How to deconstruct racism, one headline at a time | Baratunde Thurston

1,383,133 views ・ 2019-06-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Shadia Ramsahye
00:12
My parents gave me an extraordinary name:
0
12708
4726
Mes parents m'ont donné un nom extraordinaire :
00:17
Baratunde Rafiq Thurston.
1
17458
4584
Baratunde Rafiq Thurston.
00:23
Now, Baratunde is based on a Yoruba name from Nigeria,
2
23250
3143
Baratunde vient d'un nom yoruba du Nigeria,
00:26
but we're not Nigerian.
3
26417
1559
mais nous ne sommes pas nigérians.
00:28
(Laughter)
4
28000
1018
(Rires)
00:29
That's just how black my mama was.
5
29042
1976
Voilà à quel point ma mère était noire.
00:31
(Laughter)
6
31042
1017
(Rires)
00:32
"Get this boy the blackest name possible. What does the book say?"
7
32083
3143
« Donne à ce garçon le nom le plus noir possible.
Que dit le livre ? »
00:35
(Laughter)
8
35250
1559
(Rires)
00:36
Rafiq is an Arabic name, but we are not Arabs.
9
36833
3726
Rafiq est un nom arabe, mais nous ne sommes pas arabes.
00:40
My mom just wanted me to have difficulty boarding planes in the 21st century.
10
40583
4393
Ma mère voulait que j'ai du mal à prendre l'avion au XXIe siècle.
00:45
(Laughter)
11
45000
1018
(Rires)
00:46
She foresaw America's turn toward nativism.
12
46042
2767
Elle avait anticipé que l'Amérique se tourne vers le nativisme.
00:48
She was a black futurist.
13
48833
1768
C'était une futuriste noire.
00:50
(Laughter)
14
50625
1684
(Rires)
00:52
Thurston is a British name, but we are not British.
15
52333
4768
Thurston est un nom britannique, mais nous ne sommes pas Britanniques.
00:57
Shoutout to the multigenerational, dehumanizing economic institution
16
57125
3518
Dédicace à l'institution économique multigénérationnelle et déshumanisante
01:00
of American chattel slavery, though.
17
60667
2559
de l'esclavage de Noirs en Amérique.
01:03
Also, Thurston makes for a great Starbucks name.
18
63250
2434
Thurston est également un super nom pour Starbucks.
01:05
Really expedites the process.
19
65708
1726
Cela accélère le processus.
01:07
(Laughter)
20
67458
1875
(Rires)
01:11
My mother was a renaissance woman.
21
71417
3267
Ma mère était une femme de la Renaissance.
01:14
Arnita Lorraine Thurston
22
74708
2560
Arnita Lorraine Thurston
01:17
was a computer programmer, former domestic worker,
23
77292
2767
était programmeuse informatique, ancienne employée de maison,
01:20
survivor of sexual assault,
24
80083
2185
survivante d'une agression sexuelle,
01:22
an artist and an activist.
25
82292
2559
une artiste et une activiste.
01:24
She prepared me for this world with lessons in black history,
26
84875
4143
Elle m'a préparé à ce monde avec des leçons sur l'histoire noire,
01:29
in martial arts, in urban farming,
27
89042
2767
des arts martiaux, de l'agriculture urbaine
01:31
and then she sent me in the seventh grade to the private Sidwell Friends School,
28
91833
3893
puis elle m'a envoyé en 5ème à l'école privée de Sidwell Friends,
01:35
where US presidents send their daughters,
29
95750
2476
où les présidents américains envoient leurs filles
01:38
and where she sent me looking like this.
30
98250
2559
et elle m'y a envoyé ainsi.
01:40
(Laughter)
31
100833
3310
(Rires)
01:44
I had two key tasks going to that school:
32
104167
3059
J'avais deux missions-clés au sein de cette école :
01:47
don't lose your blackness and don't lose your glasses.
33
107250
2559
ne perds pas ta noirceur et ne perds pas tes lunettes.
01:49
This accomplished both.
34
109833
1976
J'ai ainsi accompli les deux.
01:51
(Laughter)
35
111833
3810
(Rires)
01:55
Sidwell was a great place to learn the arts and the sciences,
36
115667
3226
Sidwell était un super endroit pour apprendre les arts et les sciences,
01:58
but also the art of living amongst whiteness.
37
118917
4184
mais aussi l'art de vivre au milieu de la blancheur.
02:03
That would prepare me for life later at Harvard,
38
123125
2934
Cela m'a préparé à une vie future à Harvard,
02:06
or doing corporate consulting,
39
126083
1476
à faire du conseil aux entreprises
02:07
or for my jobs at "The Daily Show" and "The Onion."
40
127583
2393
ou travailler à « The Daily Show » et « The Onion ».
