I leapt from the stratosphere. Here's how I did it | Alan Eustace

311,749 views ・ 2015-09-28

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: eric vautier
00:12
So I grew up in Orlando, Florida.
0
12800
3176
J'ai grandi à Orlando, en Floride.
00:16
I was the son of an aerospace engineer.
1
16000
3296
Je suis le fils d'un ingénieur en aérospatiale.
00:19
I lived and breathed the Apollo program.
2
19320
2736
J'ai grandi avec le programme Apollo dans les veines.
Soit nous regardions les lancements depuis le jardin,
00:22
We either saw the launches from our backyard
3
22080
2056
00:24
or we saw it by driving in the hour over to the Cape.
4
24160
3656
soit nous roulions une heure pour les voir depuis Cap Canaveral.
00:27
I was impressed by, obviously, space and everything about it,
5
27840
2858
J'étais fasciné par l'espace et tout ce qui s'y rapporte,
00:30
but I was most impressed by the engineering that went into it.
6
30722
2905
mais j'étais encore plus impressionné par l'ingénierie mise en œuvre.
00:34
Behind me you see an amazing view,
7
34720
2696
Derrière moi se trouve une vue époustouflante,
00:37
a picture that was taken from the International Space Station,
8
37440
3896
une image prise depuis la station spatiale internationale,
00:41
and it shows a portion of our planet
9
41360
2176
et on y voit une partie de notre planète
00:43
that's rarely seen and rarely studied
10
43560
2416
que l'on montre et que l'on étudie rarement,
00:46
and almost never explored.
11
46000
2296
et qui n'est presque jamais explorée.
00:48
That place is called the stratosphere.
12
48320
2536
Cet endroit s'appelle la stratosphère.
00:50
If you start on the planet and you go up and up and up,
13
50880
3136
En partant du sol, si vous montez de plus en plus
00:54
it gets colder and colder and colder,
14
54040
2576
il fait de plus en plus froid
00:56
until you reach the beginning of the stratosphere,
15
56640
2376
jusqu'à ce que vous atteignez le début de la stratosphère,
00:59
and then an amazing thing happens.
16
59040
2616
et là un truc incroyable se produit.
01:01
It gets colder at a much slower rate, and then it starts warming up,
17
61680
4016
Le taux de refroidissement diminue, puis la température augmente,
01:05
and then it gets warmer and warmer
18
65720
1656
elle augmente de plus en plus
01:07
until the point where you can almost survive without any protection,
19
67400
4936
jusqu'au moment où vous pourriez presque survivre sans aucune protection,
01:12
about zero degrees,
20
72360
1816
autour de zéro degré,
01:14
and then you end up getting colder and colder,
21
74200
3295
et enfin elle repart pour être de plus en plus froide,
01:17
and that's the top of the stratosphere.
22
77519
2217
et c'est la fin de la stratosphère.
01:19
It is one of the least accessible places on our planet.
23
79760
3936
C'est l'un des endroits les plus inaccessibles de notre planète.
01:23
Most often, when it's visited,
24
83720
1736
La plupart du temps, elle est visitée
01:25
it's by astronauts who are blazing up at it
25
85480
3896
par des astronautes qui la traverse dans un vaisseau incandescent,
01:29
at probably several times the speed of sound,
26
89400
2856
à plusieurs fois la vitesse du son,
01:32
and they get a few seconds on the way up,
27
92280
1976
en quelques secondes à l'aller,
01:34
and then they get this blazing ball of fire coming back in,
28
94280
4776
et comme dans une boule de feu
01:39
on the way back in.
29
99080
1936
sur le chemin du retour.
01:41
But the question I asked is, is it possible to linger in the stratosphere?
30
101040
4296
Mais je me suis demandé s'il est possible de s’attarder dans la stratosphère.
01:45
Is it possible to experience the stratosphere?
31
105360
2336
Est-il possible de vivre la stratosphère?
01:47
Is it possible to explore the stratosphere?
32
107720
2520
Est-il possible d'explorer la stratosphère ?
01:54
I studied this using my favorite search engine
33
114640
2776
J'ai étudié la question en utilisant mon moteur de recherche favori
01:57
for quite a while, about a year,
34
117440
3016
pendant un bout de temps, presque un an,
02:00
and then I made a scary phone call.
