Steven Johnson: The Web and the city

19,431 views ・ 2008-10-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marek Lisik Korekta: Marcin Kasiak
00:18
I want to take you back basically to my hometown,
0
18330
3000
Zabiorę was do mojego rodzinnego miasta
00:21
and to a picture of my hometown of the week
1
21330
2000
do obrazu mojego rodzinnego miasta z czasu
00:23
that "Emergence" came out.
2
23330
2000
gdy ukazała się "Emergence".
00:25
And it's a picture we've seen several times.
3
25330
3000
Jest to obraz, który widzieliśmy już kilkakrotnie.
00:33
Basically, "Emergence" was published on 9/11.
4
33330
3000
"Emergence" opublikowano 11 września 2001.
00:36
I live right there in the West Village,
5
36330
5000
Żyję tu, w West Village.
00:41
so the plume was luckily blowing west, away from us.
6
41330
5000
Wiatr przegonił dym na zachód, daleko od nas.
00:46
We had a two-and-a-half-day-old baby in the house that was ours --
7
46330
7000
Mieliśmy w domu dwuipółmiesięczne dziecko. Było nasze,
00:53
we hadn't taken it from somebody else.
8
53330
2000
nie zabraliśmy go nikomu.
00:55
(Laughter)
9
55330
2000
(Śmiech)
00:57
And one of the thoughts that I had dealing with these two separate emergences
10
57330
7000
Kiedy dziecko i książka pojawiły się,
01:04
of a book and a baby, and having this event happen so close --
11
64330
4000
obie w tak niedługim czasie,
01:08
that my first thought, when I was still kind of in the apartment looking out at it all
12
68330
4000
jedną z moich pierwszych myśli, kiedy patrzyłem na to wszytko,
01:12
or walking out on the street and looking out on it just in front of our building,
13
72330
3000
kiedy szedłem chodnikiem i obserwowałem to wszytko przed budynkiem,
01:15
was that I'd made a terrible miscalculation in the book that I'd just written.
14
75330
5000
było, że pomyliłem się ogromnie w mojej książce.
01:20
Because so much of that book was a celebration of the power
15
80330
4000
Ogromna jej część była celebracją siły
01:24
and creative potential of density, of largely urban density,
16
84330
4000
i kreatywnego potencjału jakie daje wysoka gęstość zaludnienia,
01:28
of connecting people and putting them together in one place,
17
88330
3000
siły łączenia ludzi i gromadzenia ich w jednym miejscu
01:31
and putting them on sidewalks together and having them share ideas
18
91330
3000
wypędzania ich na ulice i sprawiania, że łączą ich idee
01:34
and share physical space together.
19
94330
2000
i że dzielą wspólną przestrzeń.
01:36
And it seemed to me looking at that -- that tower burning and then falling,
20
96330
3000
Wydawało mi się, kiedy na to patrzyłem, na te płonące wieże,
01:39
those towers burning and falling -- that in fact, one of the lessons
21
99330
2000
że w zasadzie nauczyło to nas,
01:41
here was that density kills.
22
101330
2000
że gęstość zabija.
01:43
And that of all the technologies that were exploited
23
103330
3000
I że spośród wszystkich technologii użytych,
01:46
to make that carnage come into being,
24
106330
4000
w tym masowym morderstwie,
01:51
probably the single group of technologies that cost the most lives
25
111330
6000
być może tymi, które kosztowały nas najwięcej istnień
01:57
were those that enable 50,000 people to live in two buildings
26
117330
4000
były te, które pozwoliły 50.000 ludziom żyć w dwóch budynkach,
02:01
110 stories above the ground.
27
121330
2000
110 pięter nad ziemią.
02:03
If they hadn't been crowded --
28
123330
2000
Jeśli nie tłoczyliby się --
02:05
you compare the loss of life at the Pentagon to the Twin Towers,
29
125330
2000
jeśli porównać liczbę zabitych z Pentagonu i z WTC,
02:08
and you can see that very powerfully.
30
128330
2000
widać to bardzo wyraźnie.
02:10
And so I started to think, well, you know, density, density --
31
130330
3000
Zacząłem myśleć: gęstość, gęstość --
02:13
I'm not sure if, you know, this was the right call.
32
133330
3000
nie byłem pewien, ale to było to.
02:17
And I kind of ruminated on that for a couple of days.
33
137330
3000
Myślałem o tym kilka dni.
02:20
And then about two days later, the wind started to change a little bit,
34
140330
4000
Jakieś dwa dni później wiatr zaczął się zmieniać,
02:24
and you could sense that the air was not healthy.
35
144330
3000
i powietrze stało się niezdrowe.
02:27
And so even though there were no cars still in the West Village
36
147330
4000
Choć w West Village wciąż nie było samochodów,
02:31
where we lived, my wife sent me out to buy a, you know,
37
151330
3000
żona wysłała mnie
02:34
a large air filter at the Bed Bath and Beyond,
38
154330
4000
po duży filtr powietrza,
02:38
which was located about 20 blocks away, north.
39
158330
3000
do sklepu jakieś 20 przecznic na północ.
02:41
And so I went out.
40
161330
2000
A więc poszedłem.
02:43
And obviously I'm physically a very strong person, as you can tell -- (Laughter) --
41
163330
3000
Jak widzicie jestem bardzo silny, nie przejąłem się więc
02:47
so I wasn't worried about carrying this thing 20 blocks.