02:10
I would write down many of these lessons in my memoir, "How to Be Black,"
41
130000
3518
Je pourrais écrire de nombreuses leçons dans mon mémoire, « Comment être noir »,
02:13
which if you haven't read yet, makes you a racist, because --
42
133542
3267
si vous ne l'avez pas encore lu, cela fait de vous un raciste --
02:16
(Laughter)
43
136833
1226
(Rires)
02:18
you've had plenty of time to read the book.
44
138083
2125
car vous aviez plein de temps pour lire le livre.
02:23
But America insists on reminding me
45
143208
3060
Mais l'Amérique insiste pour me rappeler
02:26
and teaching me
46
146292
1434
et m'enseigner
02:27
what it means to be black in America.
47
147750
3143
ce que c'est d'être noir en Amérique.
02:30
It's December 2018,
48
150917
1976
Nous sommes en décembre 2018,
02:32
I'm with my fiancé in the suburbs of Wisconsin.
49
152917
3726
je suis avec ma fiancée dans une banlieue du Wisconsin.
02:36
We are visiting her parents, both of whom are white,
50
156667
3101
Nous rendons visite à ses parents, qui sont tous deux blancs,
02:39
which makes her white.
51
159792
1267
elle est donc blanche.
02:41
That's how it works. I don't make the rules.
52
161083
2101
Ça marche comme ça. Je n'ai pas décidé des règles.
02:43
(Laughter)
53
163208
1143
(Rires)
02:44
She's had some drinks, so I drive us in her parents' car,
54
164375
4268
Elle a bu quelques verres, alors je conduis la voiture de ses parents
02:48
and we get pulled over by the police.
55
168667
2291
et la police nous fait signe de nous arrêter.
02:51
I'm scared.
56
171875
1434
J'ai peur.
02:53
I turn on the flashing lights to indicate compliance.
57
173333
3476
J'allume mon clignotant pour indiquer que j'obtempère,
02:56
I pull over slowly
58
176833
1393
je me range doucement
02:58
under the brightest streetlight I can find
59
178250
2643
sous le lampadaire le plus lumineux que je trouve
03:00
in case I need witnesses or dashcam footage.
60
180917
2958
au cas où j'ai besoin de témoins ou de la vidéo de la caméra embarquée.
03:05
We get out my identification, the car registration,
61
185417
3059
Nous sortons mon permis, la carte grise de la voiture,
03:08
lay it out in the open, roll down the windows,
62
188500
2184
les plaçons de façon visible, descendons les vitres,
03:10
my hands are placed on the steering wheel,
63
190708
2310
mes mains sont sur le volant,
03:13
all before the officer exits the vehicle.
64
193042
3416
tout cela avant que l'officière ne sorte de son véhicule.
03:17
This is how to stay alive.
65
197292
3000
Voilà comment rester en vie.
03:21
As we wait, I think about these headlines --
66
201042
3226
Alors que nous attendons, je pense à ces gros titres,
03:24
"Police shoot another unarmed black person" --
67
204292
3767
« La police tire sur une autre personne noire non armée »,
03:28
and I don't want to join them.
68
208083
1875
et je ne veux pas me joindre à elles.
03:31
The good news is, our officer was friendly.
69
211208
3143
La bonne nouvelle, c'est que notre officière était sympathique.
03:34
She told us our tags were expired.
70
214375
2726
Elle nous a dit que l'immatriculation avait expiré.
03:37
So to all the white parents out there,
71
217125
1893
A tous les parents blancs,
03:39
if your child is involved with a person
72
219042
2434
si votre enfant sort avec quelqu'un
03:41
whose skin tone is rated Dwayne "The Rock" Johnson or darker --
73
221500
3351
dont la couleur de peau est aussi foncée que Dwayne « The Rock » Johnson --
03:44
(Laughter)
74
224875
2518
(Rires)
03:47
you need to get that car inspected, update the paperwork every time we visit.
75
227417
3642
vous devez faire inspecter la voiture, mettre à jour les papiers à chaque visite.
03:51
That's just common courtesy.
76
231083
1393
C'est de la simple courtoisie.
03:52
(Laughter)
77
232500
1268
(Rires)
03:53
(Applause)
78
233792
3601
(Applaudissements)
03:57
I got lucky.
79
237417
2017
J'ai eu de la chance.
03:59
I got a law enforcement professional.
80
239458
3143
J'ai eu à faire à une professionnelle des forces de l'ordre.
04:02
I survived something that should not require survival.
81
242625
3750
J'ai survécu à quelque chose
qui ne devrait pas nécessiter qu'on y survive.
04:07
And I think about this series of stories --
82
247375
2976
Je pense à cette série d'histoires --
04:10
"Police shoot another unarmed black person" --
83
250375
2643
« La police tire sur une autre personne noire non armée » --
04:13
and that season when those stories popped up everywhere.