35
120480
3496
et puis j'ai passé un coup de fil angoissant.
C'était un tuyau de l'un de mes amis d'appeler Taber MacCallum
02:04
It was a reference from a friend of mine to call Taber MacCallum
36
124000
3696
02:07
from Paragon Space Development Corporation,
37
127720
2736
de l'entreprise Paragon Space Development Corporation
02:10
and I asked him the question:
38
130480
1381
et je lui ai demandé
02:11
is it possible to build
39
131885
3360
s'il était possible de construire
un système pour aller dans la stratosphère.
02:16
a system to go into the stratosphere?
40
136000
2136
02:18
And he said it was.
41
138160
1576
Et il a répondu que oui.
02:19
And after a period of about three years, we proceeded to do just that.
42
139760
6696
Et après trois ans environ, nous sommes allés plus loin,
02:26
And on October 24 of last year,
43
146480
2480
et le 24 octobre de l'année dernière,
02:29
in this suit,
44
149680
1200
dans cette combinaison,
02:31
I started on the ground,
45
151440
1400
en partant du sol,
02:33
I went up in a balloon to 135,890 feet --
46
153720
6040
j'ai atteint 135 890 pieds (41 419 m), accroché à un ballon,
02:40
but who's counting?
47
160360
1216
mais on est pas à un près !
02:41
(Laughter)
48
161600
2456
(Rires)
02:44
Came back to Earth at speeds of up to 822 miles an hour.
49
164080
4400
Retour sur Terre avec une vitesse atteignant 1322 km/h.
02:49
It was a four-minute and 27-second descent.
50
169800
3040
La descente a duré 4 min 27 s.
02:53
And when I got to 10,000 feet, I opened a parachute and I landed.
51
173600
4080
Et arrivé à 10 000 pieds (3000 m), j'ai ouvert un parachute et je me suis posé.
02:58
(Applause)
52
178120
4560
(Applaudissements)
03:06
But this is really a science talk, and it's really an engineering talk,
53
186000
4056
Mais cette présentation est vraiment centrée sur les sciences et l'ingénierie
et ce qui m'a le plus étonné dans cette expérience,
03:10
and what was amazing to me about that experience
54
190080
2296
03:12
is that Taber said, yes, I think we can build a stratospheric suit,
55
192400
4656
c'est que Taber ait dit : « Oui, je crois que nous pouvons fabriquer
une combinaison et, plus encore,
03:17
and more than that, come down tomorrow
56
197080
2616
passe demain et voyons comment mettre sur pied une équipe »,
03:19
and let's talk to the team that formed the core of the group
57
199720
3136
03:22
that actually built it.
58
202880
1200
équipe que nous avons ensuite constituée.
03:24
And they did something which I think is important,
59
204400
4336
Et ils ont fait quelque chose qui, je crois, est important :
03:28
which is they took the analogy of scuba diving.
60
208760
3336
ils ont fait une analogie avec la plongée sous-marine.
03:32
So in scuba diving,
61
212120
1696
Donc en plongée,
03:33
you have a self-contained system.
62
213840
1816
vous avez un système autonome.
03:35
You have everything that you could ever need.
63
215680
2336
Vous avez tout ce dont vous pourriez avoir besoin.
03:38
You have a scuba tank.
64
218040
2040
Vous avez des bouteilles de plongée.
03:40
You have a wetsuit.
65
220480
2656
Vous portez une combinaison de plongée.
03:43
You have visibility.
66
223160
1736
Il vous faut de la visibilité.
03:44
And that scuba is exactly this system,
67
224920
2736
Et la plongée, c'est exactement ce système,
03:47
and we're going to launch it into the stratosphere.
68
227680
2440
et nous allons le lancer dans la stratosphère.
03:50
Three years later, this is what we have.
69
230920
2160
Et trois ans plus tard, voici le résultat.
03:54
We've got an amazing suit that was made by ILC Dover.
70
234160
4696
Nous avons cette superbe combinaison fabriquée par ILC Dover.