42
167330
3000
perspektywą taszczenia tego filtra 20 przecznic.
02:50
And I walked out, and this really miraculous thing happened to me
43
170330
4000
Kiedy wyszedłem, stało się coś niezwykłego,
02:54
as I was walking north to buy this air filter,
44
174330
3000
Kiedy wyszedłem, stało się coś niezwykłego,
02:57
which was that the streets were completely alive with people.
45
177330
4000
zobaczyłem, że wszystkie ulice były pełne ludzi.
03:02
There was an incredible -- it was, you know, a beautiful day,
46
182330
3000
To było coś niesamowitego -- był to, jak wiecie, piękny dzień,
03:05
as it was for about a week after,
47
185330
2000
jak cały tydzień zresztą,
03:07
and the West Village had never seemed more lively.
48
187330
3000
i West Village była wyjątkowo pełna życia.
03:10
I walked up along Hudson Street --
49
190330
2000
Szedłem wzdłuż Hudson Street,
03:12
where Jane Jacobs had lived and written her great book
50
192330
2000
gdzie Jane Jacobs żyła i napisała swoją świetną książkę,
03:14
that so influenced what I was writing in "Emergence" --
51
194330
2000
która tak wpłynęła na moją "Emergence,"
03:16
past the White Horse Tavern,
52
196330
2000
minąłem White Horse Tavern,
03:18
that great old bar where Dylan Thomas drank himself to death,
53
198330
3000
ten stary pub, gdzie Dylan Thomas zapił się na śmierć,
03:21
and the Bleecker Street playground was filled with kids.
54
201330
3000
a plac zabaw na Bleecker Street pełen był dzieci.
03:24
And all the people who lived in the neighborhood,
55
204330
2000
Wszyscy z sąsiedzctwa,
03:26
who owned restaurants and bars in the neighborhood,
56
206330
2000
właściciele restauracji i barów,
03:28
were all out there -- had them all open.
57
208330
2000
byli tam - wszystko było otwarte.
03:30
People were out.
58
210330
2000
Wszyscy wyszli na ulice.
03:32
There were no cars, so it seemed even better, in some ways.
59
212330
2000
Nie było samochodów, co było w pewnym sensie lepsze.
03:34
And it was a beautiful urban day,
60
214330
3000
I był to piękny miejski dzień,
03:37
and the incredible thing about it was that the city was working.
61
217330
4000
i niezwykłe było to, że miasto wciąż pracowało.
03:41
The city was there.
62
221330
2000
Było obecne.
03:43
All the things that make a great city successful
63
223330
2000
Wszystko, co czyni miasto miejscem sukcesu,
03:45
and all the things that make a great city stimulating --
64
225330
2000
wszystko co sprawia, że miasto inspiruje --
03:47
they were all on display there on those streets.
65
227330
2000
wszystko było tam, na ulicach.
03:49
And I thought, well, this is the power of a city.
66
229330
4000
Pomyślałem, że w tym tkwi siła miasta.
03:53
I mean, the power of the city --
67
233330
2000
Siła miasta --
03:55
we talked about cities as being centralized in space,
68
235330
2000
mówiliśmy, że miasta są scentralizowane w przestrzeni,
03:57
but what makes them so strong most of the time
69
237330
2000
jednak to, co je wzmacnia to zwłaszcza fakt,
03:59
is they're decentralized in function.
70
239330
2000
że są zdecentralizowane w funkcji.
04:01
They don't have a center executive branch that you can take out
71
241330
2000
Nie ma centralnego organu, który można wyłączyć,
04:03
and cause the whole thing to fail.
72
243330
2000
by sprawić, że wszytko upadnie.
04:05
If they did, it probably was right there at Ground Zero.
73
245330
3000
Gdyby było, znajdowało by się pewnie w Ground Zero.
04:08
I mean, you know, the emergency bunker was right there,
74
248330
2000
Wiecie, że bunkier, który był właśnie tam,
04:10
was destroyed by the attacks,
75
250330
2000
został zniszczony w czasie ataków,
04:12
and obviously the damage done to the building and the lives.
76
252330
2000
zginęło wielu ludzi, a wiele budynków uległo zniszczeniu.
04:14
But nonetheless, just 20 blocks north, two days later,
77
254330
4000
Mimo wszystko, 20 przecznic na północ, dwa dni później,
04:18
the city had never looked more alive.
78
258330
3000
miasto nigdy nie było bardziej żywe.
04:21
If you'd gone into the minds of the people,
79
261330
2000
W ludzkich myślach,
04:23
well, you would have seen a lot of trauma,
80
263330
2000
było wtedy wiele traumy,
04:25
and you would have seen a lot of heartache,
81
265330
2000
serca ich były w bólu,
04:27
and you would have seen a lot of things that would take a long time to recover.
82
267330
3000
i potrzeba by wiele czasu, by ukoić te rany.
04:30
But the system itself of this city was thriving.
83
270330
2000
Jednak miasto, jako system, żyło.
04:33
So I took heart in seeing that.
84
273330
3000
Ucieszył mnie ten widok.
04:36
So I wanted to talk a little bit about the reasons why that works so well,
85
276330
6000
Chcę opowiedzieć o tym, dlaczego tak dobrze to działa,
04:42
and how some of those reasons kind of map
86
282330
2000
i jak w pewnym stopniu znajduje to analogię
04:44
on to where the Web is going right now.
