Steven Johnson: The Web and the city

Stephen Johnson parle du Web comme d'une ville

19,431 views ・ 2008-10-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Fabienne Der Hagopian
00:18
I want to take you back basically to my hometown,
0
18330
3000
En fait je veux vous ramener dans ma ville natale
00:21
and to a picture of my hometown of the week
1
21330
2000
et à une image de la semaine de ma ville natale
00:23
that "Emergence" came out.
2
23330
2000
de laquelle "Emergence" est issu.
00:25
And it's a picture we've seen several times.
3
25330
3000
Et c'est une image que nous avons vue à plusieurs reprises.
00:33
Basically, "Emergence" was published on 9/11.
4
33330
3000
En fait, "Emergence" a été publié le 11 septembre.
00:36
I live right there in the West Village,
5
36330
5000
Je vis exactement là, dans le West Village,
00:41
so the plume was luckily blowing west, away from us.
6
41330
5000
et heureusement le vent a poussé le panache de fumée vers l'Ouest, loin de nous.
00:46
We had a two-and-a-half-day-old baby in the house that was ours --
7
46330
7000
Nous avions un bébé de deux jours et demi dans la maison, c'était le notre,
00:53
we hadn't taken it from somebody else.
8
53330
2000
nous ne l'avions pris à personne.
00:55
(Laughter)
9
55330
2000
(Rires)
00:57
And one of the thoughts that I had dealing with these two separate emergences
10
57330
7000
Et l'une des pensées que j'ai eu en faisant face à ces deux urgences,
01:04
of a book and a baby, and having this event happen so close --
11
64330
4000
un livre et un bébé, et d'avoir cet événement qui arrive si près,
01:08
that my first thought, when I was still kind of in the apartment looking out at it all
12
68330
4000
ma première pensée, alors que j'étais encore dans l'appartement à regarder tout ça dehors
01:12
or walking out on the street and looking out on it just in front of our building,
13
72330
3000
ou quand je suis sorti dans la rue et que j'ai regardé ça devant notre immeuble,
01:15
was that I'd made a terrible miscalculation in the book that I'd just written.
14
75330
5000
c'était que j'avais fait une terrible erreur de calcul dans le livre que je venais d'écrire.
01:20
Because so much of that book was a celebration of the power
15
80330
4000
Parce que tant de ce livre était une célébration de la puissance
01:24
and creative potential of density, of largely urban density,
16
84330
4000
et du potentiel créatif de la densité, surtout la densité urbaine,
01:28
of connecting people and putting them together in one place,
17
88330
3000
pour connecter les gens et les mettre ensemble dans un endroit,
01:31
and putting them on sidewalks together and having them share ideas
18
91330
3000
et de les mettre ensemble sur les trottoirs et leur faire partager des idées
01:34
and share physical space together.
19
94330
2000
et partager l'espace physique ensemble.
01:36
And it seemed to me looking at that -- that tower burning and then falling,
20
96330
3000
Et il me semblait que regarder - cette tour brûler et s'effondrer,
01:39
those towers burning and falling -- that in fact, one of the lessons
21
99330
2000
ces tours brûler et s'effondrer, qu'en fait, l'une des leçons
01:41
here was that density kills.
22
101330
2000
ici est que la densité tue.
01:43
And that of all the technologies that were exploited
23
103330
3000
Et que de toutes les technologies qui ont été exploitées
01:46
to make that carnage come into being,
24
106330
4000
pour arriver à ce carnage,
01:51
probably the single group of technologies that cost the most lives
25
111330
6000
probablement les seules technologies qui ont coûté le plus de vies
01:57
were those that enable 50,000 people to live in two buildings
26
117330
4000
c'était celles qui permettent à 50 000 personnes de vivre dans deux bâtiments
02:01
110 stories above the ground.
27
121330
2000
à 110 étages au-dessus du sol.
02:03
If they hadn't been crowded --
28
123330
2000
S'ils n'avaient pas été si pleins -
02:05
you compare the loss of life at the Pentagon to the Twin Towers,
29
125330
2000
vous comparez les morts au Pentagone avec les Tours Jumelles,
02:08
and you can see that very powerfully.
30
128330
2000
et vous pouvez le voir de manière très frappante.
02:10
And so I started to think, well, you know, density, density --
31
130330
3000
Et alors j'ai commencé à penser, eh bien, vous savez, la densité, la densité -
02:13
I'm not sure if, you know, this was the right call.
32
133330
3000
Je ne sais pas si, vous savez, ce fut le bon choix.
02:17
And I kind of ruminated on that for a couple of days.
33
137330
3000
Et j'ai ruminé là-dessus pendant deux ou trois jours.
02:20
And then about two days later, the wind started to change a little bit,
34
140330
4000
Et puis, environ deux jours plus tard, le vent a commencé à changer un peu,
02:24
and you could sense that the air was not healthy.
35
144330
3000
et on pouvait sentir que l'air n'était pas sain.
02:27
And so even though there were no cars still in the West Village
36
147330
4000
Et même s'il n'y avait toujours pas de voitures dans le West Village
02:31
where we lived, my wife sent me out to buy a, you know,
37
151330
3000
où nous vivions, ma femme m'a envoyé acheter
02:34
a large air filter at the Bed Bath and Beyond,
38
154330
4000
un grand filtre à air chez Bed Bath and Beyond,
02:38
which was located about 20 blocks away, north.
39
158330
3000
qui était situé à environ 20 pâtés de maisons, au nord.
02:41
And so I went out.
40
161330
2000
Et alors je suis sorti.