03:58
ILC Dover was the company that made all of the Apollo suits
71
238880
3456
C'est eux qui ont fabriqué les combinaisons du programme Apollo,
et toutes les combinaisons pour les activités extra-véhiculaires.
04:02
and all of the extravehicular activity suits.
72
242360
2416
04:04
They had never sold a suit commercially,
73
244800
3256
Ils n'avaient jamais vendu une combinaison à un particulier,
04:08
only to the government,
74
248080
1576
juste au gouvernement,
04:09
but they sold one to me, which I am very grateful for.
75
249680
3616
mais ils m'en ont vendu une, et je leur en suis très reconnaissant.
04:13
Up here we have a parachute. This was all about safety.
76
253320
3160
Ici, c'est un parachute. Tout était question de sécurité.
04:17
Everyone on the team knew
77
257240
4816
Tous les membres de l'équipe savaient
04:22
that I have a wife and two small children --
78
262080
2736
que j'ai une femme et deux enfants,
04:24
10 and 15 --
79
264840
2576
10 et 15 ans,
04:27
and I wanted to come back safely.
80
267440
2055
et que je voulais revenir sans encombres.
04:29
So there's a main parachute and a reserve parachute,
81
269519
2430
Ainsi, il y a un parachute principal et un parachute de secours,
04:31
and if I do nothing,
82
271973
1200
et sans action de ma part,
04:33
the reserve parachute is going to open because of an automatic opening device.
83
273760
3667
le parachute de secours se serait déclenché de façon automatique.
04:38
The suit itself can protect me from the cold.
84
278160
2136
La combinaison peut me protéger du froid.
04:40
This area in the front here has thermal protection.
85
280320
2936
Cette zone-là, devant, est une protection thermique.
04:43
It will actually heat water that will wrap around my body.
86
283280
3176
Elle réchauffe l'eau qui s'écoule autour de mon corps.
04:46
It has two redundant oxygen tanks.
87
286480
2456
Elle possède deux réservoirs d'oxygène redondants.
04:48
Even if I was to get a quarter-inch hole in this suit,
88
288960
3056
Même si ma combinaison se perçait,
04:52
which is extremely unlikely,
89
292040
2576
ce qui est peu probable,
04:54
this system would still protect me from the low pressure of space.
90
294640
3800
ce système m'aurait protégé de la faible pression dans l'espace.
04:59
The main advantage of this system is weight and complexity.
91
299320
3656
Le principal avantage de ce système, c'est son poids et sa simplicité.
05:03
So the system weighs about 500 pounds,
92
303000
2976
Le système pèse 230 kg environ,
05:06
and if you compare it to the other attempt recently to go up in the stratosphere,
93
306000
3816
à comparer à d'autres tentatives récentes pour aller là-haut,
05:09
they used a capsule.
94
309840
1256
en utilisant une capsule.
05:11
And to do a capsule, there's an amazing amount of complexity that goes into it,
95
311120
3976
Pour utiliser une capsule, sans parler de l'incroyable complexité qui va avec,
05:15
and it weighed about 3,000 pounds,
96
315120
1936
vous devez soulever environ 1350 kg ;
05:17
and to raise 3,000 pounds to an altitude of 135,000 feet,
97
317080
4696
et pour soulever 1350 kg et atteindre l'altitude de 40 km,
05:21
which was my target altitude,
98
321800
2136
qui était mon objectif,
05:23
it would have taken a balloon that was 45 to 50 million cubic feet.
99
323960
5160
il m’aurait fallu un ballon entre 1 et 1,5 millions de m3.
05:30
Because I only weighed 500 pounds in this system,
100
330840
3336
C'est parce que l'ensemble pesait 230 kg seulement
que nous avons pu utiliser un ballon 5 fois plus petit pour cette opération,
05:34
we could do it with a balloon that was five times smaller than that,
101
334200
3216
05:37
and that allowed us to use a launch system that was dramatically simpler
102
337440
4416
et cela nous a permis d'utiliser un système de lancement bien plus simple
05:41
than what needs to be done for a much larger balloon.
103
341880
2640
que celui dont nous aurions eu besoin pour un ballon beaucoup plus grand.
05:45
So with that, I want to take you to Roswell, New Mexico, on October 24.