87
284330
2000
w obecnym kształcie sieci WWW.
04:47
The question that I found myself asking to people
88
287330
2000
Wielu ludziom zadawałem takie pytanie,
04:49
when I was talking about the book afterwards is --
89
289330
2000
gdy opowiadałem o mojej książce...
04:51
when you've talked about emergent behavior,
90
291330
2000
kiedy rozmawia się o zachowaniach emergentnych,
04:53
when you've talked about collective intelligence,
91
293330
2000
o kolektywnej inteligencji,
04:55
the best way to get people to kind of wrap their heads around that
92
295330
2000
najlepszym sposobem na przybliżenie tematu to zapytać:
04:57
is to ask, who builds a neighborhood?
93
297330
3000
co buduje sąsiedztwo?
05:00
Who decides that Soho should have this personality
94
300330
3000
Kto decyduje o tym, jaką osobowość powinny mieć Soho lub Dzielnica Łacińska?
05:03
and that the Latin Quarter should have this personality?
95
303330
2000
Kto decyduje o tym, jaką osobowość powinny mieć Soho lub Dzielnica Łacińska?
05:05
Well, there are some kind of executive decisions,
96
305330
2000
Są pewne czynniki administracyjne,
05:07
but mostly the answer is -- everybody and nobody.
97
307330
2000
ale prawdziwa odpowiedź to -- wszyscy i nikt.
05:09
Everybody contributes a little bit.
98
309330
2000
Wszyscy wnoszą coś od siebie.
05:11
No single person is really the ultimate actor
99
311330
4000
Nie ma pojedynczego sprawcy, który stałby
05:15
behind the personality of a neighborhood.
100
315330
2000
za osobowością sąsiedztwa.
05:17
Same thing to the question of, who was keeping the streets alive
101
317330
3000
To samo tyczy się kwestii tego, kto utrzymywał ulice przy życiu
05:20
post-9/11 in my neighborhood?
102
320330
2000
po wrześniowych zamachach.
05:22
Well, it was the whole city.
103
322330
2000
Było to całe miasto.
05:24
The whole system kind of working on it,
104
324330
2000
Cały system na to pracował
05:26
and everybody contributing a small little part.
105
326330
2000
i każdy wnosił coś od siebie.
05:28
And this is increasingly what we're starting to see on the Web
106
328330
3000
Podobny model obserwujemy obecnie w sieci --
05:31
in a bunch of interesting ways --
107
331330
2000
a w zasadzie wiele podobnych modeli.
05:33
most of which weren't around, actually,
108
333330
2000
W większości nie były jeszcze widoczne,
05:35
except in very experimental things,
109
335330
2000
a najwyżej w stadiach experymentalnych,
05:37
when I was writing "Emergence" and when the book came out.
110
337330
2000
kiedy pisałem "Emergence" i kiedy została opublikowana.
05:39
So it's been a very optimistic time, I think,
111
339330
2000
Był to więc optymistyczny czas.
05:41
and I want to just talk about a few of those things.
112
341330
2000
Chcę opowiedzieć o paru z tych rzeczy.
05:43
I think that there is effectively a new kind of model of interactivity
113
343330
4000
Sądzę, że nowy model interaktywności
05:47
that's starting to emerge online right now.
114
347330
2000
właśnie teraz pojawia się w sieci.
05:49
And the old one looked like this.
115
349330
3000
Stary wyglądał tak:
05:54
This is not the future King of England, although it looks like it.
116
354330
4000
(to nie jest przyszły król Anglii, choć go przypomina)
05:58
It's some guy, it's a GeoCities homepage of some guy that I found online
117
358330
3000
to przypadkowy facet i przypadkowa strona domowa GeoCities.
06:01
who's interested, if you look at the bottom, in soccer and Jesus
118
361330
3000
Do zainteresowań właściciela należą piłka nożna i Jezus,
06:04
and Garth Brooks and Clint Beckham and "my hometown" -- those are his links.
119
364330
3000
Garth Brooks i Clint Beckham, rodzinne miasteczko -- to jego linki.
06:07
But nothing really says
120
367330
2000
Nic jednak nie wyraża
06:09
this model of interactivity -- which was so exciting and captures the real,
121
369330
4000
tego modelu, który był tak ekscytujący i dotykał sedna,
06:13
the Web Zeitgeist of 1995 -- than
122
373330
3000
swoistego ducha czasu roku 1995,
06:16
"Click here for a picture of my dog."
123
376330
2000
niż "Zobacz tutaj zdjęcie mojego psa."
06:18
That is -- you know, there's no sentence
124
378330
2000
Jak sądzę, nie istnieje zdanie,
06:20
that kind of conjures up that period better than that, I think,
125
380330
3000
które lepiej przywołuje ten czas niż to.
06:24
which is that you suddenly have the power to put up a picture of your dog
126
384330
3000
To, że możemy umieścić w sieci zdjęcie swojego psa,
06:27
and link to it, and somebody reading the page
127
387330
3000
umieścić do niego link, a ktoś, kto ogląda tą strone
06:30
has the power to click on that link or not click on that link.
128
390330
3000
ma wybór: albo podąży za tym linkiem albo nie.