02:43
And obviously I'm physically a very strong person, as you can tell -- (Laughter) --
41
163330
3000
Et évidemment, je suis physiquement très fort, comme vous pouvez le voir,
02:47
so I wasn't worried about carrying this thing 20 blocks.
42
167330
3000
et je n'étais pas inquiet quant à transporter ce truc sur 20 pâtés de maison.
02:50
And I walked out, and this really miraculous thing happened to me
43
170330
4000
Et je suis sorti, et ce vrai miracle m'est arrivé
02:54
as I was walking north to buy this air filter,
44
174330
3000
alors que je marchais vers le nord pour acheter ce filtre à air,
02:57
which was that the streets were completely alive with people.
45
177330
4000
qui était que les rues étaient complètement vivantes et pleine de gens.
03:02
There was an incredible -- it was, you know, a beautiful day,
46
182330
3000
C'était une incroyable - une belle journée,
03:05
as it was for about a week after,
47
185330
2000
comme ce fut le cas encore pendant une semaine,
03:07
and the West Village had never seemed more lively.
48
187330
3000
et le West Village n'avait jamais été aussi vivant.
03:10
I walked up along Hudson Street --
49
190330
2000
Je marchais le long de Hudson Street,
03:12
where Jane Jacobs had lived and written her great book
50
192330
2000
où Jane Jacobs avait vécu et écrit son célèbre livre
03:14
that so influenced what I was writing in "Emergence" --
51
194330
2000
qui a tant influencé ce que j'écrivais dans «Emergence»,
03:16
past the White Horse Tavern,
52
196330
2000
je suis passé devant la taverne du Cheval Blanc,
03:18
that great old bar where Dylan Thomas drank himself to death,
53
198330
3000
ce génial vieux bar où Dylan Thomas avait bu à en mourir,
03:21
and the Bleecker Street playground was filled with kids.
54
201330
3000
et l'aire de jeux de Bleecker Street était pleine d' enfants.
03:24
And all the people who lived in the neighborhood,
55
204330
2000
Et tous les gens qui vivaient dans le quartier,
03:26
who owned restaurants and bars in the neighborhood,
56
206330
2000
qui possédaient des restaurants et des bars dans le quartier,
03:28
were all out there -- had them all open.
57
208330
2000
étaient tous là - les avait tous ouvert.
03:30
People were out.
58
210330
2000
Les gens étaient sortis.
03:32
There were no cars, so it seemed even better, in some ways.
59
212330
2000
Il n'y avait pas de voitures,ça semblait mieux encore, à certains égards.
03:34
And it was a beautiful urban day,
60
214330
3000
Et ce fut une belle journée en ville,
03:37
and the incredible thing about it was that the city was working.
61
217330
4000
et chose incroyable, la ville fonctionnait.
03:41
The city was there.
62
221330
2000
La ville était là.
03:43
All the things that make a great city successful
63
223330
2000
Tout ce qui fait la réussite d'une grande ville
03:45
and all the things that make a great city stimulating --
64
225330
2000
et tout ce qui rend une grande ville stimulante -
03:47
they were all on display there on those streets.
65
227330
2000
était là dans ces rues.
03:49
And I thought, well, this is the power of a city.
66
229330
4000
Et j'ai pensé, eh bien, c'est ça le pouvoir d'une ville.
03:53
I mean, the power of the city --
67
233330
2000
Je veux dire, le pouvoir de la ville -
03:55
we talked about cities as being centralized in space,
68
235330
2000
nous avons parlé de villes centralisée dans l'espace,
03:57
but what makes them so strong most of the time
69
237330
2000
mais ce qui les rend si fortes la plupart du temps
03:59
is they're decentralized in function.
70
239330
2000
est qu'elles sont décentralisées fonctionnellement.
04:01
They don't have a center executive branch that you can take out
71
241330
2000
Elles n'ont pas un pouvoir exécutif central que vous pouvez éliminer
04:03
and cause the whole thing to fail.
72
243330
2000
pour que tout s'écroule.
04:05
If they did, it probably was right there at Ground Zero.
73
245330
3000
Si c'était le cas, c'était probablement là à Ground Zero.
04:08
I mean, you know, the emergency bunker was right there,
74
248330
2000
Je veux dire, vous savez, le bunker d'urgence était là,
04:10
was destroyed by the attacks,
75
250330
2000
il a été détruit par l'attentat,
04:12
and obviously the damage done to the building and the lives.
76
252330
2000
et bien évidemment les dommages causés à l'immeuble et les morts.
04:14
But nonetheless, just 20 blocks north, two days later,
77
254330
4000
Mais néanmoins, à seulement 20 pâtés de maisons au nord, deux jours plus tard,
04:18
the city had never looked more alive.
78
258330
3000
la ville n'avait jamais semblée plus vivante.
04:21
If you'd gone into the minds of the people,
79
261330
2000
Si vous étiez entré dans l'esprit des gens,
04:23
well, you would have seen a lot of trauma,
80
263330
2000
et bien, vous auriez vu un grand nombre de traumatismes,
04:25
and you would have seen a lot of heartache,
81
265330
2000
et vous auriez vu beaucoup de chagrin,
04:27
and you would have seen a lot of things that would take a long time to recover.
82
267330
3000
et vous auriez vu beaucoup de choses dont on met longtemps à se remettre.
04:30
But the system itself of this city was thriving.
83
270330
2000
Mais le système lui-même de cette ville était en plein essor.
04:33
So I took heart in seeing that.
84
273330
3000
Donc ça m'a mis du baume au cœur de voir ça.
