The city planting a million trees in two years | Yvonne Aki-Sawyerr

47,172 views ・ 2020-11-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
It was December 2015,
1
13055
2325
C'était en décembre 2015,
00:15
a month since the end of the Ebola outbreak in Sierra Leone,
2
15404
3132
un mois après la fin de l'épidémie d'Ebola en Sierra Leone.
00:18
and I was driving along the Grafton Road
3
18560
2246
Je roulais sur Grafton Road,
00:20
on the outskirts of our capital city, Freetown.
4
20830
3046
dans la banlieue de la capitale, Freetown.
00:23
I'd driven along that road so many times over the past 18 months,
5
23900
5246
J'ai pris cette route tellement de fois
au cours des 18 derniers mois, mais honnêtement,
00:29
but honestly, I'd been so preoccupied, I didn't notice my surroundings.
6
29170
5876
j'étais si préoccupée que je n'avais jamais remarqué le paysage.
00:35
But that afternoon,
7
35070
1696
Mais cet après-midi-là,
00:36
I wasn't distracted, and I took it all in.
8
36790
3663
je n'étais pas distraite, j'y ai porté donc toute mon attention.
00:40
I was shocked.
9
40890
1443
J'étais choquée.
00:42
So much of the once-lush green forest cover
10
42997
3979
Une immense partie de cette forêt qui, dans le passé,
était verdoyante et abondante avait simplement disparu.
00:47
had simply disappeared.
11
47000
1843
00:49
I felt physically sick as I parked my car and looked at the barren hills around me.
12
49280
6020
Quand j'ai garé ma voiture, je me suis sentie physiquement mal
en regardant les collines désertiques autour de moi.
00:56
I wasn't just witnessing and mourning the loss of beauty,
13
56200
4846
Je constatais et déplorais non seulement la disparition de la beauté -
01:01
crushing though that was.
14
61070
2286
et cela me dévastait totalement -
01:03
I was witnessing and mourning the very real impact of climate change,
15
63380
5025
mais je constatais et déplorais également
l'impact très réel du changement climatique,
01:09
which is felt in ways both large and small in my city,
16
69420
5776
qui se fait sentir à grande et petite échelles
dans ma ville, dans mon pays, et sur mon continent.
01:15
my country
17
75220
1359
01:16
and on my continent.
18
76603
1634
01:18
Sierra Leone now regularly experiences extreme weather patterns,
19
78910
5666
La Sierra Leone est désormais régulièrement confrontée
à des conditions météorologiques extrêmes,
01:24
particularly abnormally heavy rainfall or delayed rains,
20
84600
5256
notamment des précipitations anormalement diluviennes,
ou des pluies tardives,
01:29
both of which can lead to crop failures
21
89880
2896
deux phénomènes qui diminuent les récoltes,
01:32
and in turn fuel the migration of people from rural areas to cities.
22
92800
6266
ce qui mène à l'exode des populations
de la campagne vers la ville.
01:39
In Freetown, a city of 1.2 million people,
23
99090
3976
À Freetown, ville de 1,2 million d'habitants,
01:43
the pressure for housing and the absence of development control
24
103090
4506
le besoin en logements
et l'absence de contrôle du développement urbain
01:47
has led to the establishment of over 70 informal settlements
25
107620
4135
ont mené à la création de plus de 70 bidonvilles
01:51
in the past 20 years.
26
111779
2094
dans les 20 dernières années.
01:54
This, combined with the sale of forested land to house builders,
27
114770
4585
Ceci, combiné à la vente de forêts et de terrains à des promoteurs,
01:59
has resulted in the deforestation
28
119379
2292
a abouti à la déforestation
02:01
which came into such sharp focus for me that afternoon.
29
121695
3880
qui m'avait si vivement frappée cet après-midi-là.
02:06
Less than two years later, in August 2017,
30
126200
4536
Moins de deux ans plus tard, en août 2017,
02:10
a massive landslide near that area led to the loss of about 1,000 lives
31
130760
6267
un éboulement massif près de cette zone
a mené à la mort d'environ mille personnes
02:17
in less than five minutes.
32
137051
1549
en moins de cinq minutes.
02:19
This is not an abstract crisis.
33
139150
3311
Il ne s'agit pas d'une crise abstraite.
02:23
The loss of our forests is not just about the loss of some shade.
34
143170
5086
La disparition de nos forêts n'est pas juste celle d'endroits ombragés,
02:28
It's about the loss of our ability to live.