06:33
And, you know, I don't want to belittle that. That, in a sense --
129
393330
3000
Nie chcę umniejszać znaczenia tego wyboru, tej władzy,
06:36
to reference what Jeff was talking about yesterday --
130
396330
3000
tego, o czym Jeff mówił wczoraj,
06:39
that was, in a sense, the kind of interface electricity that
131
399330
2000
a co jest niejako motorem napędowym
06:41
powered a lot of the explosion of interest in the Web:
132
401330
3000
rosnącego zainteresowania siecią --
06:44
that you could put up a link, and somebody could click on it,
133
404330
2000
że można umieścić link, że ktoś może na niego kliknąć,
06:46
and it could take you anywhere you wanted to go.
134
406330
2000
a on zabierze nas dokąd tylko chcemy.
06:48
But it's still a very one-to-one kind of relationship.
135
408330
2000
Jest to jednak wciąż relacja jeden do jednego.
06:50
There's one person putting up the link, and there's another person
136
410330
2000
Jedna osoba umieszcza link, a druga,
06:52
on the other end trying to decide whether to click on it or not.
137
412330
4000
na drugim końcu, zastanawia się czy go kliknąć.
06:57
The new model is much more like this,
138
417330
2000
Nowy model wygląda raczej tak --
06:59
and we've already seen a couple of references to this.
139
419330
2000
widzieliśmy już kilka nawiązań do tego.
07:01
This is what happens when you search "Steven Johnson" on Google.
140
421330
4000
To są wyniki wyszukiwania "Steve Johnson" w Google Search.
07:05
About two months ago, I had the great breakthrough --
141
425330
4000
Jakieś dwa miesiące temu miałem przełom,
07:09
one of my great, kind of shining achievements --
142
429330
3000
jedno z moich wyjątkowych osiągnięć.
07:12
which is that my website finally became a top result for "Steven Johnson."
143
432330
3000
Moja strona została najwyższym wynikiem dla zapytania "Steven Johnson."
07:15
There's some theoretical physicist at MIT named Steven Johnson
144
435330
6000
Jest jakiś fizyk teoretyczny z MIT o nazwisku Steven Johnson,
07:21
who has dropped two spots, I'm happy to say.
145
441330
3000
który, miło mi ogłosić, spadł o dwa miejsca.
07:24
(Laughter)
146
444330
1000
(Śmiech)
07:25
And, you know, I mean, I'll look at a couple of things like this,
147
445330
4000
Przyjrzę się jeszcze paru podobnym rzeczom,
07:29
but Google is obviously the greatest technology ever invented for navel gazing.
148
449330
4000
choć Google jest cudowną technologią dla narcyzów.
07:33
It's just that there are so many other people in your navel when you gaze.
149
453330
3000
Niestety - w lustrze jest razem z tobą tyle innych ludzi.
07:36
Because effectively, what's happening here,
150
456330
4000
Koniec końców, co się tu dzieje,
07:41
what's creating this page, obviously -- and we all know this,
151
461330
2000
co tworzy tą stronę, oczywiście -- jak wszyscy wiemy,
07:43
but it's worth just thinking about it --
152
463330
2000
choć warto się nad tym zastanowić --
07:45
is not some person deciding that I am the number one answer for Steven Johnson,
153
465330
4000
to nie jedna osoba, która decyduje, że jestem pierwszym wynikiem dla Steven Johnson, ale cała sieć ludzi,
07:49
but rather somehow the entire web of people
154
469330
4000
to nie jedna osoba, która decyduje, że jestem pierwszym wynikiem dla Steven Johnson, ale cała sieć ludzi,
07:53
putting up pages and deciding to link to my page or not link to it,
155
473330
3000
którzy mają swoje strony i linkują do mojej lub nie,
07:56
and Google just sitting there and running the numbers.
156
476330
3000
a Google tylko siedzi z kalkulatorem.
07:59
So there's this collective decision-making that's going on.
157
479330
4000
Jest to więc kolektywna siła decyzyjna.
08:03
This page is effectively, collectively authored by the Web,
158
483330
3000
Tą stronę dynamicznie tworzy cała sieć,
08:06
and Google is just helping us
159
486330
2000
a Google tylko nam pomaga
08:08
kind of to put the authorship in one kind of coherent place.
160
488330
3000
umieścić ten twór w jednym miejscu.
08:11
Now, they're more innovative -- well, Google's pretty innovative --
161
491330
3000
Są też nowe rozwiązania -- Google jest bardzo innowacyjny,
08:14
but there are some new twists on this.
162
494330
2000
ale są też inne pomysły.
08:17
There's this incredibly interesting new site -- Technorati --
163
497330
2000
Na przykład ta niezwykle ciekawa strona -- Technorati --
08:19
that's filled with lots of little widgets that are expanding on these.
164
499330
4000
pełna małych, prostych widgetów, które to wykorzystują.
08:23
And these are looking in the blog world and the world of weblogs.
165
503330
4000
I przyglądają się światu blogów i weblogów.
08:27
He's analyzed basically all the weblogs out there that he's tracking.
166
507330
4000
Technorati przeanalizował wszystkie weblogi
08:31
And he's tracking how many other weblogs linked to those weblogs,
167
511330
3000
i jak są połączone z innymi weblogami,
08:34
and so you have kind of an authority --
168
514330
2000
jest to więc pewna hierarchia --
08:36
a weblog that has a lot of links to it
169
516330
2000
weblog, do którego wiele linkuje,
08:38
is more authoritative than a weblog that has few links to it.