04:36
So I wanted to talk a little bit about the reasons why that works so well,
85
276330
6000
Alors, je voulais parler un peu des raisons qui font que ça fonctionne si bien,
04:42
and how some of those reasons kind of map
86
282330
2000
et comment certaines de ces raisons suivent en quelque sorte la carte
04:44
on to where the Web is going right now.
87
284330
2000
du Web tel qu'il évolue en ce moment.
04:47
The question that I found myself asking to people
88
287330
2000
La question que je posais aux gens
04:49
when I was talking about the book afterwards is --
89
289330
2000
quand je parlais du livre après cela est,
04:51
when you've talked about emergent behavior,
90
291330
2000
lorsque vous avez parlé de comportement émergent,
04:53
when you've talked about collective intelligence,
91
293330
2000
lorsque vous avez parlé d' «intelligence collective»,
04:55
the best way to get people to kind of wrap their heads around that
92
295330
2000
la meilleure façon d'amener les gens à intégrer cette idée
04:57
is to ask, who builds a neighborhood?
93
297330
3000
est de demander, qui construit un quartier?
05:00
Who decides that Soho should have this personality
94
300330
3000
Qui décide que Soho devrait avoir cette personnalité
05:03
and that the Latin Quarter should have this personality?
95
303330
2000
et que le Quartier Latin devrait avoir cette personnalité?
05:05
Well, there are some kind of executive decisions,
96
305330
2000
Eh bien, il y a des décisions exécutives,
05:07
but mostly the answer is -- everybody and nobody.
97
307330
2000
mais surtout la réponse est - tout le monde et personne.
05:09
Everybody contributes a little bit.
98
309330
2000
Tout le monde contribue un peu.
05:11
No single person is really the ultimate actor
99
311330
4000
Aucune personne seule n'est vraiment l'ultime acteur
05:15
behind the personality of a neighborhood.
100
315330
2000
derrière la personnalité d'un quartier.
05:17
Same thing to the question of, who was keeping the streets alive
101
317330
3000
Même chose pour la question de qui faisait vivre les rues
05:20
post-9/11 in my neighborhood?
102
320330
2000
après le 11 septembre dans mon quartier?
05:22
Well, it was the whole city.
103
322330
2000
Eh bien, c'était toute la ville.
05:24
The whole system kind of working on it,
104
324330
2000
L'ensemble du système y travaille en quelque sorte,
05:26
and everybody contributing a small little part.
105
326330
2000
et tout le monde contribue un petit peu.
05:28
And this is increasingly what we're starting to see on the Web
106
328330
3000
Et c'est de plus en plus ce que nous commençons à voir sur le Web
05:31
in a bunch of interesting ways --
107
331330
2000
d'un tas de façons intéressantes.
05:33
most of which weren't around, actually,
108
333330
2000
Ce n'était en fait pas encore vraiment le cas,
05:35
except in very experimental things,
109
335330
2000
sauf avec des choses très expérimentales,
05:37
when I was writing "Emergence" and when the book came out.
110
337330
2000
lorsque j'ai écrit "Emergence" et quand le livre est sorti.
05:39
So it's been a very optimistic time, I think,
111
339330
2000
Donc ça a été un moment très optimiste, je crois,
05:41
and I want to just talk about a few of those things.
112
341330
2000
et je veux seulement parler de quelques-unes de ces choses.
05:43
I think that there is effectively a new kind of model of interactivity
113
343330
4000
Je pense qu'il y a effectivement un nouveau genre de modèle d'interactivité
05:47
that's starting to emerge online right now.
114
347330
2000
qui commence à émerger en ligne dès maintenant.
05:49
And the old one looked like this.
115
349330
3000
Et l'ancien modèle ressemblait à ça -
05:54
This is not the future King of England, although it looks like it.
116
354330
4000
ce n'est pas le futur roi d'Angleterre, même s'il lui ressemble.
05:58
It's some guy, it's a GeoCities homepage of some guy that I found online
117
358330
3000
C'est un type, c'est une page d'accueil de GeoCities d'un type que j'ai trouvé en ligne
06:01
who's interested, if you look at the bottom, in soccer and Jesus
118
361330
3000
qui s'intéresse, si vous regardez en bas, au football et à Jésus
06:04
and Garth Brooks and Clint Beckham and "my hometown" -- those are his links.
119
364330
3000
et à Garth Brooks et à Clint Beckham, ma ville natale - ce sont ses liens.
06:07
But nothing really says
120
367330
2000
Mais rien ne décrit vraiment mieux
06:09
this model of interactivity -- which was so exciting and captures the real,
121
369330
4000
ce modèle d'interactivité, qui était si passionnant et capture le réel,
06:13
the Web Zeitgeist of 1995 -- than
122
373330
3000
le genre d'esprit du moment du Web de 1995 - que
06:16
"Click here for a picture of my dog."
123
376330
2000
"Cliquez ici pour une photo de mon chien."
06:18
That is -- you know, there's no sentence
124
378330
2000
C'est - vous savez, il n'y a pas de phrase
06:20
that kind of conjures up that period better than that, I think,
125
380330
3000
qui évoque cette période mieux que cela, je crois,
06:24
which is that you suddenly have the power to put up a picture of your dog
126
384330
3000
c'est que vous avez tout à coup le pouvoir de mettre en place une photo de votre chien
06:27
and link to it, and somebody reading the page
127
387330
3000
et un lien vers elle, et que quelqu'un qui lit la page
06:30
has the power to click on that link or not click on that link.
128
390330
3000
a le pouvoir de cliquer sur ce lien ou de ne pas cliquer sur ce lien.