35
148280
3125
c'est l'anéantissement de notre capacité à vivre.
02:32
Wanting to do something about this was one of the factors
36
152090
4066
Le désir de faire quelque chose
fut l'un des facteurs qui m'a poussée
02:36
that led to my decision to run for mayor of Freetown,
37
156180
3436
à candidater comme maire de Freetown,
02:39
a position I've held since 2018.
38
159640
2986
un poste que j'occupe depuis 2018.
02:43
And one of my favorite initiatives
39
163253
2583
Et une de mes initiatives préférées
02:45
is to make Freetown a tree town once again.
40
165860
4137
est de virtuellement renommer ma ville
« Treetown », la ville des arbres.
02:50
Our goal:
41
170540
1663
Notre objectif ?
02:52
to increase vegetation cover by 50 percent in Freetown
42
172227
5389
Une augmentation de la couverture végétale
de 50% à Freetown
02:57
by the end of my term in 2022.
43
177640
3670
avant la fin de mon mandat, en 2022.
03:01
That means we will plant a million trees within the next two years.
44
181810
6026
Cela veut dire que nous allons planter un million d'arbres
pendant les deux prochaines années.
03:07
And we start by planting the first 500,000 seedlings
45
187860
5296
Et nous allons commencer en plantant 500 000 jeunes plants
pendant la prochaine saison des pluies.
03:13
this rainy season.
46
193180
1458
03:15
For this to work, we need to involve everyone.
47
195123
4153
Pour réussir, nous avons besoin de la participation de tout le monde.
03:19
We need to make our city collectively proud of what we can do together
48
199300
5555
Nous devons rendre notre ville collectivement fière
de ce que nous pouvons accomplir ensemble
03:24
to protect ourselves
49
204879
2257
pour nous protéger nous-mêmes et pour protéger nos maisons.
03:27
and our homes.
50
207160
1463
03:29
For nearly a year now,
51
209140
1646
Depuis à peu près un an,
03:30
15 different species of trees have been nursed on 11 sites
52
210810
5446
15 espèces d'arbres ont été semées
sur 11 sites répartis dans la ville.
03:36
across the city.
53
216280
1636
03:37
And now each tree will be planted in a home, a school,
54
217940
6286
Et maintenant, chaque arbre sera replanté quelque part :
dans une maison, dans une école, dans un bureau,
03:44
an office, a public space, on a hillside or in a mangrove
55
224250
5538
dans un espace public, sur le flanc d'une colline,
ou dans une mangrove, par un « tuteur ».
03:49
by a tree steward.
56
229812
2194
03:52
Anyone in Freetown can opt to be a tree steward.
57
232030
4036
Tous les habitants de Freetown peuvent se porter volontaire.
03:56
And the growth of the trees
58
236090
1896
La croissance des arbres sera monitorée
03:58
will be tracked by our community-based growing teams
59
238010
3566
par des équipes de quartier,
04:01
using our custom-made Treetracker app.
60
241600
3906
en utilisant notre appli de suivi des arbres.
04:05
This isn't just about planting trees,
61
245530
3116
Il ne s'agit pas juste de planter des arbres,
04:08
it's about growing trees,
62
248670
2094
mais de les faire grandir,
04:10
and it's about ensuring that each one of us
63
250788
3163
et de s'assurer que chacun d'entre nous se sente impliqué.
04:13
is part of the process.
64
253975
1671
04:15
A million trees will not fix climate change.
65
255670
3813
Un million d'arbres
ne vont pas remédier au changement climatique,
04:20
But they will reduce the risk of landslides and flooding,
66
260300
4548
mais ils vont réduire le risque
de glissements de terrain et d'inondations,
04:25
and they will reintroduce biodiversity --
67
265760
3986
et ils vont réintroduire de la biodiversité.
04:29
I've already seen the butterflies back in the park.
68
269770
3443
J'ai déjà observé le retour des papillons dans le parc.
04:33
And they will protect our water catchments.
69
273840
3536
Et ils vont protéger nos bassins versants.
04:37
A million trees is our city's small contribution
70
277400
5186
Un million d'arbres, c'est la petite contribution de notre ville
04:42
to increasing the much-needed global carbon sink.
71
282610
5253
à l'augmentation du puits de carbone mondial dont nous avons tant besoin.
04:48
Perhaps you should plant some trees, too.
72
288501
2366
Peut-être que vous aussi, vous devriez planter quelques arbres.
04:51
Thank you.
73
291730
1333
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7