84
253042
4351
et la saison où ces histoires ont fait leur apparition partout.
04:17
I would scroll through my feed
85
257417
2101
Je faisais défiler mon fil d'actualités
04:19
and I would see a baby announcement photo.
86
259542
2642
et je voyais un faire-part de naissance.
04:22
I'd see an ad for a product
87
262208
1893
Je voyais une pub pour un produit
04:24
I had just whispered to a friend about yesterday.
88
264125
3393
au sujet duquel j'avais chuchoté avec un ami la veille.
04:27
I would see a video of a police officer gunning down someone
89
267542
3184
Je voyais une vidéo d'un officier de police
descendant quelqu'un qui me ressembait.
04:30
who looked just like me.
90
270750
1934
04:32
And I'd see a think piece
91
272708
1268
Je voyais un article de fond
04:34
about how millennials have replaced sex with avocado toast.
92
274000
3143
sur comment la génération Y avait remplacé le sexe par des toasts à l'avocat.
04:37
(Laughter)
93
277167
1601
(Rires)
04:38
It was a confusing time.
94
278792
2726
C'était une période déroutante.
04:41
Those stories kept popping up,
95
281542
2101
Ces histoires continuaient de surgir,
04:43
but in 2018, those stories got changed out for a different type of story,
96
283667
5851
mais en 2018, ces histoires ont été remplacées par un autre type d'histoires :
04:49
stories like, "White Woman Calls Cops On Black Woman Waiting For An Uber."
97
289542
4434
« Une femme blanche appelle la police
au sujet d'une femme noire attendant un Uber ».
04:54
That was Brooklyn Becky.
98
294000
2559
C'était Betty de Brooklyn.
04:56
Then there was, "White Woman Calls Police
99
296583
1976
« Une femme blanche appelle la police
04:58
On Eight-Year-Old Black Girl Selling Water."
100
298583
2101
au sujet d'une Noire de huit ans vendant de l'eau ».
05:00
That was Permit Patty.
101
300708
1435
C'était Patty et son permis.
05:02
Then there was, "Woman Calls Police
102
302167
1726
Puis : « Une femme appelle la police
05:03
On Black Family BBQing At Lake In Oakland."
103
303917
2517
au sujet d'une famille noire faisant un barbecue ».
05:06
That was now infamous BBQ Becky.
104
306458
3685
C'était la maintenant célèbre Becky et son barbecue.
05:10
And I contend that these stories of living while black
105
310167
3184
Je soutiens que ces histoires de la vie en tant que Noir
05:13
are actually progress.
106
313375
1768
sont une marque de progrès.
05:15
We used to find out after the extrajudicial police killings.
107
315167
3976
Avant, nous découvrions cela après les homicides policiers extrajudiciaires.
05:19
Now, we're getting video of people calling 911.
108
319167
2976
Maintenant, nous avons des vidéos de gens appelant la police.
05:22
We're moving upstream,
109
322167
1726
Nous remontons le courant,
05:23
closer to the problem and closer to the solution.
110
323917
3125
nous nous rapprochons du problème et de la solution.
05:27
So I started a collection
111
327917
2601
Alors j'ai démarré une collection
05:30
of as many of these stories as I could find.
112
330542
2476
de toutes les histoires que je pouvais trouver.
05:33
I built an evolving, still-growing database
113
333042
2726
J'ai créé une base de données évolutive et en pleine expansion
05:35
at baratunde.com/livingwhileblack.
114
335792
2851
sur baratunde.com/livingwhileblack.
05:38
Seeking understanding, I realized the process
115
338667
3017
En cherchant à comprendre, j'ai réalisé que le processus
05:41
was really diagramming sentences to understand these headlines.
116
341708
4893
était de faire un diagramme de ces phrases pour comprendre ces gros titres.
05:46
And I want to thank my Sidwell English teacher Erica Berry
117
346625
3309
Je veux remercier mon enseignante d'anglais de Sidwell, Erica Berry,
05:49
and all English teachers.
118
349958
1435
et tous mes enseignants d'anglais.
05:51
You have given us tools to fight for our own freedom.
119
351417
2958
Vous m'avez donné les outils pour me battre pour notre liberté.
05:55
What I found was a process to break down the headline
120
355583
2976
Ce que j'ai découvert était une méthode pour décomposer le titre
05:58
and understand the consistent layers
121
358583
2726
et comprendre les couches logiques
06:01
in each one:
122
361333
1351
dans chacun d'eux :
06:02
a subject takes an action against a target engaged in some activity,
123
362708
4768
un sujet agit contre une cible exerçant une activité.