170
518330
4000
ma większy autorytet niż taki, do którego linkuje niewiele.
08:43
And so at any given time, on any given page on the Web, actually,
171
523330
2000
I w dowolnej chwili, dla dowolnej witryny
08:45
you can say, what does the weblog community think about this page?
172
525330
3000
można określić, co sądzi o niej społeczność blogerów.
08:48
And you can get a list.
173
528330
2000
Można stworzyć listę.
08:50
This is what they think about my site; it's ranked by blog authority.
174
530330
3000
Oto co sądzą o mojej stronie -- kolejność według autorytetu bloga.
08:53
You can also rank it by the latest posts.
175
533330
2000
Można je posortować według daty.
08:55
So when I was talking in "Emergence,"
176
535330
3000
W "Emergence"
08:58
I talked about the limitations of the one-way linking architecture
177
538330
2000
pisałem o ograniczeniach takiej jednostronnej architektury --
09:00
that, basically, you could link to somebody else
178
540330
2000
że można było podlinkować do kogoś
09:02
but they wouldn't necessarily know that you were pointing to them.
179
542330
2000
a ten ktoś mógł o tym nie wiedzieć.
09:04
And that was one of the reasons why the web
180
544330
3000
To jeden z powodów, dlaczego sieć
09:07
wasn't quite as emergent as it could be
181
547330
2000
nie była w pełni emergentna --
09:09
because you needed two-way linking, you needed that kind of feedback mechanism
182
549330
2000
ponieważ potrzebna była obustronna komunikacja, ten odzew,
09:11
to be able to really do interesting things.
183
551330
2000
by zrobić coś naprawdę ciekawego.
09:13
Well, something like Technorati is supplying that.
184
553330
3000
Technorati oferuje właśnie to.
09:16
Now what's interesting here is that this is a quote from Dave Weinberger,
185
556330
3000
To, co jest interesujące, to te słowa Dave Weinbergera,
09:19
where he talks about everything being purposive in the Web --
186
559330
4000
że w wszystko w sieci ma swój cel --
09:23
there's nothing artificial.
187
563330
2000
że nic nie jest przypadkowe.
09:25
He has this line where he says, you know, you're going to put up a link there,
188
565330
2000
Jest taki fragment, w którym mówi, że celem jest umieszczenie linka,
09:27
if you see a link, somebody decided to put it there.
189
567330
3000
jeśli go widzisz, ktoś go tam umieścił.
09:30
And he says, the link to one site didn't just grow on the other page "like a tree fungus."
190
570330
5000
I mówi, że link do jednej strony nie pojawił się na tej drugiej jak "grzyb na drzewie".
09:35
And in fact, I think that's not entirely true anymore.
191
575330
3000
Myślę, że to już niezupełnie prawda.
09:38
I could put up a feed of all those links generated by Technorati
192
578330
4000
Mogę umieścić linki generowane przez Technorati
09:42
on the right-hand side of my page,
193
582330
2000
w prawej kolumnie mojej strony,
09:44
and they would change as the overall ecology of the Web changes.
194
584330
3000
a one będą się zmieniać w miarę jak zmienia się sieć.
09:47
That little list there would change.
195
587330
2000
Ta krótka lista zmieniałaby się.
09:49
I wouldn't really be directly in control of it.
196
589330
2000
Nie miałbym nad nią zupełnej kontroli.
09:51
So it's much closer, in a way, to a data fungus, in a sense,
197
591330
3000
Jest to więc raczej grzyb danych,
09:54
wrapped around that page, than it is to a deliberate link that I've placed there.
198
594330
4000
który oplata tą stronę, niż link, który sam tam umieściłem.
10:00
Now, what you're having here is basically a global brain
199
600330
3000
To, co tu mamy, to w zasadzie globalny mózg
10:03
that you're able to do lots of kind of experiments on to see what it's thinking.
200
603330
3000
z którym można eksperymentować, by sprawdzić, o czym myśli.
10:06
And there are all these interesting tools.
201
606330
2000
I mamy te wszystkie narzędzia.
10:08
Google does the Google Zeitgeist,
202
608330
2000
Google ma Google Zeitgeist,
10:10
which looks at search requests to test what's going on, what people are interested in,
203
610330
5000
który analizuje zapytania by sprawdzić, co się dzieje, czego ludzie szukają,
10:15
and they publish it with lots of fun graphs.
204
615330
2000
i prezentuje wyniki na kolorowych wykresach.
10:17
And I'm saying a lot of nice things about Google,
205
617330
2000
Mówię dużo dobrego o Google,
10:19
so I'll be I'll be saying one little critical thing.
206
619330
1000
powiem więc też coś krytycznego.
10:20
There's a problem with the Google Zeitgeist,
207
620330
2000
Problem z Google Zeitgeist jest taki,
10:22
which is it often comes back with news that a lot of people are searching
208
622330
4000
że często ważną wiadomością okazuje się liczba ludzi szukających
10:26
for Britney Spears pictures, which is not necessarily news.
209
626330
4000
zdjęć Britney Spears, a to żadna wiadomość.