104
345480
4656
Sachant cela, je vous emmène à Roswell, au Nouveau-Mexique, ce 24 Octobre.
05:50
We had an amazing team that got up in the middle of the night.
105
350160
3696
Notre fantastique équipe s'est réveillée au milieu de la nuit.
05:53
And here's the suit.
106
353880
2576
Voici la combinaison.
05:56
Again, this is using the front loader that you'll see in a second,
107
356480
3136
Ici, le chargeur frontal que vous allez voir dans un instant,
05:59
and I want to play you a video of the actual launch.
108
359640
3216
et je veux vous montrer une vidéo du véritable lancement.
06:02
Roswell's a great place to launch balloons,
109
362880
2016
Roswell est un endroit superbe pour lancer des ballons,
06:04
but it's a fantastic place to land under a parachute,
110
364920
3176
mais c'est aussi un endroit magnifique pour se poser en parachute,
06:08
especially when you're going to land 70 miles away from the place you started.
111
368120
4400
surtout quand vous vous posez à plus de 100 km du départ.
06:13
That's a helium truck in the background.
112
373640
2040
Il y a un camion d'hélium à l'arrière-plan.
06:16
It's darkness.
113
376360
1256
C'est la nuit.
06:17
I've already spent about an hour and a half pre-breathing.
114
377640
3216
J'ai déjà passé près d'une heure et demie de pré-respiration.
06:20
And then here you see the suit going on.
115
380880
2400
Ici, l'installation de l'équipement.
06:24
It takes about an hour to get the suit on.
116
384960
2280
Cela prend environ une heure pour le revêtir.
06:29
Astronauts get this really nice air-conditioned van
117
389480
3736
Les astronautes ont ces super mini-bus climatisés
pour aller sur le pas de tir, mais moi j'ai un chargeur frontal !
06:33
to go to the launch pad, but I got a front loader.
118
393240
2576
06:35
(Laughter)
119
395840
2176
(Rires)
06:38
You can see the top. You can see the balloon up there.
120
398040
2536
Vous pouvez voir le ballon là-haut.
06:40
That's where the helium is.
121
400600
1520
C'est là que se trouve l'hélium.
06:44
This is Dave clearing the airspace with the FAA for 15 miles.
122
404640
3640
Là, c'est Dave qui demande à l'aviation civile de vider l'espace aérien.
06:52
And there we go.
123
412360
1200
Et c'est parti.
06:56
(Laughter)
124
416520
1696
(Rires)
06:58
That's me waving with my left hand.
125
418240
1696
C'est moi, agitant ma main gauche.
06:59
The reason I'm waving with my left hand
126
419960
2056
La raison pour laquelle j'agite ma main gauche
07:02
is because on the right hand is the emergency cutaway.
127
422040
2656
est que ma main droite actionne l'arrêt d'urgence.
07:04
(Laughter)
128
424720
1576
(Rires)
07:06
My team forbade me from using my right hand.
129
426320
2840
Mon équipe m'a interdit d'utiliser ma main droite.
07:11
So the trip up is beautiful. It's kind of like Google Earth in reverse.
130
431280
3336
Donc, le voyage est beau. C'est un peu comme Google Earth en sens inverse.
07:14
(Laughter)
131
434640
2816
(Rires)
07:17
It took two hours and seven minutes to go up,
132
437480
2096
Il a fallu deux heures et sept minutes pour monter,
07:19
and it was the most peaceful two hours and seven minutes.
133
439600
2736
et elles ont été des plus paisibles.
07:22
I was mostly trying to relax.
134
442360
1880
07:25
My heart rate was very low
135
445920
2016
Mon rythme cardiaque était très bas,
07:27
and I was trying not to use very much oxygen.
136
447960
2120
et je tentais de ne pas utiliser beaucoup d'oxygène.
07:31
You can see how the fields in the background
137
451840
2736
Vous pouvez observer que les champs en arrière-plan
07:34
are relatively big at this point,
138
454600
1616
sont encore assez grands à ce stade,
07:36
and you can see me going up and up.
139
456240
2056
et vous pouvez me voir monter et monter.