06:07
so that "White Woman Calls Police On Eight-Year-Old Black Girl"
124
367500
4101
« Une femme blanche appelle la police au sujet d'une fille noire de huit ans »
06:11
is the same as "White Man Calls Police On Black Woman Using Neighborhood Pool"
125
371625
4518
est identique à « Un homme blanc appelle la police
au sujet d'une femme noire utilisant la piscine »,
06:16
is the same as "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker
126
376167
3434
est identique à « Une femme blanche appelle la police
au sujet d'un législateur noir de l'Oregon faisant campagne dans son district ».
06:19
Campaigning In Her District."
127
379625
2542
06:22
They're the same.
128
382833
1250
C'est la même chose.
06:25
Diagramming the sentences allowed me to diagram the white supremacy
129
385000
4184
Faire un diagramme de ces phrases m'a permis de faire un diagramme
de la suprématie blanche
06:29
which allowed such sentences to be true,
130
389208
1935
qui a permis à ces phrases d'être vraies
06:31
and I will pause to define my terms.
131
391167
2892
et je vais marquer une pause pour définir mes termes.
06:34
When I say "white supremacy,"
132
394083
1476
Quand je dis « suprématie blanche »,
06:35
I'm not just talking about Nazis
133
395583
2518
je ne parle pas que des nazis
06:38
or white power activists,
134
398125
1893
ou des activistes du pouvoir blanc
06:40
and I'm definitely not saying that all white people are racist.
135
400042
4601
et je ne dis certainement pas que tous les Blancs sont racistes.
06:44
What I'm referring to
136
404667
1476
Ce à quoi je fais référence,
06:46
is a system of structural advantage that favors white people over others
137
406167
5351
c'est à un système d'avantages structurels favorisant les Blancs plus que les autres
06:51
in social, economic and political arenas.
138
411542
2684
dans les arènes sociales, économiques et politiques.
06:54
It's what Bryan Stevenson at the Equal Justice Initiative
139
414250
3268
C'est ce que Bryan Stevenson
de l'initiative pour une justice égalitaire
06:57
calls the narrative of racial difference,
140
417542
2809
appelle le récit de la différence raciale,
07:00
the story we told ourselves to justify slavery and Jim Crow
141
420375
4601
l'histoire que nous nous sommes racontée pour justifier l'esclavage, Jim Crow,
07:05
and mass incarceration and beyond.
142
425000
2643
l'incarcération de masse et d'autres.
07:07
So when I saw this pattern repeating,
143
427667
3226
Quand j'ai vu cette structure se répéter,
07:10
I got angry,
144
430917
1809
cela m'a mis en colère
07:12
but I also got inspired
145
432750
2559
mais cela m'a aussi inspiré
07:15
to create a game,
146
435333
1893
à créer un jeu,
07:17
a game of words that would allow me to transform this traumatic exposure
147
437250
5351
un jeu de mots qui me permettrait
de transformer cette exposition traumatique
07:22
into more of a healing experience.
148
442625
2934
en une expérience thérapeutique.
07:25
I'm going to talk you through the game.
149
445583
2101
Je vais vous expliquer le jeu.
07:27
The first level is a training level, and I need your participation.
150
447708
3726
Le premier niveau est un niveau d'entraînement
et j'ai besoin de votre participation.
07:31
Our objective: to determine if this is real or fake.
151
451458
3518
Notre objectif : déterminer si ceci est vrai ou faux.
07:35
Did this happen or not?
152
455000
1601
Ceci est-il arrivé ?
07:36
Here is the example:
153
456625
1351
Voici l'exemple :
07:38
"Catholic University Law Librarian Calls Police On Student
154
458000
4059
« Un bibliothécaire d'une fac de droit catholique
appelle la police au sujet d'un étudiant trop “ argumentatif ” ».
07:42
For 'Being Argumentative.'"
155
462083
2268
07:44
Clap your hands if you think this is real.
156
464375
2226
Tapez des mains si vous pensez que c'est vrai.
07:46
(Applause)
157
466625
3309
(Applaudissements)
07:49
Clap your hands if you think this is fake.
158
469958
2310
Tapes des mains si vous pensez que c'est faux.
07:52
(Applause)
159
472292
3226
(Applaudissements)
07:55
The reals have it, unfortunately,
160
475542
2767
Ceux pensant que c'est vrai ont malheureusement raison,
07:58
and a point of information,
161
478333
2185
et un point d'information :
08:00
being argumentative in a law library
162
480542
2392
être argumentatif dans une bibliothèque de droit,
08:02
is the exact right place to do that.
163
482958
2101
c'est le bon endroit.
08:05
(Laughter)
164
485083
1101
(Rires)
08:06
This student should be promoted to professor.
165
486208
2125
Cet étudiant devrait être promu professeur.
08:09
Training level complete, so we move on to the real levels.
