trying to show you
174
593000
1976
et ici j'essaie de vous montrer
09:55
one building that I think looks like a cloud.
175
595000
3434
un bâtiment qui, je pense, ressemble à un nuage.
09:58
It's the Lucas Museum of Narrative Arts
176
598458
2601
C'est le Lucas Museum of Narrative Arts
10:01
that's being constructed in the city of Los Angeles.
177
601083
3768
qui est en cours de construction à Los Angeles.
10:04
It's a museum created by George Lucas,
178
604875
4250
C'est un musée créé par Georges Lucas,
10:10
the creator of the "Star Wars" movies.
179
610792
2500
le créateur des films « Star Wars ».
10:14
Why a building that looks like a cloud?
180
614375
2643
Pourquoi un bâtiment qui ressemble à un nuage ?
10:17
Because I think, I imagine, the cloud is mysterious.
181
617042
5184
Parce que je pense, j'imagine, que le nuage est mystérieux.
10:22
It's nature.
182
622250
1583
C'est la nature.
10:24
It's surreal when this natural element landed in the city.
183
624875
5643
C'est surréel quand cet élément naturel se pose sur une ville.
10:30
And it makes you feel curious about it,
184
630542
3142
Le nuage attise votre curiosité
10:33
and you want to explore it.
185
633708
2542
et vous donne envie de l'explorer.
10:37
So that's how the building landed on earth.
186
637500
4559
C'est ainsi que ce bâtiment a atterri sur Terre.
10:42
By lifting this museum,
187
642083
1393
En élevant ce musée,
10:43
making it float above the ground,
188
643500
3143
en le faisant flotter au-dessus du sol,
10:46
we can free up a lot of landscape and space underneath the building.
189
646667
4101
on peut libérer beaucoup de terrain et d'espace sous le bâtiment.
10:50
And then we can, at the same time,
190
650792
1726
Et puis nous pouvons, en même temps,
10:52
create this roof garden above the building
191
652542
2226
créer ce jardin sur toit au-dessus du bâtiment
10:54
where you can visit and enjoy the view.
192
654792
4142
qu'on peut visiter et d'où on peut admirer la vue.
10:58
This museum will be completed in the year 2022,
193
658958
3351
Ce musée sera achevé en 2022
11:02
and you're all invited when it's completed.
194
662333
4667
et vous êtes tous invités à le visiter quand il sera terminé.
11:09
So after building all these mountains and clouds,
195
669167
3851
Et donc, après avoir construit toutes ces montagnes et tous ces nuages,
11:13
now we're building these volcanoes
196
673042
2851
nous bâtissons désormais ces volcans
11:15
back in China.
197
675917
1267
à nouveau en Chine.
11:17
This is actually a huge sports park
198
677208
3060
Il s'agit en fait d'un immense parc sportif
11:20
with four stadiums in it,
199
680292
2392
comprenant quatre stades,
11:22
with one football stadium [with] 40,000 seats in there.
200
682708
5417
dont un stade de football avec 40 000 places à l'intérieur.
11:30
So it's a very large project.
201
690042
2726
C'est donc un très grand projet.
11:32
And you see from this photo,
202
692792
2226
Et vous voyez sur cette photo
11:35
you can hardly tell where there's building and where there's landscape.
203
695042
4309
qu'on peut à peine distinguer le bâtiment du paysage.
11:39
So the building becomes a landscape.
204
699375
2101
Le bâtiment devient donc un paysage.
11:41
Even becomes a land art,
205
701500
1809
Il devient même une œuvre de land art :
11:43
where people can walk around the building,
206
703333
2476
les gens peuvent se promener autour du bâtiment,
11:45
they can climb this building
207
705833
1935
l'escalader
11:47
as they're wandering in this volcano park.
208
707792
4125
comme s'ils se baladaient dans un parc volcanique.
11:54
And this rendering shows one of the spaces in those volcanoes.
209
714250
4476
Cette représentation montre l'un des espaces sous ces volcans.
11:58
This is actually a swimming pool
210
718750
3101
C'est en fait une piscine,
12:01
with natural light coming from above.
211
721875
2458
baignée par une lumière naturelle venant d'en haut.
12:06
So, what we're trying to create
212
726167
2726
Donc, ce que nous essayons de créer,
12:08
actually is an environment that blurs the boundary
213
728917
3434
c'est un cadre de vie qui brouille la frontière
12:12
in between architecture and nature.
214
732375
2934
entre l'architecture et la nature.
12:15
So architecture is no longer a functional machine for living.
215
735333
5643
L'architecture n'est plus une machine fonctionnelle à habiter.
12:21
It also reflects the nature around us.
216
741000
2143
Elle reflète également la nature qui nous entoure.
12:23
It also reflects our soul and spirit.
217
743167
4309
Elle reflète notre âme et notre esprit.
12:27
So, as an architect, I don't think
218
747500
2809
En tant qu'architecte, je ne pense pas
12:30
in the future we should repeat those soulless matchboxes anymore.
219
750333
4976
que nous devrions reproduire à l'avenir ces boîtes d'allumettes sans âme.
12:35
I think what I'm looking for is the opportunity
220
755333
3435
Je pense que ce que je recherche, c'est la possibilité
12:38
to create a future
221
758792
2101
de créer un avenir
12:40
with harmony in between humans and nature.
222
760917
3892
marqué par l'harmonie entre l'homme et la nature.
12:44
Thank you very much.
223
764833
1351
Merci beaucoup.
12:46
(Applause)
224
766208
3209
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7