07:38
It's interesting here, because if you look,
140
458320
2016
Là, c'est intéressant, si vous regardez,
07:40
I'm right over the airport, and I'm probably at 50,000 feet,
141
460360
3376
je suis juste au-dessus de l'aéroport, à 15 000 m,
07:43
but immediately I'm about to go into a stratospheric wind
142
463760
2696
mais juste après, je suis poussé par un vent stratosphérique
07:46
of over 120 miles an hour.
143
466480
1720
de près de 200 km/h.
07:51
This is my flight director telling me that I had just gone higher
144
471440
3736
Ici, mon directeur de vol m'indique que je viens de voler
07:55
than anybody else had ever gone in a balloon,
145
475200
2216
plus haut que n'importe qui d'autre en ballon,
07:57
and I was about 4,000 feet from release.
146
477440
3680
et j'étais à 1200 m de la libération.
08:01
This is what it looks like.
147
481680
1360
Voilà à quoi ça ressemble.
08:06
You can see the darkness of space, the curvature of the Earth,
148
486240
2905
Vous pouvez voir l'obscurité de l'espace, la courbure de la Terre,
08:10
the fragile planet below.
149
490080
1320
la fragile planète en dessous.
08:20
I'm practicing my emergency procedures mentally right now.
150
500200
3200
A ce moment, je pratique mentalement mes procédures d'urgence.
08:24
If anything goes wrong, I want to be ready.
151
504640
2016
Si quelque chose tourne mal, je veux être prêt.
08:26
And the main thing that I want to do here
152
506680
2176
Le plus important que j'ai à faire ici
08:28
is to have a release and fall and stay completely stable.
153
508880
6416
est de déclencher la libération et chuter de façon stable.
08:35
(Video) Ground control. Everyone ready?
154
515320
2920
(Vidéo) Contrôle au sol : « Tout le monde est prêt ?
08:43
Five. Four. Three. Two. One.
155
523720
5240
5...4...3...2..1. »
08:59
Alan Eustace: There's the balloon going by, fully inflated at this point.
156
539840
3429
Alan Eustace : C'est le ballon qui file, entièrement gonflé à ce point.
09:04
And there you can see a drogue parachute, which I'll demonstrate in just a second,
157
544678
3858
Et là, vous pouvez voir un parachute stabilisateur,
je vais vous en montrer un, parce que c'est vraiment important.
09:08
because that's really important.
158
548560
1576
09:10
There's the balloon going by a second time.
159
550160
2000
Encore le ballon qui passe.
09:21
Right now, I'm about at the speed of sound.
160
561200
2160
A ce moment, je chute à la vitesse du son.
09:24
There's nothing for me to tell it's the speed of sound,
161
564640
2720
je ne m'en aperçois pas, c'est la vitesse du son,
09:27
and very soon I will actually be as fast as I ever get,
162
567880
3776
et très bientôt, je vais effectivement aller plus vite que jamais,
09:31
822 miles an hour.
163
571680
1640
1322 km/h.
09:49
(Video) Ground control: We lost the data.
164
589200
1953
(Vidéo) Contrôle au sol : « Nous perdons les données. »
09:54
AE: So now I'm down low right now
165
594960
1616
AE : Là, je suis beaucoup plus bas
09:56
and you can basically see the parachute come out right there.
166
596600
5296
et vous pouvez en principe voir le parachute sortir ici.
10:01
At this point, I'm very happy that there's a parachute out.
167
601920
2762
À cet instant, je suis très heureux qu'il y ait un parachute.
10:05
I thought I was the only one happy,
168
605789
1667
Je croyais être le seul,
10:07
but it turns out mission control was really happy as well.
169
607480
3336
mais il s'avère que toute l'équipe était heureuse également.
10:10
The really nice thing about this is the moment I opened --
170
610840
3096
La chose vraiment cool est qu'au moment précis où je l'ouvrais,
10:13
I had a close of friend of mine, Blikkies, my parachute guy.
171
613960
3376
un de mes amis très proche, Blikkies, mon partenaire de vol,
10:17
He flew in another airplane, and he actually jumped out
172
617360
2936
s'est élancé d'un avion
10:20
and landed right next to me.
173
620320
1976
et a atterri à mes côtés.