166
489167
3351
Niveau d'entraînement terminé, nous passons aux vrais niveaux.
08:12
Level one, our objective is simple:
167
492542
2601
Niveau un, notre objectif est simple :
08:15
reverse the roles.
168
495167
1976
inverser les rôles.
08:17
That means "Woman Calls Cops On Black Oregon Lawmaker"
169
497167
3101
« Une femme appelle la police au sujet d'un législateur noir »
08:20
becomes "Black Oregon Lawmaker Calls Cops On Woman."
170
500292
3892
devient « Un législateur noir appelle la police au sujet d'une femme ».
08:24
That means "White Man Calls Police On Black Woman
171
504208
2643
« Un homme blanc appelle la police au sujet d'une femme noire
08:26
Using Neighborhood Pool"
172
506875
1601
utilisant la piscine »
08:28
becomes "Black Woman Calls Police On White Man Using Neighborhood Pool."
173
508500
4643
devient « Une femme noire appelle la police
au sujet d'un homme blanc utilisant la piscine ».
08:33
How do you like them reverse racist apples?
174
513167
2041
Est-ce que vous aimez quand c'est inversé ?
08:36
That's it, level one complete,
175
516625
2476
Ça y est, niveau terminé
08:39
and so we level up to level two,
176
519125
2768
et nous passons au niveau deux
08:41
where our objective is to increase the believability of the reversal.
177
521917
4434
où notre objectif est d'augmenter la crédibilité de l'inversion.
08:46
Let's face it, a black woman calling police on a white man using a pool
178
526375
3333
Une femme noire appelant la police au sujet d'un homme blanc dans une piscine
08:49
isn't absurd enough,
179
529732
1911
n'est pas assez absurde,
08:51
but what if that white man was trying to touch her hair without asking,
180
531667
3750
mais et si cet homme blanc essayait de toucher ses cheveux sans demander,
08:56
or maybe he was making oat milk while riding a unicycle,
181
536917
3916
qu'il faisait du lait d'avoine en faisant du monocycle
09:02
or maybe he's just talking over everyone in a meeting.
182
542417
2892
ou qu'il coupait la parole à tout le monde durant une réunion.
09:05
(Laughter)
183
545333
1185
(Rires)
09:06
We've all been there, right?
184
546542
2017
Nous avons tous connu cela, n'est-ce pas ?
09:08
Seriously, we've all been there.
185
548583
1584
Sérieusement, nous avons tous connu cela.
09:11
So that's it, level two complete.
186
551917
2976
Ça y est, niveau deux terminé.
09:14
But it comes with a warning:
187
554917
2059
Mais il s'accompagne d'un avertissement :
09:17
simply reversing the flow of injustice is not justice.
188
557000
4809
se contenter d'inverser l'injustice n'est pas de la justice.
09:21
That is vengeance, that is not our mission,
189
561833
2143
C'est de la vengeance, ce n'est pas notre mission,
09:24
that's a different game so we level up to level three,
190
564000
4393
c'est un jeu différent, alors nous passons au niveau trois
09:28
where the objective is to change the action,
191
568417
3059
où l'objectif est de changer l'action,
09:31
also known as "calling the police is not your only option
192
571500
3518
ou « appeler la policer n'est pas votre seule option,
09:35
OMG, what is wrong with you people!"
193
575042
1726
c'est quoi votre problème à tous ?! »
09:36
(Applause)
194
576792
1434
(Applaudissements)
09:38
And I need to pause the game to remind us of the structure.
195
578250
4268
Je dois mettre le jeu en pause pour nous rappeler la structure.
09:42
A subject takes an action against a target engaged in some activity.
196
582542
4851
Un sujet agit contre une cible exerçant une activité.
09:47
"White Woman Calls Police On Black Real Estate Investor
197
587417
2892
« Une Blanche appelle la police au sujet d'un investisseur immobilier noir
09:50
Inspecting His Own Property."
198
590333
2101
inspectant sa propre propriété ».
09:52
"California Safeway Calls Cops On Black Woman
199
592458
2810
« Un supermarché appelle la police au sujet d'une femme noire
09:55
Donating Food To The Homeless."
200
595292
2559
donnant à manger aux sans-abris ».
09:57
"Gold Club Twice Calls Cops On Black Women For Playing Too Slow."
201
597875
4750
« Un club de golf appelle la police
au sujet de femmes noires jouant trop lentement ».
10:03
In all these cases, the subject is usually white,
202
603667
3517
Dans tous ces cas, le sujet est généralement blanc,
10:07
the target is usually black,
203
607208
1976
la cible est généralement noire
10:09
and the activities are anything,
204
609208
2685
et les activités sont variées,
10:11
from sitting in a Starbucks
205
611917
2642
de s'asseoir à un Starbucks
10:14
to using the wrong type of barbecue
206
614583
2435
à utiliser le mauvais type de barbecue,
10:17
to napping
207
617042
1351
en passant par faire une sieste
10:18
to walking "agitated" on the way to work,
208
618417
3226
et marcher jusqu'au travail de façon « agitée »,
10:21
which I just call "walking to work."