06:33
And, you know, I don't want to belittle that. That, in a sense --
129
393330
3000
Et, vous savez, je ne veux pas minimiser cela - que, dans un sens,
06:36
to reference what Jeff was talking about yesterday --
130
396330
3000
pour faire référence à ce que Jeff a dit hier -
06:39
that was, in a sense, the kind of interface electricity that
131
399330
2000
c'était en quelque sorte l'interface électrique
06:41
powered a lot of the explosion of interest in the Web:
132
401330
3000
qui alimentait largement l'explosion d'intérêt pour le Web -
06:44
that you could put up a link, and somebody could click on it,
133
404330
2000
le fait de pouvoir mettre en place un lien, et quelqu'un pouvait cliquer dessus,
06:46
and it could take you anywhere you wanted to go.
134
406330
2000
et cela pouvait vous emmener où vous vouliez aller.
06:48
But it's still a very one-to-one kind of relationship.
135
408330
2000
Mais c'est encore une relation d'une personne à une autre.
06:50
There's one person putting up the link, and there's another person
136
410330
2000
Il y a une personne qui met en place le lien, et il y a une autre personne
06:52
on the other end trying to decide whether to click on it or not.
137
412330
4000
de l'autre coté en train de décider s'il y a lieu de cliquer dessus ou non..
06:57
The new model is much more like this,
138
417330
2000
Le nouveau modèle est beaucoup plus comme ça,
06:59
and we've already seen a couple of references to this.
139
419330
2000
et nous y avons déjà vu quelques références.
07:01
This is what happens when you search "Steven Johnson" on Google.
140
421330
4000
C'est ce qui arrive lorsque vous recherchez "Steven Johnson" sur Google.
07:05
About two months ago, I had the great breakthrough --
141
425330
4000
Il y a environ deux mois, j'ai fait un grand pas en avant
07:09
one of my great, kind of shining achievements --
142
429330
3000
vous savez, une de ces grandes réalisations brillantes,
07:12
which is that my website finally became a top result for "Steven Johnson."
143
432330
3000
qui est que mon site est finalement positionné dans les premiers résultats pour «Steven Johnson."
07:15
There's some theoretical physicist at MIT named Steven Johnson
144
435330
6000
Il y a un physicien au MIT nommé Steven Johnson
07:21
who has dropped two spots, I'm happy to say.
145
441330
3000
qui a chuté de deux places, je suis heureux de le dire.
07:24
(Laughter)
146
444330
1000
(Rires)
07:25
And, you know, I mean, I'll look at a couple of things like this,
147
445330
4000
Et, vous savez, je veux dire, je vais regarder un certain nombre de choses comme ça,
07:29
but Google is obviously the greatest technology ever invented for navel gazing.
148
449330
4000
mais Google est évidemment la plus grande technologie jamais inventée pour regarder son nombril.
07:33
It's just that there are so many other people in your navel when you gaze.
149
453330
3000
C'est juste qu'il y a tant d'autres personnes dans votre nombril quand vous regardez.
07:36
Because effectively, what's happening here,
150
456330
4000
Parce que effectivement, ce qui se passe ici,
07:41
what's creating this page, obviously -- and we all know this,
151
461330
2000
ce qui crée cette page, c'est évident - et nous le savons tous,
07:43
but it's worth just thinking about it --
152
463330
2000
mais ça vaut la peine d'y réfléchir -
07:45
is not some person deciding that I am the number one answer for Steven Johnson,
153
465330
4000
ce n'est pas une personne qui décide que je suis la réponse numéro un pour Steven Johnson,
07:49
but rather somehow the entire web of people
154
469330
4000
mais plutôt l'ensemble des personnes du Web
07:53
putting up pages and deciding to link to my page or not link to it,
155
473330
3000
qui mettent en place des pages et décident de mettre des liens vers ma page ou pas,
07:56
and Google just sitting there and running the numbers.
156
476330
3000
et Google se contente de faire les comptes.
07:59
So there's this collective decision-making that's going on.
157
479330
4000
Donc il y a cette prise de décision collective qui se passe.
08:03
This page is effectively, collectively authored by the Web,
158
483330
3000
Cette page est effectivement, collectivement rédigée par le Web,
08:06
and Google is just helping us
159
486330
2000
et Google se contente de nous aider
08:08
kind of to put the authorship in one kind of coherent place.
160
488330
3000
à mettre l'auteur dans un genre de place cohérente.
08:11
Now, they're more innovative -- well, Google's pretty innovative --
161
491330
3000
Maintenant, ils sont plus innovants - Eh bien, Google est assez innovant -
08:14
but there are some new twists on this.
162
494330
2000
mais il y a quelques nouveaux rebondissements à ce sujet.
08:17
There's this incredibly interesting new site -- Technorati --
163
497330
2000
Il y a ce site incroyablement intéressant - Technorati -
08:19
that's filled with lots of little widgets that are expanding on these.
164
499330
4000
qui est plein de petits widgets qui se développent.
08:23
And these are looking in the blog world and the world of weblogs.
165
503330
4000
Et ils cherchent dans le monde des blog et le monde des weblogs.
08:27
He's analyzed basically all the weblogs out there that he's tracking.
166
507330
4000
Il a analysé en fait tous les weblogs qu'il suit.
08:31
And he's tracking how many other weblogs linked to those weblogs,
167
511330
3000
Et il suit le nombre de blogs liés à ces autres blogs,
08:34
and so you have kind of an authority --
168
514330
2000
et donc vous avez un genre d'autorité -
08:36
a weblog that has a lot of links to it
169
516330
2000
un blog sur lequel pointent beaucoup de liens
08:38
is more authoritative than a weblog that has few links to it.
170
518330
4000
fait plus autorité qu'un blog vers lequel pointent peu de liens.