10:22
He was my wingman on the descent.
174
622320
3256
Il était mon ailier au cours de la descente.
10:25
This is my landing, but it's probably more properly called a crash.
175
625600
5216
Ceci est mon atterrissage, mais je devrais plutôt dire mon crash !
10:30
(Laughter)
176
630840
4216
(Rires)
10:35
I hate to admit it, but this wasn't even close to my worst landing.
177
635080
3456
Et je dois bien l'admettre, j'ai fait des atterrissages bien pires que ça !
10:38
(Laughter)
178
638560
2856
(Rires)
10:41
(Applause)
179
641440
5320
(Applaudissements)
(Vidéo) « Comment ça va? »
11:00
(Video) Man: How are you doing?
180
660160
1496
11:01
AE: Hi there!
181
661680
1280
AE: « Salut à tous ! »
11:07
Yay.
182
667280
1216
Ouais.
11:08
(Laughter)
183
668520
2296
(Rires)
11:10
So I want to tell you one thing
184
670840
1496
Je tiens donc à vous dire une chose
11:12
that you might not have seen in that video,
185
672360
2296
que vous pourriez ne pas avoir vue dans cette vidéo,
11:14
but one of the most critical parts of the entire thing was the release
186
674680
3856
mais un des moment les plus critiques de toute l'opération a été la libération
11:18
and what happens right after you release.
187
678560
2856
et ce qui ce passe juste après.
11:21
And what we tried to do was use something called a drogue parachute,
188
681440
4296
Nous avons essayé d'utiliser une chose appelée un parachute stabilisateur,
11:25
and a drogue parachute was there to stabilize me.
189
685760
2696
il était donc là pour me stabiliser.
11:28
And I'll show you one of those right now.
190
688480
2056
Et je vais vous en montrer un tout de suite.
11:30
If any of you have ever gone tandem skydiving,
191
690560
2640
Si l'un d'entre vous a déjà fait du parachutisme en tandem,
11:34
you probably used one of these.
192
694120
1520
il en a probablement utilisé un.
11:38
But the problem with one of these things
193
698200
1936
Mais le problème avec ce machin,
11:40
is right when you release, you're in zero gravity.
194
700160
2936
c'est que dès la libération vous êtes en apesanteur.
11:43
So it's very easy for this to just turn right around you.
195
703120
3616
Il est donc très facile pour cette chose de vous entourer.
11:46
And before you know it, you can be tangled up or spinning,
196
706760
3280
Et avant de vous en rendre compte, vous êtes empêtré, ou tournez comme une toupie
11:51
or you can release this drogue late,
197
711320
2656
ou vous déclenchez le stabilisateur trop tard
11:54
in which case what happens is you're going down at 800 miles an hour,
198
714000
4056
et dans ce cas, puisque vous chutez à plus de 1000 km/h,
11:58
and this thing is going to destroy itself
199
718080
2496
il se disloque
12:00
and not be very useful.
200
720600
1200
et devient inutile.
12:03
But the guys at United Parachute Technologies came up with this idea,
201
723400
4296
Mais les gars de United Parachute Technologies ont trouvé cette idée,
12:07
and it was a roll that looks like that,
202
727720
1936
c'était un rouleau qui ressemble à ça,
12:09
but watch what happens when I pull it out.
203
729680
2680
mais regardez ce qui arrive quand je le sors.
12:13
It's forming a pipe.
204
733560
1600
Il forme un tube.
12:16
This pipe is so solid
205
736680
2200
Ce tube est si solide
12:20
that you can take this drogue parachute and wrap it around,
206
740360
3776
que vous pouvez prendre ce parachute le faire tournoyer autour,
12:24
and there's no way it will ever tangle with you.
207
744160
2320
il n'a aucun moyen de s'emmêler à vous.
12:27
And that prevented a very serious potential problem.
208
747680
3240
Et cela a éliminé un problème potentiel très grave.
12:31
So nothing is possible without an amazing team of people.
209
751560
2936
Donc rien n'est possible sans une équipe de gens formidables.