209
621667
2351
ce que j'appelle « aller au travail ».
10:24
(Laughter)
210
624042
1559
(Rires)
10:25
And, my personal favorite,
211
625625
2059
Et mon préféré,
10:27
not stopping his dog from humping her dog,
212
627708
3976
ne pas empêcher son chien de sauter le sien,
10:31
which is clearly a case for dog police,
213
631708
2601
ce qui est clairement une affaire pour la police canine,
10:34
not people police.
214
634333
1625
pas pour la police humaine.
10:36
All of these activities add up to living.
215
636625
4125
Toutes ces activités reviennent à vivre.
10:42
Our existence is being interpreted as crime.
216
642292
4809
Notre existence est interprétée comme un crime.
10:47
Now, this is the obligatory moment in the presentation where I have to say,
217
647125
3809
C'est le moment obligatoire dans la présentation où je dois dire
10:50
not everything is about race.
218
650958
2268
qu'il n'est pas toujours question de race.
10:53
Crime is a thing, should be reported,
219
653250
2559
Les crimes existent, ils devraient être signalés,
10:55
but ask yourself, do we need armed men to show up and resolve this situation,
220
655833
5976
mais demandez-vous si nous avons besoin
que des hommes armés viennent pour régler cette situation,
11:01
because when they show up for me,
221
661833
2518
car quand ils viennent pour moi,
11:04
it's different.
222
664375
1292
c'est différent.
11:06
We know that police officers
223
666417
2476
Nous savons que les officiers de police
11:08
use force more with black people than with white people,
224
668917
4434
ont plus recours à la force
avec des gens noirs qu'avec des gens blancs
11:13
and we are learning the role of 911 calls in this.
225
673375
3643
et nous découvrons le rôle des appels à la police dans tout cela.
11:17
Thanks to preliminary research from the Center for Policing Equity,
226
677042
3601
Grâce des recherches préliminaires du centre pour l'équité policière,
11:20
we're learning that in some cities,
227
680667
1726
nous apprenons qu'il y a des villes
11:22
most of the interactions between cops and citizens
228
682417
2601
où la plupart des interactions entre la police et les citoyens
11:25
is due to 911 calls,
229
685042
1809
sont dues à des appels à la police,
11:26
not officer-initiated stops,
230
686875
2059
à des arrestations non initiées par la police
11:28
and most of the violence, the use of force by police on citizens,
231
688958
3893
et pour la plupart de la violence,
le recours à la force par la police sur les citoyens
11:32
is in response to those calls.
232
692875
2184
est en réponse à ces appels.
11:35
Further, when those officers responding to calls use force,
233
695083
4143
De plus, quand ces officiers qui répondent aux appels ont recours à la force,
11:39
that increases in areas
234
699250
2351
cela est accru dans les zones
11:41
where the percentage of the white population
235
701625
2101
où le pourcentage de Blancs dans la population
11:43
has also increased,
236
703750
1309
est également accru,
11:45
aka gentrification,
237
705083
2060
soit de la gentrification,
11:47
aka unicycles and oat milk,
238
707167
2892
soit des monocycles et du lait d'avoine,
11:50
aka when BBQ Becky feels threatened,
239
710083
2893
soit quand la Becky du barbecue se sent menacée,
11:53
she becomes a threat to me in my own neighborhood,
240
713000
4309
elle devient une menace pour moi dans mon propre quartier,
11:57
which forces me and people like me
241
717333
2310
ce qui nous force, moi et les gens comme moi,
11:59
to police ourselves.
242
719667
2017
à nous contenir.
12:01
We quiet ourselves, we walk on eggshells,
243
721708
3018
Nous devenons plus calmes, nous marchons sur des œufs,
12:04
we maybe pull over to the side of the road
244
724750
2684
peut-être que nous nous rangeons
12:07
under the brightest light we can find
245
727458
1976
sous la lumière la plus lumineuse possible
12:09
so that our murder
246
729458
1851
afin que notre meurtre
12:11
might be caught cleanly on camera,
247
731333
2893
puisse être filmé clairement
12:14
and we do this because we live in a system
248
734250
2976
et nous faisons cela car nous vivons dans un système
12:17
in which white people can too easily call on deadly force
249
737250
4018
où les gens blancs peuvent trop facilement appeler des forces mortelles
12:21
to ensure their comfort.
250
741292
2208
pour assurer leur confort.
12:24
(Applause)
251
744542
3125
(Applaudissements)
12:30
The California Safeway
252
750042
1309
Le supermarché
12:31
didn't just call cops on black woman donating food to homeless.