10:30
The Columbia blows up, suddenly there are a lot of searches on Columbia.
210
630330
4000
W Kolumbii robi się gorąco, nagle ludzie zaczynają szukać informacji.
10:34
Well, you know, we should expect to see that.
211
634330
2000
Cóż, to było do przewidzenia.
10:36
That's not necessarily something we didn't know already.
212
636330
2000
Nie jest to nic specjalnie nowego.
10:38
So the key thing in terms of these new tools
213
638330
2000
Kluczowym pytaniem odnośnie tych narzędzi,
10:40
that are kind of plumbing the depths of the global brain,
214
640330
3000
które penetrują głębiny globalnego mózgu,
10:43
that are sending kind of trace dyes through that whole bloodstream --
215
643330
4000
które wstrzykują kontrast to tego układu krwionośnego --
10:47
the question is, are you finding out something new?
216
647330
2000
kluczowym pytaniem jest: czy znaleźliśmy coś nowego?
10:49
And one of the things that I experimented with is this thing called Google Share
217
649330
3000
Jedno z narzędzi, z którymi eksperymentuję to Google Share.
10:52
which is basically, you take an abstract term,
218
652330
4000
Wystarczy wyszukać w Google
10:56
and you search Google for that term,
219
656330
3000
jakieś abstrakcyjne pojęcie,
10:59
and then you search the results that you get back for somebody's name.
220
659330
3000
a następnie w wynikach wyszukać czyjeś imię.
11:02
So basically, the number of pages that mention this term,
221
662330
4000
Liczba stron, które zawierają to pojęcie
11:06
that also mention this page, the percentage of those pages
222
666330
3000
i jednocześnie zawierają to imię, procent tych stron,
11:09
is that person's Google Share of that term.
223
669330
2000
to dla tej osoby Google Share tego pojęcia.
11:11
So you can do kind of interesting contests.
224
671330
2000
Można przeprowadzić zawody.
11:13
Like for instance, this is a Google Share of the TED Conference.
225
673330
4000
To jest Google Share dla TED Conference.
11:17
So Richard Saul Wurman
226
677330
3000
Richard Saul Wurman ma około 15% Google Share dla Ted Conference.
11:20
has about a 15 percent Google Share of the TED conference.
227
680330
4000
Richard Saul Wurman ma około 15% Google Share dla Ted Conference.
11:24
Our good friend Chris has about a six percent -- but with a bullet, I might add.
228
684330
5000
Nasz dobry znajomy Chris około 6% -- wciąż niezwyciężony.
11:29
(Laughter)
229
689330
2000
(Śmiech)
11:31
But the interesting thing is, you can broaden the search a little bit.
230
691330
3000
Ale co interesujące, można rozszerzyć nieco zakres,
11:34
And it turns out, actually, that 42 percent is the Mola mola fish.
231
694330
3000
i okazuje się, że 42% należy do ryby Mola Mola.
11:37
I had no idea.
232
697330
2000
Nie miałem pojęcia.
11:39
No, that's not true.
233
699330
1000
To tylko żart.
11:40
(Laughter)
234
700330
3000
(Śmiech)
11:43
I made that up because I just wanted to put up a slide
235
703330
2000
Zmyśliłem to, żeby pokazać wam zdjęcie
11:45
of the Mola mola fish.
236
705330
2000
ryby Mola Mola.
11:47
(Laughter)
237
707330
2000
(Śmiech)
11:49
I also did -- and I don't want to start a little fight in the next panel --
238
709330
3000
Zrobiłem też -- i nie chcę wywoływać konfliktu w następnym panelu --
11:52
but I did a Google Share analysis of evolution and natural selection.
239
712330
3000
zrobiłem Google Share dla ewolucji i doboru naturalnego.
11:55
So right here -- now this is a big category, you have smaller percentages,
240
715330
5000
Jest to ogromna dziedzina, więc procenty są mniejsze.
12:00
so this is 0.7 percent -- Dan Dennett, who'll be speaking shortly.
241
720330
5000
Tutaj mamy 7 promili - Dan Dennet, który będzie przemawiał wkrótce.
12:05
Right below him, 0.5 percent, Steven Pinker.
242
725330
4000
Zaraz poniżej, 5 promili, Steven Pinker.
12:10
So Dennett's in the lead a little bit there.
243
730330
2000
Dennett jest na prowadzeniu.
12:12
But what's interesting is you can then broaden the search
244
732330
2000
Ale jeśli rozszerzymy zakres
12:14
and actually see interesting things and get a sense of what else is out there.
245
734330
4000
zobaczymy fakty niejako spoza spodziewanego kanonu.
12:18
So Gary Bauer is not too far behind --
246
738330
3000
Jest tu więc Gary Bauer - nieco w tyle.
12:21
has slightly different theories about evolution and natural selection.
247
741330
5000
Ma trochę inny pogląd na ewolucję i dobór naturalny.
12:26
And right behind him is L. Ron Hubbard. So --
248
746330
3000
A zaraz zanim L. Ron Hubbard, więc...
12:29
(Laughter)
249
749330
2000
(Śmiech)
12:31
you can see we're in the ascot, which is always good.
250
751330
2000
jak widzicie ma apaszkę, to dobrze.
12:33
And by the way, Chris, that would've been a really good panel,
251
753330
2000
Nawiasem mówiąc, Chris, to byłby całkiem niezły panel,
12:35
I think, right there.