08:43
And so at any given time, on any given page on the Web, actually,
171
523330
2000
Et donc à un moment donné, sur une page donnée du web, en fait,
08:45
you can say, what does the weblog community think about this page?
172
525330
3000
vous pouvez dire, qu'est-ce que pense la communauté des blogs de cette page?
08:48
And you can get a list.
173
528330
2000
Et vous pouvez obtenir une liste.
08:50
This is what they think about my site; it's ranked by blog authority.
174
530330
3000
C'est ce qu'ils pensent de mon site - c'est classé par autorité de blog.
08:53
You can also rank it by the latest posts.
175
533330
2000
Vous pouvez également avoir le classement par derniers messages.
08:55
So when I was talking in "Emergence,"
176
535330
3000
Alors, quand je parlais dans "Emergence"
08:58
I talked about the limitations of the one-way linking architecture
177
538330
2000
je parlais des limites de l'architecture des liens à sens unique
09:00
that, basically, you could link to somebody else
178
540330
2000
et, qu'en fait, vous pouvez lier à quelqu'un d'autre
09:02
but they wouldn't necessarily know that you were pointing to them.
179
542330
2000
mais ils ne savent pas nécessairement que vous pointez vers eux.
09:04
And that was one of the reasons why the web
180
544330
3000
Et ce fut l'une des raisons pour lesquelles le web
09:07
wasn't quite as emergent as it could be
181
547330
2000
n'était pas aussi émergent qu'il aurait pu l'être
09:09
because you needed two-way linking, you needed that kind of feedback mechanism
182
549330
2000
parce qu'il fallait des liens dans les deux sens, vous aviez besoin de ce genre de mécanisme de rétroaction
09:11
to be able to really do interesting things.
183
551330
2000
pour pouvoir vraiment faire des choses intéressantes.
09:13
Well, something like Technorati is supplying that.
184
553330
3000
Eh bien, c'est ce que Technorati fournit.
09:16
Now what's interesting here is that this is a quote from Dave Weinberger,
185
556330
3000
Maintenant ce qui est intéressant ici, c'est que c'est une citation de Dave Weinberger,
09:19
where he talks about everything being purposive in the Web --
186
559330
4000
où il dit que tout, dans le Web a un but -
09:23
there's nothing artificial.
187
563330
2000
il n'y a rien d'artificiel.
09:25
He has this line where he says, you know, you're going to put up a link there,
188
565330
2000
Il a cette ligne où il dit, vous allez mettre en place un lien ,
09:27
if you see a link, somebody decided to put it there.
189
567330
3000
si vous voyez un lien, quelqu'un a décidé de le mettre là.
09:30
And he says, the link to one site didn't just grow on the other page "like a tree fungus."
190
570330
5000
Et il dit, le lien vers un site n'a pas poussé sur l'autre page "comme un champignon sur un arbre."
09:35
And in fact, I think that's not entirely true anymore.
191
575330
3000
Et en fait, je pense que ce n'est plus tout à fait vrai.
09:38
I could put up a feed of all those links generated by Technorati
192
578330
4000
Je pourrais mettre en place un flux de tous ces liens générés par Technorati
09:42
on the right-hand side of my page,
193
582330
2000
sur le côté droit de ma page,
09:44
and they would change as the overall ecology of the Web changes.
194
584330
3000
et ils changeraient alors que l'écologie globale de l'Internet évolue.
09:47
That little list there would change.
195
587330
2000
Cette liste-là changerait.
09:49
I wouldn't really be directly in control of it.
196
589330
2000
Je ne le contrôlerais pas directement.
09:51
So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense,
197
591330
3000
C'est donc beaucoup plus proche, en quelque sorte, d'un champignon de données, dans un sens,
09:54
wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there.
198
594330
4000
enroulé autour de cette page, que d'un lien volontaire que j'ai mis là.
10:00
Now, what you're having here is basically a global brain
199
600330
3000
Maintenant, ce que vous rencontrez ici est en fait un cerveau mondial
10:03
that you're able to do lots of kind of experiments on to see what it's thinking.
200
603330
3000
sur lequel que vous êtes en mesure de faire beaucoup de sortes d'expériences pour voir ce qu'il pense.
10:06
And there are all these interesting tools.
201
606330
2000
Et il y a tous ces outils intéressants.
10:08
Google does the Google Zeitgeist,
202
608330
2000
Google propose Google Zeitgeist,
10:10
which looks at search requests to test what's going on, what people are interested in,
203
610330
5000
qui examine les demandes de recherche pour tester ce qui se passe, ce qui intéresse les gens,
10:15
and they publish it with lots of fun graphs.
204
615330
2000
et qu'ils publient avec beaucoup de graphiques amusants.
10:17
And I'm saying a lot of nice things about Google,
205
617330
2000
Et je dis beaucoup de bien de Google,
10:19
so I'll be I'll be saying one little critical thing.
206
619330
1000
donc je vais faire une petite critique.
10:20
There's a problem with the Google Zeitgeist,
207
620330
2000
Il y a un problème avec le Google Zeitgeist,
10:22
which is it often comes back with news that a lot of people are searching
208
622330
4000
c'est qu'il ramène des informations où beaucoup de gens cherchent
10:26
for Britney Spears pictures, which is not necessarily news.
209
626330
4000
des photos de Britney Spears, ce qui n'est pas nécessairement de l'information.
10:30
The Columbia blows up, suddenly there are a lot of searches on Columbia.
210
630330
4000
La navette Columbia explose, tout à coup il y a beaucoup de recherches sur Columbia.
10:34
Well, you know, we should expect to see that.