253
751375
4809
ne s'est pas contenté d'appeler la police
au sujet d'une femme donnant à manger aux sans-abris.
12:36
They ordered armed, unaccountable men upon her.
254
756208
3393
Il a commandé des hommes armés, sans compte à rendre.
12:39
They essentially called in a drone strike.
255
759625
2792
Il a appelé à une frappe de drone.
12:43
This is weaponized discomfort,
256
763125
3434
Le malaise est devenu une arme
12:46
and it is not new.
257
766583
1459
et ce n'est pas nouveau.
12:48
From 1877 to 1950,
258
768958
2351
De 1877 à 1950,
12:51
there were at least 4,400 documented racial terror lynchings of black people
259
771333
5518
il y a eu au moins 4 400 lynchages de terreur raciale documentés
envers des personnes noires aux États-Unis.
12:56
in the United States.
260
776875
1893
12:58
They had headlines as well.
261
778792
2226
Ils ont également fait les gros titres.
13:01
"Rev. T.A. Allen was lynched in Hernando, Mississippi
262
781042
3392
« Le révérend T.A. Allen a été lynché à Hernando, Mississippi,
13:04
for organizing local sharecroppers."
263
784458
3185
pour avoir organisé les métayers locaux ».
13:07
"Oliver Moore was lynched in Edgecomb County, North Carolina,
264
787667
2851
« Oliver Moore a été lynché dans le comté d'Edgecombe
13:10
for frightening a white girl."
265
790542
1434
pour avoir effrayé une fille blanche ».
13:12
"Nathan Bird was lynched near Luling, Texas,
266
792000
2059
« Nathan Bird a été lynché au Texas
13:14
for refusing to turn his son over to a mob."
267
794083
3292
pour avoir refusé de livrer son fils à la pègre ».
13:18
We need to change the action,
268
798417
2351
Nous devons changer l'action,
13:20
whether that action is "lynches"
269
800792
1851
que cette action soit « lynche »
13:22
or "calls police."
270
802667
2059
ou « appelle la police ».
13:24
And now that I have shortened the distance between those two,
271
804750
3518
Maintenant que j'ai réduit la distance entre les deux,
13:28
let's get back to our game, to our mission.
272
808292
2684
revenons-en à notre jeu, à notre mission.
13:31
Our objective in level three is to change the action.
273
811000
3018
Notre objectif qu niveau trois est de changer l'action.
13:34
So what if, instead of
274
814042
1809
Et si au lieu de
13:35
"Calls Cops On Black Woman Donating Food To Homeless,"
275
815875
2934
« Appelle la police au sujet d'une femme donnant à manger aux sans-abris »,
13:38
that California Safeway simply thanks her.
276
818833
2584
ce supermarché se contentait de la remercier ?
13:42
Thanking is far cheaper than bringing law enforcement to the scene.
277
822500
3226
Remercier coûte bien moins cher que d'appeler les forces de l'ordre.
13:45
(Applause)
278
825750
1268
(Applaudissements)
13:47
Or, instead,
279
827042
2392
Ou au lieu de cela,
13:49
they could give the food they would have wasted to her,
280
829458
2601
ils pourraient lui donner la nourriture qu'ils auraient jetée,
13:52
upped their civic cred.
281
832083
1750
accroître leur engagement civique.
13:54
Or, the white woman who called the police on the eight-year-old black girl,
282
834708
3560
Ou la femme blanche qui a appelé la police au sujet de la fille noire de huit ans
13:58
she could have bought all the inventory from that little black girl,
283
838292
3392
aurait pu acheter tous les stocks de cette petite fille noire,
14:01
support a small business.
284
841708
2185
soutenir une petite affaire.
14:03
And the white woman who called the police on the black real estate investor,
285
843917
3601
Et la femme blanche qui a appelé la police au sujet de l'investisseur noir,
14:07
we would all be better off, the cops agree,
286
847542
2059
la police s'accorde à dire que nous irions mieux
14:09
if she had simply ignored him and minded her own damn business.
287
849625
2976
si elle l'avait simplement ignoré et s'était occupée de ses affaires.
14:12
(Laughter)
288
852625
1559
(Rires)
14:14
Minding one's own damn business is an excellent choice, excellent choice.
289
854208
4435
S'occuper de ses affaires est un choix excellent, excellent.
14:18
Choose it more often.
290
858667
1809
Choisissez de le faire plus souvent.
14:20
Level three is complete, but there is a final bonus level,
291
860500
4601
Le niveau trois est terminé, mais il y a un niveau final bonus
14:25
where the objective is inclusion.
292
865125
2768
où l'objectif est l'inclusion.