252
755330
1000
ta czwórka.
12:36
(Laughter)
253
756330
5000
(Śmiech)
12:41
Hubbard apparently started to reach, but besides that,
254
761330
2000
Hubbard nie jest łatwo dostępny, ale i tak
12:43
I think it would be good next year.
255
763330
2000
myślę, że to świetny pomysł.
12:45
Another quick thing -- this is a slightly different thing,
256
765330
2000
Kolejna dygresja -- coś trochę innego,
12:47
but this analysis some of you may have seen.
257
767330
2000
być może już to widzieliście.
12:49
It just came out. This is bursty words,
258
769330
2000
Pojawiło się niedawno. To wyskakujące słowa.
12:51
looking at the historical record of State of the Union Addresses.
259
771330
4000
Analiza tekstów orędzia noworocznego prezydenta USA.
12:56
So these are words that suddenly start to appear out of nowhere,
260
776330
4000
To są słowa, które pojawiają się nagle, znikąd,
13:00
so they're kind of, you know, memes that start taking off,
261
780330
2000
to niejako memy, które zaczynają się rozprzestrzeniać,
13:02
that didn't have a lot of historical precedent before.
262
782330
2000
a w zasadzie nie miały znaczenia wcześniej.
13:05
So the first one is -- these are the bursty words around 1860s --
263
785330
3000
Pierwszy zestaw pochodzi z lat 1860:
13:08
slaves, emancipation, slavery, rebellion, Kansas.
264
788330
2000
"niewolnictwo, emancypacja, powstanie, Kansas".
13:11
That's Britney Spears. I mean, you know, OK, interesting.
265
791330
2000
To Britney Spears. Wiemy to. Interesujące.
13:13
They're talking about slavery in 1860.
266
793330
2000
Mówią o niewolnictwie w 1860.
13:15
1935 -- relief, depression, recovery banks.
267
795330
3000
1935 -- "zapomoga, kryzys, kredyty".
13:18
And OK, I didn't learn anything new there as well -- that's pretty obvious.
268
798330
3000
Ok, znowu nie dowiedziałem się nic nowego -- to wszystko już wiemy.
13:21
1985, right at the center of the Reagan years --
269
801330
3000
1985, środek kadencji Reagana --
13:25
that's, we're, there's, we've, it's.
270
805330
3000
"to, jesteśmy, jest, myśmy, tego".
13:28
(Laughter)
271
808330
2000
(Śmiech)
13:30
Now, there's one way to interpret this, which is to say that
272
810330
3000
Można to interpretować tak:
13:33
"emancipation" and "depression" and "recovery" all have a lot of syllables.
273
813330
3000
"emancypacja", "kryzys" czy "zapomoga" mają dużo sylab.
13:36
So you know, you can actually download -- it's hard to remember those.
274
816330
3000
Trudno je zapamiętać, ale można je skrócić.
13:41
But seriously, actually, what you can see there,
275
821330
2000
Ale naprawdę to, co tu widzimy,
13:43
in a way that would be very hard to detect otherwise,
276
823330
2000
a co inaczej byłoby niewidoczne,
13:45
is Reagan reinventing the political language of the country
277
825330
3000
to że Reagan zrewolucjonizował język polityki
13:48
and shifting to a much more intimate, much more folksy, much more telegenic --
278
828330
4000
kładąc nacisk na bardziej swobodny, prosty, telegeniczny język --
13:52
contracting all those verbs.
279
832330
2000
skracając czasowniki.
13:54
You know, 20 years before it was still, "Ask not what you can do,"
280
834330
2000
20 lat temu słyszeliśmy jeszcze: "Nie pytajcie, co kraj może zrobić dla was."
13:56
but with Reagan, it's, "that's where, there's Nancy and I," that kind of language.
281
836330
5000
A u Reagana: "to tutaj, to Nancy i ja," tego typu język.
14:01
And so something we kind of knew,
282
841330
3000
A więc coś, o czym niby wiedzieliśmy,
14:04
but you didn't actually notice syntactically what he was doing.
283
844330
2000
ale nie widzieliśmy składni tego, co robił.
14:06
I'll go very quickly.
284
846330
2000
Przyśpieszę trochę.
14:08
The question now -- and this is the really interesting question --
285
848330
2000
Pytanie -- a jest to bardzo interesująca kwestia -- to:
14:10
is, what kind of higher-level shape is emerging right now
286
850330
4000
jakiego rodzaju kształt rodzi się teraz
14:14
in the overall Web ecosystem -- and particularly in the ecosystem of the blogs
287
854330
4000
w ekosystemie sieci - zwłaszcza w środowisku blogów
14:18
because they are really kind of at the cutting edge.
288
858330
3000
gdyż to one są w tej chwili na przedzie.
14:21
And I think what happens there will also happen in the wider system.
289
861330
2000
Myślę, że to, co narodzi się tu, zaszczepi się szerzej.
14:23
Now there was a very interesting article by Clay Shirky
290
863330
3000
Jest interesujący artykuł Claya Shirky'ego
14:26
that got a lot of attention about a month ago,
291
866330
2000
wokół którego było głośno miesiąc temu.
14:28
and this is basically the distribution of links
292
868330
2000
To jest rozmieszczenie linków
14:30
on the web to all these various different blogs.