211
634330
2000
Eh bien, vous savez, nous devrions nous attendre à ça.
10:36
That's not necessarily something we didn't know already.
212
636330
2000
Ce n'est pas nécessairement quelque chose que nous ne savions pas déjà.
10:38
So the key thing in terms of these new tools
213
638330
2000
Donc, l'élément clé en termes de ces nouveaux outils
10:40
that are kind of plumbing the depths of the global brain,
214
640330
3000
qui en quelque sorte sondent les profondeurs du cerveau mondial,
10:43
that are sending kind of trace dyes through that whole bloodstream --
215
643330
4000
qui envoient des colorants traceurs à travers cette circulation sanguine -
10:47
the question is, are you finding out something new?
216
647330
2000
La question est, trouvez-vous quelque chose de nouveau?
10:49
And one of the things that I experimented with is this thing called Google Share
217
649330
3000
Et j'ai fait l'expérience avec une de ces choses appelée Google Share
10:52
which is basically, you take an abstract term,
218
652330
4000
qui est en fait, vous prenez un terme abstrait,
10:56
and you search Google for that term,
219
656330
3000
et vous lancez une recherche Google pour ce terme,
10:59
and then you search the results that you get back for somebody's name.
220
659330
3000
et puis vous explorez les résultats que vous récupérez pour trouver le nom de quelqu'un.
11:02
So basically, the number of pages that mention this term,
221
662330
4000
Donc, en fait, le nombre de pages qui mentionnent ce terme,
11:06
that also mention this page, the percentage of those pages
222
666330
3000
qui mentionnent aussi cette page, le pourcentage de ces pages
11:09
is that person's Google Share of that term.
223
669330
2000
est le Google Share [la part de Google] de cette personne .
11:11
So you can do kind of interesting contests.
224
671330
2000
Ainsi, vous pouvez faire des concours intéressants.
11:13
Like for instance, this is a Google Share of the TED Conference.
225
673330
4000
Comme par exemple, voici un Google Share de la Conférence TED.
11:17
So Richard Saul Wurman
226
677330
3000
Donc, Richard Saul Wurman
11:20
has about a 15 percent Google Share of the TED conference.
227
680330
4000
a une part d'environ 15 pour cent de Google de la conférence TED.
11:24
Our good friend Chris has about a six percent -- but with a bullet, I might add.
228
684330
5000
sous-partie.
11:29
(Laughter)
229
689330
2000
(Rires)
11:31
But the interesting thing is, you can broaden the search a little bit.
230
691330
3000
Mais la chose intéressante est que vous pouvez élargir un peu la recherche .
11:34
And it turns out, actually, that 42 percent is the Mola mola fish.
231
694330
3000
Et il se trouve, en fait, que le poisson Mola mola a 42 pour cent.
11:37
I had no idea.
232
697330
2000
Je n'en avais aucune idée.
11:39
No, that's not true.
233
699330
1000
Non, ce n'est pas vrai.
11:40
(Laughter)
234
700330
3000
(Rires)
11:43
I made that up because I just wanted to put up a slide
235
703330
2000
J'ai inventé ça parce que je voulais juste afficher une diapositive
11:45
of the Mola mola fish.
236
705330
2000
du poisson Mola mola.
11:47
(Laughter)
237
707330
2000
(Rires)
11:49
I also did -- and I don't want to start a little fight in the next panel --
238
709330
3000
J'ai aussi fait - et je ne veux pas provoquer une petite bataille dans le panel suivant -
11:52
but I did a Google Share analysis of evolution and natural selection.
239
712330
3000
mais j'ai fait une analyse Google Share de l'évolution et la sélection naturelle.
11:55
So right here -- now this is a big category, you have smaller percentages,
240
715330
5000
Donc, ici - maintenant c'est une vaste catégorie , vous avez des pourcentages plus faibles,
12:00
so this is 0.7 percent -- Dan Dennett, who'll be speaking shortly.
241
720330
5000
Il s'agit donc de 0,7 pour cent - Dan Dennett, qui va prendre la parole sous peu.
12:05
Right below him, 0.5 percent, Steven Pinker.
242
725330
4000
Juste en dessous de lui, de 0,5 pour cent, Steven Pinker.
12:10
So Dennett's in the lead a little bit there.
243
730330
2000
Donc Dennett mène un petit peu là.
12:12
But what's interesting is you can then broaden the search
244
732330
2000
Mais ce qui est intéressant est que vous pouvez ensuite élargir la recherche
12:14
and actually see interesting things and get a sense of what else is out there.
245
734330
4000
et effectivement voir des choses intéressantes et vous faire une idée de qu'il existe d'autre.
12:18
So Gary Bauer is not too far behind --
246
738330
3000
Donc , Gary Bauer n'est pas trop loin derrière -
12:21
has slightly different theories about evolution and natural selection.
247
741330
5000
il a des théories légèrement différentes quant à l'évolution et la sélection naturelle.
12:26
And right behind him is L. Ron Hubbard. So --
248
746330
3000
Et juste derrière lui il y a L. Ron Hubbard. Donc -
12:29
(Laughter)
249
749330
2000
(Rires)
12:31
you can see we're in the ascot, which is always good.
250
751330
2000
vous pouvez voir que nous sommes dans la course, ce qui est toujours une bonne chose.
12:33
And by the way, Chris, that would've been a really good panel,
251
753330
2000
Et en passant, Chris, ça aurait fait un très bon panel,
12:35
I think, right there.
252
755330
1000
Je pense, là.