12:34
The core of this was about 20 people
210
754520
2456
Le noyau de cette équipe était d'environ 20 personnes
12:37
that worked on this for the three years,
211
757000
2096
qui ont travaillé pendant trois ans,
12:39
and they were incredible.
212
759120
1616
et ils ont été incroyables.
12:40
People asked me what the best part of this whole thing was,
213
760760
2776
On me demande quelle a été la meilleure partie de toute cette affaire
12:43
and it was a chance to work with the best experts
214
763560
2456
et je réponds la chance de travailler avec les meilleurs experts
12:46
in meteorology and ballooning and parachute technology
215
766040
4616
en météorologie, en ballon ascensionnel, en technologie des parachutes,
12:50
and environmental systems and high altitude medicine.
216
770680
4456
dans les systèmes environnementaux, en médecine de haute altitude.
12:55
It was fantastic. It's an engineer's dream to work with that group of people.
217
775160
4136
C'était magique. C'est un rêve d'ingénieur de travailler avec un tel groupe.
12:59
And I also at the same time wanted to thank my friends at Google,
218
779320
3256
Et, dans le même temps, je tiens à remercier mes amis chez Google,
13:02
both for supporting me during this effort
219
782600
2856
à la fois pour leur soutien dans cet effort,
13:05
and also covering for me in the times that I was away.
220
785480
3296
et en me remplaçant quand j'étais absent.
13:08
But there's one other group I wanted to thank, and that's my family.
221
788800
3296
Mais il y a un autre groupe que je tiens à remercier, et c'est ma famille.
13:12
Yay.
222
792120
1216
Ouais.
13:13
(Applause)
223
793360
6216
(Applaudissements)
13:19
I would constantly give them speeches about the safety of technology,
224
799600
3696
Je voulais constamment les rassurer à propos de la sécurité de la technologie,
13:23
and they weren't hearing any of it.
225
803320
2200
mais ils n'écoutaient pas.
13:27
It was super hard on them,
226
807080
1376
C'était très dur pour eux,
13:28
and the only reason that my wife put up with it
227
808480
2576
et la seule raison pour laquelle ma femme a toléré tout ça,
13:31
was because I came back incredibly happy after each of the 250 tests,
228
811080
5496
c'est parce que je suis revenu avec la banane après chacun des 250 tests,
13:36
and she didn't want to take that away from me.
229
816600
2176
et elle ne voulait pas m'enlever ça.
13:38
So I want to close with a story.
230
818800
1776
Je veux conclure par une anecdote.
13:40
My daughter Katelyn, my 15-year-old, she and I were in the car,
231
820600
4576
Ma fille Katelyn, elle a 15 ans, elle et moi étions dans la voiture,
13:45
and we were driving down the road, and she was sitting there,
232
825200
3456
et nous roulions, et elle était assise là,
13:48
and she had this idea, and she goes, "Dad, I've got this idea."
233
828680
3376
et la voilà qui part : « Papa, j'ai une super idée. »
13:52
And so I listened to her idea and I said, "Katelyn, that's impossible."
234
832080
4520
Alors je l'écoute et je lui réponds : « Katelyn, c'est impossible. »
13:57
And she looks at me
235
837320
1616
Alors elle me regarde et déclare :
13:58
and she goes, "Dad, after what you just did,
236
838960
3336
« Papa, après ce que tu viens de faire,
14:02
how can you call anything impossible?"
237
842320
2400
comment peux-tu encore dire que quelque chose est impossible ? »
14:05
And I laughed, and I said, "OK, it's not impossible,
238
845760
3256
Alors j'ai souri et j'ai répondu : « Bon ce n'est pas impossible,
14:09
it's just very, very hard."
239
849040
2400
c'est juste très très difficile. »
14:12
And then I paused for a second, and I said, "Katelyn,
240
852840
2896
Et puis après une courte pause, j'ai dit : « Katelyn,
14:15
it may not be impossible, it may not even be very, very hard,
241
855760
3736
ce n'est peut-être pas impossible, peut-être que ce n'est même pas très dur,
14:19
it's just that I don't know how to do it."
242
859520
2776
c'est juste que je ne sais pas comment le faire. »
14:22
Thank you.
243
862320
1216
Merci.
14:23
(Applause)
244
863560
4080
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7