293
870330
3000
do tych różnych blogów.
14:35
It follows a power law, so that there are a few extremely well-linked to, popular blogs,
294
875330
5000
Zgodnie z prawem potęgowym, jest bardzo mało popularnych blogów
14:40
and a long tail of blogs with very few links.
295
880330
4000
i długi ogon z małą ilością linków.
14:44
So 20 percent of the blogs get 80 percent of the links.
296
884330
3000
20 procent blogów ma 80 procent linków.
14:47
Now this is a very interesting thing.
297
887330
2000
To bardzo interesujące
14:49
It's caused a lot of controversy
298
889330
2000
i wywołało nieco kontrowersji,
14:51
because people thought that this was the ultimate kind of one man,
299
891330
2000
gdyż wszyscy myśleli, że sieć jest tą nowoczesną,
14:53
one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard.
300
893330
4000
ostateczną demokracją, gdzie każdy może się pokazać i wypowiedzieć.
14:57
And so the question is, "Why is this happening?"
301
897330
2000
Pytanie: "Dlaczego tak się dzieje?"
14:59
It's not being imposed by fiat from above.
302
899330
4000
Nie jest to narzucone z góry.
15:03
It's an emergent property of the blogosphere right now.
303
903330
3000
To emergentna właściwość blogosfery.
15:06
Now, what's great about it is that people are working on --
304
906330
3000
Niesamowite, ale ludzie już nad tym pracują --
15:09
within seconds of Clay publishing this piece, people started working on changing
305
909330
5000
w ciągu sekund od publikacji artykułu, ludzie zaczęli pracować nad zmianą
15:14
the underlying rules of the system so that a different shape would start appearing.
306
914330
3000
podstawowych zasad systemu aby wywołać nieco inny kształt.
15:17
And basically, the shape appears
307
917330
2000
Zasadniczo, ten kształt pojawił się
15:19
largely because of a kind of a first-mover advantage.
308
919330
2000
gdyż działa zasada "kto pierwszy, ten lepszy".
15:21
if you're the first site there, everybody links to you.
309
921330
2000
Wszyscy linkują do tego, kto pierwszy coś opisze.
15:23
If you're the second site there, most people link to you.
310
923330
2000
Jesteś na drugim miejscu -- większość linkuje do ciebie.
15:25
And so very quickly you can accumulate a bunch of links,
311
925330
3000
Dzięki temu łatwo zgromadzić dużo linków,
15:28
and it makes it more likely for newcomers to link to you in the future,
312
928330
2000
a to sprawia, że nowi chętniej będą do ciebie linkować.
15:30
and then you get this kind of shape.
313
930330
2000
Stąd długi ogon.
15:32
And so what Dave Sifry at Technorati started working on,
314
932330
3000
Dave Sifry z Technorati zaczął pracę --
15:35
literally as Shirky started -- after he published his piece --
315
935330
3000
dosłownie w chwili gdy Shirky opublikował artykuł --
15:38
was something that basically just gave a new kind of priority to newcomers.
316
938330
4000
nad systemem, który nadawał pewien priorytet nowym blogom.
15:42
And he started looking at interesting newcomers that don't have a lot of links,
317
942330
3000
Przyglądał się interesującym blogom, które nie miały wielu linków,
15:45
that suddenly get a bunch of links in the last 24 hours.
318
945330
4000
ale dostały sporo linków w ciągu 24 godzin.
15:49
So in a sense, bursty weblogs coming from new voices.
319
949330
3000
To w pewnym sensie "wyskakujące" blogi, nowe głosy.
15:52
So he's working on a tool right there that can actually change the overall system.
320
952330
5000
Pracuje teraz nad narzędziem, które zmieni cały system.
15:57
And it creates a kind of planned emergence.
321
957330
2000
To niejako planowana emergencja.
15:59
You're not totally in control,
322
959330
2000
Nie masz totalnej kontroli,
16:01
but you're changing the underlying rules in interesting ways
323
961330
2000
ale zmieniasz zasady w interesujący sposób,
16:03
because you have an end result which is
324
963330
2000
gdyż masz na celu
16:05
maybe a more democratic spread of voices.
325
965330
2000
bardziej demokratyczne rozłożenie głosów.
16:07
So the most amazing thing about this -- and I'll end on this note --
326
967330
2000
Najbardziej niesamowite jest to -- i na tym skończę --
16:09
is, most emergent systems, most self-organizing systems
327
969330
3000
że większość systemów emergentnych, samo-organizujących,
16:12
are not made up of component parts that are capable of looking at the overall pattern
328
972330
5000
nie jest złożona z części, które mogą kontrolować cały system,
16:17
and changing their behavior based on whether they like the pattern or not.
329
977330
3000
zmieniać swoje zachowanie jeśli chcą zmienić system.
16:21
So the most wonderful thing, I think, about this whole debate
330
981330
2000
Cudowne w tej całej dyskusji
16:23
about power laws and software that could change it
331
983330
2000
o prawach potęgowych i narzędziach, które mogłyby je zmienić
16:25
is the fact that we're having the conversation.
332
985330
3000
jest to, że trwa rozmowa.
16:28
I hope it continues here.
333
988330
2000
Kontynuujmy ją tutaj.
16:30
Thanks a lot.
334
990330
1000
Ogromnie dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7