12:36
(Laughter)
253
756330
5000
(Rires)
12:41
Hubbard apparently started to reach, but besides that,
254
761330
2000
Hubbard a apparemment commencé à vous rattraper, mais à part ça,
12:43
I think it would be good next year.
255
763330
2000
Je pense que ce serait bien l'année prochaine.
12:45
Another quick thing -- this is a slightly different thing,
256
765330
2000
Une autre petite chose - sur un sujet légèrement différent,
12:47
but this analysis some of you may have seen.
257
767330
2000
mais cette analyse que certains d'entre vous ont peut-être vue.
12:49
It just came out. This is bursty words,
258
769330
2000
Elle vient de sortir. Ce sont les mots percutants,
12:51
looking at the historical record of State of the Union Addresses.
259
771330
4000
en regardant l'historique des discours de l'état de l'Union.
12:56
So these are words that suddenly start to appear out of nowhere,
260
776330
4000
Donc ce sont des mots qui tout à coup commencent à apparaître de nulle part,
13:00
so they're kind of, you know, memes that start taking off,
261
780330
2000
ce sont des mémés qui commencent à prendre,
13:02
that didn't have a lot of historical precedent before.
262
782330
2000
qui n'ont pas beaucoup de précédent dans l'histoire.
13:05
So the first one is -- these are the bursty words around 1860s --
263
785330
3000
Ainsi, le premier est - ce sont les mots percutants des années 1860 -
13:08
slaves, emancipation, slavery, rebellion, Kansas.
264
788330
2000
esclaves, émancipation, esclavage, rébellion, Kansas.
13:11
That's Britney Spears. I mean, you know, OK, interesting.
265
791330
2000
C'est Britney Spears. Je veux dire, vous savez, d'accord, intéressant.
13:13
They're talking about slavery in 1860.
266
793330
2000
Ils parlent de l'esclavage en 1860.
13:15
1935 -- relief, depression, recovery banks.
267
795330
3000
1935 - aide, dépression, banques, reprise.
13:18
And OK, I didn't learn anything new there as well -- that's pretty obvious.
268
798330
3000
Bien, je n'ai rien appris de nouveau, là non plus - c'est assez évident.
13:21
1985, right at the center of the Reagan years --
269
801330
3000
1985, en plein milieu des années Reagan -
13:25
that's, we're, there's, we've, it's.
270
805330
3000
c'est, on est, il y a, on a, c'est .
13:28
(Laughter)
271
808330
2000
(Rires)
13:30
Now, there's one way to interpret this, which is to say that
272
810330
3000
Maintenant, il y a une façon d'interpréter ça, c'est de dire que
13:33
"emancipation" and "depression" and "recovery" all have a lot of syllables.
273
813330
3000
«émancipation» et «dépression» et «reprise» ont tous un grand nombre de syllabes.
13:36
So you know, you can actually download -- it's hard to remember those.
274
816330
3000
Donc, vous savez, vous pouvez en fait télécharger - il est difficile de se souvenir de ceux-là.
13:41
But seriously, actually, what you can see there,
275
821330
2000
Mais sérieusement, effectivement, ce que vous pouvez y voir,
13:43
in a way that would be very hard to detect otherwise,
276
823330
2000
d'une manière qui serait très difficile à détecter autrement,
13:45
is Reagan reinventing the political language of the country
277
825330
3000
c'est que Reagan réinvente le langage politique du pays
13:48
and shifting to a much more intimate, much more folksy, much more telegenic --
278
828330
4000
et passe à un style beaucoup plus intime, beaucoup plus folklorique, beaucoup plus télégénique -
13:52
contracting all those verbs.
279
832330
2000
en contractant tous ces verbes.
13:54
You know, 20 years before it was still, "Ask not what you can do,"
280
834330
2000
Vous savez, 20 ans avant c'était encore, «Ne demandez pas ce que vous pouvez faire»,
13:56
but with Reagan, it's, "that's where, there's Nancy and I," that kind of language.
281
836330
5000
mais avec Reagan, c'est, "c'est là, Nancy et moi", ce genre de langage.
14:01
And so something we kind of knew,
282
841330
3000
Et donc quelque chose que nous savions déjà,
14:04
but you didn't actually notice syntactically what he was doing.
283
844330
2000
mais que vous n'avez pas vraiment remarqué ce qu'il faisait du point de vue syntaxique .
14:06
I'll go very quickly.
284
846330
2000
Je vais aller très vite.
14:08
The question now -- and this is the really interesting question --
285
848330
2000
La question maintenant - et c'est la question vraiment intéressante -
14:10
is, what kind of higher-level shape is emerging right now
286
850330
4000
c'est, quel genre de forme de haut niveau est en train d'émerger en ce moment
14:14
in the overall Web ecosystem -- and particularly in the ecosystem of the blogs
287
854330
4000
dans l'ensemble de l'écosystème du web - et en particulier dans l'écosystème des blogs
14:18
because they are really kind of at the cutting edge.
288
858330
3000
parce qu'ils sont vraiment à l'avant-garde.
14:21
And I think what happens there will also happen in the wider system.
289
861330
2000
Et je pense que ce qui s'y passe se produira également dans l'ensemble du système.
14:23
Now there was a very interesting article by Clay Shirky
290
863330
3000
Il y avait un article très intéressant de Clay Shirky
14:26
that got a lot of attention about a month ago,
291
866330
2000
qui a obtenu beaucoup d'attention il y a un mois,
14:28
and this is basically the distribution of links
292
868330
2000
et c'est en fait la distribution des liens
14:30
on the web to all these various different blogs.
293
870330
3000
sur le web vers tous ces différents blogs .