14:27
We have also seen headlines like this:
293
867917
2476
Nous avons tous vu de tels titres :
14:30
"Powerful Man Masturbates In Front Of Young Women
294
870417
2976
« Un homme puissant se masturbe devant de jeunes femmes
14:33
Visiting His Office."
295
873417
1375
visitant son bureau ».
14:35
What an odd choice for powerful man to make.
296
875542
3767
Quel choix bizarre à faire pour un homme puissant.
14:39
So many other actions available to him.
297
879333
2893
Il y avait tant d'autres actions possibles.
14:42
(Laughter)
298
882250
1018
(Rires)
14:43
Like, such as, "listens to,"
299
883292
3642
Comme « écoute »,
14:46
"mentors,"
300
886958
1268
« encadre »,
14:48
"inspired by, starts joint venture, everybody rich now."
301
888250
4268
« inspiré par, s'associe à, tout le monde est maintenant riche ».
14:52
(Laughter)
302
892542
1267
(Rires)
14:53
I want to live in that world of everybody rich now,
303
893833
2435
Je veux vivre dans ce monde où tout le monde est riche
14:56
but because of his poor choice, we are all in a poorer world.
304
896292
3916
mais, à cause de son mauvais choix,
nous vivons tous dans un monde plus mauvais.
15:01
Doesn't have to be this way.
305
901125
1934
Cela n'a pas à être ainsi.
15:03
This word game reminded me that there is a structure to white supremacy,
306
903083
4560
Ce jeu de mots m'a rappelé qu'il y a une structure dans la suprématie blanche,
15:07
as there is to misogyny,
307
907667
1601
comme dans la misogynie,
15:09
as there is to all systemic abuses of power.
308
909292
3351
comme dans tout abus de pouvoir systémique.
15:12
Structure is what makes them systemic.
309
912667
2958
La structure le rend systémique.
15:17
I'm asking people here
310
917083
1935
Je demande aux gens ici
15:19
to see the structure,
311
919042
2059
de voir la structure,
15:21
where the power is in it,
312
921125
2393
où le pouvoir est au sein de la structure
15:23
and even more importantly to see the humanity
313
923542
3351
et, surtout, de voir l'humanité
15:26
of those of us made targets by this structure.
314
926917
3458
chez ceux d'entre nous pris pour cibles par cette structure.
15:31
I am here because I was loved and invested in and protected and lucky,
315
931042
6142
Je suis ici car j'ai été aimé, qu'on a investi en moi,
que j'ai été protégé et chanceux,
15:37
because I went to the right schools, I'm semifamous, mostly happy,
316
937208
3143
que j'ai été aux bonnes écoles, je suis un peu connu, plutôt heureux,
15:40
meditate twice a day,
317
940375
1768
que je médite deux fois par jour
15:42
and yet,
318
942167
1809
et pourtant,
15:44
I walk around in fear,
319
944000
2393
je vis dans la peur
15:46
because I know that someone seeing me as a threat
320
946417
4434
car je sais que quelqu'un me percevant comme étant une menace
15:50
can become a threat to my life,
321
950875
2476
peut devenir une menace pour ma vie
15:53
and I am tired.
322
953375
1667
et je suis fatigué.
15:56
I am tired of carrying
323
956000
1434
J'en ai marre de porter
15:57
this invisible burden of other people's fears,
324
957458
3851
ce poids invisible de la peur des autres,
16:01
and many of us are,
325
961333
2060
beaucoup d'entre nous le portent
16:03
and we shouldn't have to,
326
963417
2184
et nous ne devrions pas avoir à le faire
16:05
because we can change this,
327
965625
2893
car nous pouvons changer cela,
16:08
because we can change the action, which changes the story,
328
968542
4517
nous pouvons changer l'action, qui change l'histoire,
16:13
which changes the system
329
973083
2042
qui change le système
16:16
that allows those stories to happen.
330
976292
1851
qui permet à ces histoires de se dérouler.
16:18
Systems are just collective stories we all buy into.
331
978167
3916
Les systèmes ne sont que des histoires collectives auxquelles nous adhérons tous.
16:23
When we change them,
332
983083
2143
Quand nous les changeons,
16:25
we write a better reality for us all to be a part of.
333
985250
4518
nous écrivons une meilleure réalité à laquelle nous pouvons tous prendre part.
16:29
I am asking us
334
989792
2101
Je vous demande
16:31
to use our power to choose.
335
991917
2476
de faire usage de votre pouvoir de décision.
16:34
I am asking us to level up.
336
994417
3517
Je vous demande de passer au niveau suivant.
16:37
Thank you.
337
997958
1268
Merci.
16:39
I am Baratunde Rafiq Thurston.
338
999250
2434
Je suis Baratunde Rafiq Thurston.
16:41
(Applause)
339
1001708
4792
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7