14:35
It follows a power law, so that there are a few extremely well-linked to, popular blogs,
294
875330
5000
Elle suit une loi de puissance, de sorte que, il y a quelques blogs populaires avec beaucoup de liens,
14:40
and a long tail of blogs with very few links.
295
880330
4000
et une longue queue de blogs avec très peu de liens.
14:44
So 20 percent of the blogs get 80 percent of the links.
296
884330
3000
Donc, 20 pour cent des blogs obtiennent 80 pour cent des liens.
14:47
Now this is a very interesting thing.
297
887330
2000
Or, c'est une chose très intéressante.
14:49
It's caused a lot of controversy
298
889330
2000
ça a généré beaucoup de controverse
14:51
because people thought that this was the ultimate kind of one man,
299
891330
2000
parce que les gens pensaient que c'était la forme ultime de l' homme seul,
14:53
one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard.
300
893330
4000
d'un modem démocratique, où tout le monde peut aller faire entendre sa voix.
14:57
And so the question is, "Why is this happening?"
301
897330
2000
Et la question est, "Pourquoi est-ce que ça se passe comme ça?"
14:59
It's not being imposed by fiat from above.
302
899330
4000
Ce n'est pas imposé par décret venant d'en haut.
15:03
It's an emergent property of the blogosphere right now.
303
903330
3000
C'est une propriété émergente de la blogosphère en ce moment.
15:06
Now, what's great about it is that people are working on --
304
906330
3000
Maintenant, ce qui est génial c'est que les gens y travaillent -
15:09
within seconds of Clay publishing this piece, people started working on changing
305
909330
5000
quelques secondes après la publication de l'article de Clay, les gens ont commencé à travailler à changer
15:14
the underlying rules of the system so that a different shape would start appearing.
306
914330
3000
les règles de base du système de telle sorte qu'une forme différente commence à apparaître.
15:17
And basically, the shape appears
307
917330
2000
Et en fait, la forme apparaît
15:19
largely because of a kind of a first-mover advantage.
308
919330
2000
en grande partie à cause d'une sorte d' avantage du premier arrivant.
15:21
if you're the first site there, everybody links to you.
309
921330
2000
Si vous êtes le premier site à être là, tout le monde met des liens vers vous.
15:23
If you're the second site there, most people link to you.
310
923330
2000
Si vous êtes le deuxième site, la plupart des gens mettent un lien vers vous.
15:25
And so very quickly you can accumulate a bunch of links,
311
925330
3000
Et très vite, vous pouvez accumuler un tas de liens,
15:28
and it makes it more likely for newcomers to link to you in the future,
312
928330
2000
et il devient plus probable que les nouveaux arrivants mettent un lien vers vous à l'avenir,
15:30
and then you get this kind of shape.
313
930330
2000
et alors vous obtenez ce genre de forme.
15:32
And so what Dave Sifry at Technorati started working on,
314
932330
3000
Et alors Dave Sifry de Technorati a commencé à travailler sur,
15:35
literally as Shirky started -- after he published his piece --
315
935330
3000
littéralement quand Shirky a commencé - après qu'il ait publié son article -
15:38
was something that basically just gave a new kind of priority to newcomers.
316
938330
4000
c'était quelque chose qui en fait donnait un nouveau type de priorité aux nouveaux arrivants.
15:42
And he started looking at interesting newcomers that don't have a lot of links,
317
942330
3000
Et il a commencé à examiner les nouveaux arrivants intéressants qui n'ont pas beaucoup de liens,
15:45
that suddenly get a bunch of links in the last 24 hours.
318
945330
4000
qui tout à coup ont un tas de liens dans les dernières 24 heures.
15:49
So in a sense, bursty weblogs coming from new voices.
319
949330
3000
Donc, en un sens, les weblogs percutants qui proviennent de nouvelles voix.
15:52
So he's working on a tool right there that can actually change the overall system.
320
952330
5000
Alors il travaille sur un outil qui pourrait réellement changer le système dans son ensemble.
15:57
And it creates a kind of planned emergence.
321
957330
2000
Et cela crée une sorte d'émergence planifiée.
15:59
You're not totally in control,
322
959330
2000
Vous n'avez pas totalement le contrôle ,
16:01
but you're changing the underlying rules in interesting ways
323
961330
2000
mais vous changez les règles sous-jacentes de manière intéressante
16:03
because you have an end result which is
324
963330
2000
parce que vous avez un résultat final qui est
16:05
maybe a more democratic spread of voices.
325
965330
2000
peut-être une répartition plus démocratique des voix.
16:07
So the most amazing thing about this -- and I'll end on this note --
326
967330
2000
Donc, la chose la plus étonnante à ce sujet - et je vais terminer sur cette note -
16:09
is, most emergent systems, most self-organizing systems
327
969330
3000
est que la plupart des systèmes émergents, la plupart des systèmes auto-organisés
16:12
are not made up of component parts that are capable of looking at the overall pattern
328
972330
5000
ne sont pas constitués de composants qui sont capables de regarder le schéma global
16:17
and changing their behavior based on whether they like the pattern or not.
329
977330
3000
et de modifier leur comportement selon qu'ils aiment le modèle ou pas.
16:21
So the most wonderful thing, I think, about this whole debate
330
981330
2000
Donc, ce qu'il y a de plus merveilleux, je crois, dans tout ce débat
16:23
about power laws and software that could change it
331
983330
2000
sur les lois de puissance et les logiciels qui pourraient les changer
16:25
is the fact that we're having the conversation.
332
985330
3000
est le fait que nous en discutions.
16:28
I hope it continues here.
333
988330
2000
J'espère que cela continue ici.
16:30
Thanks a lot.
334
990330
1000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7